João 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anpalaniy-a, than Jews al-alangan may piꞌan yumpin, aak Jerusalem angana, aꞌ nil Jesus.an aak-aakanakan iiy.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aak angman, Jerusalem.angan-a, thaaꞌ gate wun, minh sheep anangan yipam ngoonchayn. Thaaꞌ gate thinthan-a, ngak many keꞌ pool yimanangan, angman wun tham, aꞌ verandahs five weentanam yumpin. Ngak inan-a, Jews al-alangan namp Bethzatha waaꞌin wik thanttamangan.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pam wanch yot thaaꞌ-wantanam wun-wunin, verandahs angman, pam wanch way anangan weech-weechan thanang. Wiy anangan-a, meeꞌ koꞌanch wunin; wiy anangan-a, kunp wunin; wiy anangan-a, makar yal-yalamin thant.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (Ngak kookam anmaniy-a, popam anman wun-wun; wiyiy-a, ep bul-bul-bul anman weentan. Ngeenama? Puth wiyaniy-a, ngaantiyongk God.antam ngakang ukan, aꞌ ngak weentathan. Ngakan bul-bulan weent-weentan-a, weeꞌ-nathan kaꞌathaman ngakangan ukow-a, an erkam miyal weenowa, keꞌ-ngul weechow nunang. Than pam wanch angman wun-wunin, than ngakakan kuup-kuupin, ngakan weent-weentowan-a, than yipam erkam ukayn aꞌ miyal ngul weemayn.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pam thonam angmana, nathpalman weech-weech nunang, kaap thirty-eightang want nunang.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Aꞌ nil Jesus.angan thath nunang, angman wun-wun. Nil kan ngaantam-ngeey nunang pam alpanan nathpalman wun-wun, aꞌ nil thawant, “Ayyang! Nint kaangk kemp miyal ngul iiyān ey?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Aꞌ nil pam alpanan thawant, Jesus alantan, “Ayyang, ngak bul-bulan weent-weentan-a, an weeꞌangam ukathiy ngayang a? Ngay puth aak inan-a, pam wanch kampan keꞌanangweya. Ngay puth keꞌ ukanakan-a, ngakangan-a, ana yaꞌangam, than puth wiy ananganiy kaꞌatham ukantan.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Ek a! Swag kan-ngul maayān a! Iiyān ngula!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 An erkam paththam ek, pamaniy, swag nungantaman maay, aꞌ kan-ngul iiy.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Aꞌ anpalana than moom Jews.antam al-alangan wakin nunang, pam nil Jesus.angan miyalath, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, aak inan-a, aak ngench thayan Saturday.an. Aak ngampar yimanangan keꞌ wun, swag keꞌam kal-kalanamp Saturday.angan.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Nil puth paman thaw thant, “Pam anan nilan miyalath ngayang-a, nil yimanangan thawar, ‘Nint ek a! Swagan kan-ngul maayāna! Iiyān ngula!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Aꞌ than pam piꞌan anangan engkin nungant, “Pam nil weeꞌa, yimanangan thaw nungkar a?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Puth nil pam alangan nampan keꞌam thiich nunang, Jesus.an, nilan puth minaman yumpan-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman angman than-thanin, nil puth Jesus.an-a, erkam appench thanttam aak amanamana.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Anpalan-a, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanangan uw nunang, pam nilan minam yumpan, aꞌ thawant, “Ayyang, in ngeey a! Nint kan-ngul miyal ngula! Way nintan keenkan yump-yumpan-a, too ngul wantān a! Way keꞌ-ngul yumpān a! Nint keꞌwey wayan wantin-a, an puy-puyam ngul weechow nintang, way-wayam ngul wunan.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Aꞌ nil pam anman-a, aawuch ngench thayanan want ngul, aꞌ Jews al-alantan waaꞌ, “An nilama, Jesus.ang ngayang miyalatha.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Anpalan-a, than Jews al-alangan ngangk kul piꞌ-piꞌin nungant, Jesus.ant, puth nil aak ngench thayanangan paman miyalath nunang.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nil Jesus.an puth thaw thant, “Piip ngatharaman nil puth work anman iiy-iiyan, murkanim, aꞌ ngay yimanangan work anman iiy-iiyāng.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Than pam al-alangan wik inan ngeeyin-a, thanan ngangk kul puy-puyam wampin nungant Jesus.ant, keꞌ mulathiythan nunang. Ngeenama? Than puth thawin nil wik thayanan keꞌam piꞌ-piꞌ aak Saturday anpalmana. Thon inana, nil Jesus.angan puth God.an piip nungantaman waaꞌ nunang, nanpalan than ngaantam-ngeeyin nil waaꞌan nungamang keꞌ God.ang pul karp anman.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nil Jesus puth thaw thant, “Ngay kan-kanam thawang niiyant: ngay piip ngatharaman thathangan nunang work nilan yump-yumpan, keꞌ-paal ngay yimanangan work yump-yumpang keꞌ nil anman yump-yumpan. Work ngayan yump-yumpangan-a, nil angman ngatharang, ngay-ngayaman keꞌ yumping, ngay moom ngatharakam yaꞌa. Nil piip ngatharamangan yump-yumpan-a, ngay nhengk nungantamangan-a, yimanang thamp yump-yumpang.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nil piip ngatharaman-a, kaangk wun ngathara, nilan meenathan ngathar work yot anangan nilan yump-yumpan. Ngul-ngulan-a, nil work wuut piꞌ-piꞌanam anangan ngul meenathow ngathar, ngay ngulan yipam yumpāng. Niiy puth ngul meeꞌ ikān a! work piꞌ-piꞌanam anangan thathāna.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 “Wiyiy-a, nil Piip ngatharamangan pam wanch koyam mulaman ekathan, ngangkan koyam theeꞌan thant, yipam man-yethaman iiyayn. Ngayan yim-yimanangan pam wanch anangan man-yetham yumpāng thanang, wiy anangan ngayan kaangk man-yethaman yumpāng thanang.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Piip ngatharamangan work inangan theeꞌar: ngay pam wanch umang thanathāng thanang, nil piip God.angan yaꞌa, nil work inangan ngathar waaꞌ ngay yipam work iiyāng.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Nil piip God.angan puth ngeenak work inangan waaꞌara? Nil puth kaangk pam wanchangan pam piꞌanan ngaantam-ngeeyayn ngayang, keꞌ than nunang God yimanangan ngaantam-ngeeyantan pam piꞌanan. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan ngaantam-ngeeyantan ngayang ngay pam piꞌanan-a, yaa, than puth piip ngatharam thampan pam piꞌan keꞌam ngaantam-ngeeyantan nunang, nilan kuch ngayang.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ngay wik inangan kan-kanam thawang niiyant: than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeey-ngeeyantan-a, aꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang nilan kuch ngayang-a, ngayiya thanttang iiy-iiyānga, thanan puth-a, ngulakam wun-wunayn ngatharang, ngay keꞌ kuching thanang aak wayak. Puth than woyan anman wak-wakantan ngangk aak umpuyam wunanakan God.antang, woyan thon anan-a, mul wunanakan-a, an too ngul wantin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngay in kan-kanam puth thawang niiyant: aak inan kan-kanang ngul wampan thant, pam wanch al-alantan woyan God.antaman keꞌaman wak-wakantan, than man awal ngatharaman nhengk God.antaman ngul ngeeyayn. Than wiyangan-a, min-minam ngul ngeeyayn, aꞌ piip ngatharamantangan God.antangan ngul wunayn ngulakaman.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nil piip ngatharam God.ana, aꞌ puth ngaya nhengk nungantamana ngan man-yetham iiy-iiyan aak nathpalman aꞌ ngan man-yetham ngulakam wun-wunān, pamang keꞌam yumpin nganang, yaꞌa. Aꞌ ngan ngangk theeꞌanan pam wanchak thanan yipam aak umpuyam wunayn ang kenyan.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Piip ngatharamangan work inangan thamp theeꞌar iiyāng: ngay pam wanch umang ngul thanathāng thanang, aꞌ mep-mepāng thananga, ngay puth pam inman nil God.angan kuch ngayang.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Niiy keꞌ meeꞌ ikāna, wik inpalan ngay nyiingkan thawangan niiyant, puth aakan ngul wampowa, than pam wanch mul anangan aak awarangan wuntan-a, than ngul man awal ngatharaman ngeeyayna.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Aꞌ than ngul ekayn, aꞌ pentayn ngul, awar anpalan. Than wiy anangana than minaman iiy-iiyin-a, than ep ngangk aak umpuyangam wun-wunayn, God.antangan. Than wiy anangan wayan iiy-iiyin-a, pam wanch ananganiy-a, nil God.angan ngul kuchow thanang aak wayakan, kech yipam wunayn nungantaman.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Ngay-ngayaman keꞌ work iiy-iiying aak ingana, yaꞌa, piip ngatharaman God.ana angman ngatharang. Ngay puth wik piip ngatharamantaman ngeey-ngeeyang aꞌ ngay anman yump-yumpang keꞌ nilaman wik thaw-thawan. Ngay pam wanch umangan thanathāng thanangan-a, an ngay minam thaw-thawang thant ngay puth ngay-ngayam keꞌam wik thaw-thawang, yaꞌa, ngay wik piip ngatharamantam ngeey-ngeeyanga.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 “Nil John.an-a, keꞌ nganth pench-penchana, park-parkan thampang. Niiyan-a, kaꞌathaman ngangk minangam monkan-wakan nunang wik ngeeyanakan, puth yaan manyama.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Puth work nil John.an iiy-iiy-a, wik thakan waaꞌ-waaꞌ niiyant-a, an manyama, work ngayan iiy-iiyang-a, an thaꞌiy paththam. Puth ngayan work iiy-iiyang piip ngatharamantan nilan waaꞌar. Niiy work ngatharaman thath-thathaniy-a, an niiy ngul ngaantam-ngeeyān nil piip God.angan kuch ngayang aak iikanakan.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Nil ngayang thampan waaꞌ-waaꞌan niiyant. Niiy man awal keꞌam ngeeyan nunanga, aꞌ kaaꞌwal keꞌaman thathan nunanga,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 puth niiy wik nungantaman-a, ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy yaꞌa! niiy nanpalan keꞌam ngaantam-ngeeyaniy pam ngay inman nilan kuch niiyantan.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Niiy lat ngench thayanangan maꞌ-yotam thath-thathaniy a! Niiy ngaantam-ngeey-ngeeyaniy keꞌ lat ngench thayanangan thath-thathaniy-a, niiyan keꞌ man-yetham ngulakam iiyān ey? God.antangan ey? Puth yaꞌa! Niiyan keꞌ ngaantam-ngeeyaniy ey? Than ngayangan keenkanaman waaꞌ-waaꞌin lat ngench thayanangan a!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Puth niiyan kaangk keꞌ wampān ngathara, niiy yipam ngulakaman wunān piip God.antangan.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyangan work inangan iiy-iiyanga pam wanchangan yipam thaaꞌ-kuump-kuumpayn ngayang, yaꞌa.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ngay kaniy ngaantam-ngeeyang niiyang, niiy puth keꞌan kaangk wunaniy nungant God.antan, yaꞌa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nil piip ngatharamangan kuch ngayang aak iikanakan, nilam thawar ngay iikanakan ukāng, niiy puth ngayang keꞌam ngangk minangaman uwaniy yaꞌa. Nil pam weeꞌ-nathan nil-nilaman wampiy-a, an niiy ep ey? erkam paththam umang wakin nunang ey? keꞌ kampan niiyantam yimanangana. Niiy puth nganyangan ep umang wakina, nil God.angan ngayang ep kuch.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Niiy puth niiyantakaman ep thaaꞌ-kuumpwuniya. Niiy puth kaangk keꞌ nil God.angan thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? nilan God thonam anman thonakama! Niiy wanttak thayanathwuniya niiy kaangk keꞌ God.an ngangkangan piꞌ-piꞌāna?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Niiy keꞌ ngaantam-ngeeyāna yimanangan keꞌ ngay ngulan waaꞌāng niiyang piip ngatharamantana, an yaꞌa! Nil ep Moses.anganiy-a, ngul way waaꞌow niiyangan piip ngatharamantan. Nil Moses.an-a, pam anman niiyan ngaantam-ngeeyaniy nunang keꞌ nil ngulan kaaꞌ-piichanathow niiyang, puth yaꞌa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Niiy puth wik nungantam Moses.antaman kan-kanaman ngaantam-ngeeyinwey-a, niiyan puth ngayangan yimanangan min-minam ngaantam-ngeeyin a! puth yaꞌa! Nil puth Moses.angan-a, keenkan-a, nganyangan ump, lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌ ngayangana.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Puth niiyaniy-a, wik nungantaman-a, keꞌam wik minam ngaantam-ngeeyaniy, yaꞌa, keꞌ-paal niiy wik ngatharam yimanaman keꞌam min-minam ngaantam-ngeeyaniya, yaꞌ paththam.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.