João 5
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalaniy-a, than Jews al-alangan may piꞌan yumpin, aak Jerusalem angana, aꞌ nil Jesus.an aak-aakanakan iiy.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Aak angman, Jerusalem.angan-a, thaaꞌ gate wun, minh sheep anangan yipam ngoonchayn. Thaaꞌ gate thinthan-a, ngak many keꞌ pool yimanangan, angman wun tham, aꞌ verandahs five weentanam yumpin. Ngak inan-a, Jews al-alangan namp Bethzatha waaꞌin wik thanttamangan.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Pam wanch yot thaaꞌ-wantanam wun-wunin, verandahs angman, pam wanch way anangan weech-weechan thanang. Wiy anangan-a, meeꞌ koꞌanch wunin; wiy anangan-a, kunp wunin; wiy anangan-a, makar yal-yalamin thant.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (Ngak kookam anmaniy-a, popam anman wun-wun; wiyiy-a, ep bul-bul-bul anman weentan. Ngeenama? Puth wiyaniy-a, ngaantiyongk God.antam ngakang ukan, aꞌ ngak weentathan. Ngakan bul-bulan weent-weentan-a, weeꞌ-nathan kaꞌathaman ngakangan ukow-a, an erkam miyal weenowa, keꞌ-ngul weechow nunang. Than pam wanch angman wun-wunin, than ngakakan kuup-kuupin, ngakan weent-weentowan-a, than yipam erkam ukayn aꞌ miyal ngul weemayn.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pam thonam angmana, nathpalman weech-weech nunang, kaap thirty-eightang want nunang.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Aꞌ nil Jesus.angan thath nunang, angman wun-wun. Nil kan ngaantam-ngeey nunang pam alpanan nathpalman wun-wun, aꞌ nil thawant, “Ayyang! Nint kaangk kemp miyal ngul iiyān ey?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Aꞌ nil pam alpanan thawant, Jesus alantan, “Ayyang, ngak bul-bulan weent-weentan-a, an weeꞌangam ukathiy ngayang a? Ngay puth aak inan-a, pam wanch kampan keꞌanangweya. Ngay puth keꞌ ukanakan-a, ngakangan-a, ana yaꞌangam, than puth wiy ananganiy kaꞌatham ukantan.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nil puth Jesus.an thaw nungant, “Ek a! Swag kan-ngul maayān a! Iiyān ngula!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 An erkam paththam ek, pamaniy, swag nungantaman maay, aꞌ kan-ngul iiy.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Aꞌ anpalana than moom Jews.antam al-alangan wakin nunang, pam nil Jesus.angan miyalath, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, aak inan-a, aak ngench thayan Saturday.an. Aak ngampar yimanangan keꞌ wun, swag keꞌam kal-kalanamp Saturday.angan.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nil puth paman thaw thant, “Pam anan nilan miyalath ngayang-a, nil yimanangan thawar, ‘Nint ek a! Swagan kan-ngul maayāna! Iiyān ngula!’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aꞌ than pam piꞌan anangan engkin nungant, “Pam nil weeꞌa, yimanangan thaw nungkar a?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Puth nil pam alangan nampan keꞌam thiich nunang, Jesus.an, nilan puth minaman yumpan-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman angman than-thanin, nil puth Jesus.an-a, erkam appench thanttam aak amanamana.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Anpalan-a, nil Jesus.angan aawuch ngench thayanangan uw nunang, pam nilan minam yumpan, aꞌ thawant, “Ayyang, in ngeey a! Nint kan-ngul miyal ngula! Way nintan keenkan yump-yumpan-a, too ngul wantān a! Way keꞌ-ngul yumpān a! Nint keꞌwey wayan wantin-a, an puy-puyam ngul weechow nintang, way-wayam ngul wunan.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Aꞌ nil pam anman-a, aawuch ngench thayanan want ngul, aꞌ Jews al-alantan waaꞌ, “An nilama, Jesus.ang ngayang miyalatha.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Anpalan-a, than Jews al-alangan ngangk kul piꞌ-piꞌin nungant, Jesus.ant, puth nil aak ngench thayanangan paman miyalath nunang.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nil Jesus.an puth thaw thant, “Piip ngatharaman nil puth work anman iiy-iiyan, murkanim, aꞌ ngay yimanangan work anman iiy-iiyāng.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Than pam al-alangan wik inan ngeeyin-a, thanan ngangk kul puy-puyam wampin nungant Jesus.ant, keꞌ mulathiythan nunang. Ngeenama? Than puth thawin nil wik thayanan keꞌam piꞌ-piꞌ aak Saturday anpalmana. Thon inana, nil Jesus.angan puth God.an piip nungantaman waaꞌ nunang, nanpalan than ngaantam-ngeeyin nil waaꞌan nungamang keꞌ God.ang pul karp anman.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nil Jesus puth thaw thant, “Ngay kan-kanam thawang niiyant: ngay piip ngatharaman thathangan nunang work nilan yump-yumpan, keꞌ-paal ngay yimanangan work yump-yumpang keꞌ nil anman yump-yumpan. Work ngayan yump-yumpangan-a, nil angman ngatharang, ngay-ngayaman keꞌ yumping, ngay moom ngatharakam yaꞌa. Nil piip ngatharamangan yump-yumpan-a, ngay nhengk nungantamangan-a, yimanang thamp yump-yumpang.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nil piip ngatharaman-a, kaangk wun ngathara, nilan meenathan ngathar work yot anangan nilan yump-yumpan. Ngul-ngulan-a, nil work wuut piꞌ-piꞌanam anangan ngul meenathow ngathar, ngay ngulan yipam yumpāng. Niiy puth ngul meeꞌ ikān a! work piꞌ-piꞌanam anangan thathāna.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 “Wiyiy-a, nil Piip ngatharamangan pam wanch koyam mulaman ekathan, ngangkan koyam theeꞌan thant, yipam man-yethaman iiyayn. Ngayan yim-yimanangan pam wanch anangan man-yetham yumpāng thanang, wiy anangan ngayan kaangk man-yethaman yumpāng thanang.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Piip ngatharamangan work inangan theeꞌar: ngay pam wanch umang thanathāng thanang, nil piip God.angan yaꞌa, nil work inangan ngathar waaꞌ ngay yipam work iiyāng.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nil piip God.angan puth ngeenak work inangan waaꞌara? Nil puth kaangk pam wanchangan pam piꞌanan ngaantam-ngeeyayn ngayang, keꞌ than nunang God yimanangan ngaantam-ngeeyantan pam piꞌanan. Than weeꞌ-weeꞌanangan keꞌan ngaantam-ngeeyantan ngayang ngay pam piꞌanan-a, yaa, than puth piip ngatharam thampan pam piꞌan keꞌam ngaantam-ngeeyantan nunang, nilan kuch ngayang.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ngay wik inangan kan-kanam thawang niiyant: than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeey-ngeeyantan-a, aꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang nilan kuch ngayang-a, ngayiya thanttang iiy-iiyānga, thanan puth-a, ngulakam wun-wunayn ngatharang, ngay keꞌ kuching thanang aak wayak. Puth than woyan anman wak-wakantan ngangk aak umpuyam wunanakan God.antang, woyan thon anan-a, mul wunanakan-a, an too ngul wantin.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngay in kan-kanam puth thawang niiyant: aak inan kan-kanang ngul wampan thant, pam wanch al-alantan woyan God.antaman keꞌaman wak-wakantan, than man awal ngatharaman nhengk God.antaman ngul ngeeyayn. Than wiyangan-a, min-minam ngul ngeeyayn, aꞌ piip ngatharamantangan God.antangan ngul wunayn ngulakaman.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nil piip ngatharam God.ana, aꞌ puth ngaya nhengk nungantamana ngan man-yetham iiy-iiyan aak nathpalman aꞌ ngan man-yetham ngulakam wun-wunān, pamang keꞌam yumpin nganang, yaꞌa. Aꞌ ngan ngangk theeꞌanan pam wanchak thanan yipam aak umpuyam wunayn ang kenyan.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Piip ngatharamangan work inangan thamp theeꞌar iiyāng: ngay pam wanch umang ngul thanathāng thanang, aꞌ mep-mepāng thananga, ngay puth pam inman nil God.angan kuch ngayang.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Niiy keꞌ meeꞌ ikāna, wik inpalan ngay nyiingkan thawangan niiyant, puth aakan ngul wampowa, than pam wanch mul anangan aak awarangan wuntan-a, than ngul man awal ngatharaman ngeeyayna.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Aꞌ than ngul ekayn, aꞌ pentayn ngul, awar anpalan. Than wiy anangana than minaman iiy-iiyin-a, than ep ngangk aak umpuyangam wun-wunayn, God.antangan. Than wiy anangan wayan iiy-iiyin-a, pam wanch ananganiy-a, nil God.angan ngul kuchow thanang aak wayakan, kech yipam wunayn nungantaman.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ngay-ngayaman keꞌ work iiy-iiying aak ingana, yaꞌa, piip ngatharaman God.ana angman ngatharang. Ngay puth wik piip ngatharamantaman ngeey-ngeeyang aꞌ ngay anman yump-yumpang keꞌ nilaman wik thaw-thawan. Ngay pam wanch umangan thanathāng thanangan-a, an ngay minam thaw-thawang thant ngay puth ngay-ngayam keꞌam wik thaw-thawang, yaꞌa, ngay wik piip ngatharamantam ngeey-ngeeyanga.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 — ausente —
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 — ausente —
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 “Nil John.an-a, keꞌ nganth pench-penchana, park-parkan thampang. Niiyan-a, kaꞌathaman ngangk minangam monkan-wakan nunang wik ngeeyanakan, puth yaan manyama.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Puth work nil John.an iiy-iiy-a, wik thakan waaꞌ-waaꞌ niiyant-a, an manyama, work ngayan iiy-iiyang-a, an thaꞌiy paththam. Puth ngayan work iiy-iiyang piip ngatharamantan nilan waaꞌar. Niiy work ngatharaman thath-thathaniy-a, an niiy ngul ngaantam-ngeeyān nil piip God.angan kuch ngayang aak iikanakan.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nil ngayang thampan waaꞌ-waaꞌan niiyant. Niiy man awal keꞌam ngeeyan nunanga, aꞌ kaaꞌwal keꞌaman thathan nunanga,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 puth niiy wik nungantaman-a, ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌaniy yaꞌa! niiy nanpalan keꞌam ngaantam-ngeeyaniy pam ngay inman nilan kuch niiyantan.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Niiy lat ngench thayanangan maꞌ-yotam thath-thathaniy a! Niiy ngaantam-ngeey-ngeeyaniy keꞌ lat ngench thayanangan thath-thathaniy-a, niiyan keꞌ man-yetham ngulakam iiyān ey? God.antangan ey? Puth yaꞌa! Niiyan keꞌ ngaantam-ngeeyaniy ey? Than ngayangan keenkanaman waaꞌ-waaꞌin lat ngench thayanangan a!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Puth niiyan kaangk keꞌ wampān ngathara, niiy yipam ngulakaman wunān piip God.antangan.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ngay keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyangan work inangan iiy-iiyanga pam wanchangan yipam thaaꞌ-kuump-kuumpayn ngayang, yaꞌa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ngay kaniy ngaantam-ngeeyang niiyang, niiy puth keꞌan kaangk wunaniy nungant God.antan, yaꞌa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nil piip ngatharamangan kuch ngayang aak iikanakan, nilam thawar ngay iikanakan ukāng, niiy puth ngayang keꞌam ngangk minangaman uwaniy yaꞌa. Nil pam weeꞌ-nathan nil-nilaman wampiy-a, an niiy ep ey? erkam paththam umang wakin nunang ey? keꞌ kampan niiyantam yimanangana. Niiy puth nganyangan ep umang wakina, nil God.angan ngayang ep kuch.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Niiy puth niiyantakaman ep thaaꞌ-kuumpwuniya. Niiy puth kaangk keꞌ nil God.angan thaaꞌ-kuumpow niiyang ey? nilan God thonam anman thonakama! Niiy wanttak thayanathwuniya niiy kaangk keꞌ God.an ngangkangan piꞌ-piꞌāna?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Niiy keꞌ ngaantam-ngeeyāna yimanangan keꞌ ngay ngulan waaꞌāng niiyang piip ngatharamantana, an yaꞌa! Nil ep Moses.anganiy-a, ngul way waaꞌow niiyangan piip ngatharamantan. Nil Moses.an-a, pam anman niiyan ngaantam-ngeeyaniy nunang keꞌ nil ngulan kaaꞌ-piichanathow niiyang, puth yaꞌa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Niiy puth wik nungantam Moses.antaman kan-kanaman ngaantam-ngeeyinwey-a, niiyan puth ngayangan yimanangan min-minam ngaantam-ngeeyin a! puth yaꞌa! Nil puth Moses.angan-a, keenkan-a, nganyangan ump, lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌ ngayangana.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Puth niiyaniy-a, wik nungantaman-a, keꞌam wik minam ngaantam-ngeeyaniy, yaꞌa, keꞌ-paal niiy wik ngatharam yimanaman keꞌam min-minam ngaantam-ngeeyaniya, yaꞌ paththam.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.