João 20
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Aak Sunday ngulan wun-a, aakan kan-kanang pach-pacham-a, nil Mary Magdalene.an aak kunttow awar aakanak nguch, aꞌ kunttow thaaꞌan yaꞌ-yaꞌam thath, kunttow awaran thaaꞌ paꞌant wun.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aꞌ nil Mary.an kamp ngul moꞌ, Simon Peter.ant, aꞌ ngurp Jesus.antam thon alantan, pam nil Jesus.an kaangk wun nungant, aꞌ nil waaꞌ pulant, “Than moom ngamparam nath kalin nunang a! kunttow awar anpalan. Than wanttinak yaakaꞌ kalin nunang a?”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Aꞌ pul Peter-a, ngurp thonangan Jesus.antaman kamp moꞌ-moꞌpul kunttow awar aakanakan.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Pul karp kanan moꞌ-moꞌpul-a, puth ngulan-a, Peter.an koy-koyyuw moꞌ, nil-nungantan-a, umputh pent, kaꞌatham wamp kunttow awar aakanakan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nil thuch-a, iim, aꞌ ngook nunangan kathin thath thanang angman wun-wunin, puth nil keꞌam ngoonch.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Aꞌ nil Simon Peter.an ngul wamp, koy-koyyuw, aꞌ nil pek wupam ngoonch, kunttow awar angan. Aꞌ nil thath-thath ngook anangan angman wun-wunin,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 aꞌ puth ngook kuchekan kathin nunang angman pokkapang montanpekan wun.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Aꞌ nil pam thonan-a, kaꞌathaman wamp kunttow awar aakanakan-a, nil ngul ngoonch. Nil ngook anangan thath-thath thanang, aꞌ nil kan-ngul thiich Jesus.an kan-kanam mulaman ek.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Than puth kaꞌathaman wik Jesus.antaman min-min keꞌam ngeeyin, wuthanang wun thant, wik lat ngench thayan anpalan, keenkanaman umpin, wik yimanangan: nil kan-kanam ngul ekow mulaman.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Aꞌ pul koyam iiypul aakak.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pul kanan iiypul-a, nil Mary ngul wamp. Nil yoon than-than, kunttow awar thinth peey-peey. Nil thuch-a, peey-peey, pek thath-thath, kunttow awarang,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 aꞌ ngaantiyongk kucham God.antam thath pulang, ngook pachang nyiin-nyiinpul angman, aak mookang. Ngaantiyongk thonaniy-a, Jesus.an kuchek wun-a, aak angman nyiin; aꞌ thonanganan-a, Jesus.an thaꞌ wun-a, aak angman nyiin-nyiin.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Pul ngaantiyongk anangan thawpul nungant, Mary.ant, “Ayyang, nint ngeenam peey-peeyangan ee?” Nil Mary.an thaw, “Than moom ngatharaman maayin nunang a! Wanttin yaakaꞌ kalin nunang a? ngay puth ngoongk-ngoongkam a!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nil wik inangan kanan thaw pulant-a, nil manyam weent, aꞌ paman meeꞌ kiirkang thathan nunang, kul-kulam than-than. Nil Mary.angan keꞌ pam thonangan yimanangan ngaantam-ngeey nunang, puth yaꞌ, nil Jesus anman kum-kuman.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Ayyang, nint ngeenam peey-peeyangan ee? Nint weeꞌantak wenk-wenkangan ee?” Puth nil Mary.angan ngaantam-ngeey keꞌ pam gardenan piꞌ-piꞌan, keꞌ-paal nilan thawant, Jesus.ant, “Ayyang, aak inpalan nint kalan nunang ey? Nintwey nath kalan nunang-a, nint waaꞌānar aak wanttinakan kalan nunang, ngay yipam uwāng nunang.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Mary-ang!” Aꞌ nil weent um nungant Jesus.ant, aꞌ wik Hebrew.ang thaw nungant, wik nungantamang, “Ayyang, Rabboni! In nintam ey!” Wik Rabboni.an-a, wik ngamparamangan-a, teacher waaꞌanamp.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Keꞌ mamān ngayanga! puth ngay keꞌam yippak kenya matangan piip ngatharamantan. Puth nint iiyān ngurp ngatharam al-alantan, than puth keꞌ kuunch ngatharam yimanangan, aꞌ wik yimanangan thawān thant, ‘Ngay keny matāng God.ant, nilan puth piip ngatharama, puth piip niiyantam thampang, God ngatharama, aꞌ puth God niiyantam thampang.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Aꞌ nil Mary Magdalene.an iiy ngul aꞌ thaw thant, ngurp Jesus.antam al-alantan, “Ngay moom ngamparam kan uwangan nunang a!” Aꞌ wik nil Jesus.angan kuch thant-a, nil Mary.angan-a, waaꞌ-waaꞌ ngul thant.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sunday ngutang ngulan-a, ngurp Jesus.antam anangan thonamang yalmathwin, aawuch thaaꞌ ngathanang nyiin-nyiinin. Than thaaꞌan-a, ngathin, yuk key.ang, than puth winynyang moꞌin Jews al-alantaman. Aꞌ nungkway than aawuch thaaꞌ ngathanangan nyiin-nyiinin-a, nil Jesus.an angman wamp thant, angman than, aꞌ thaw thant, “Niiyalang! Niiy in ey?”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Wik inangan kanan thaw-a, nil maꞌ wench meenath thant, aꞌ engk-thaaꞌ wenchan meenath thant. Than Lord Jesus.an thathin nunangan-a, ngangk min paththam ngul wun thant.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngangk min wunow niiyant a! Keꞌ piip ngatharamangan kuchany-a, ngay yimanang niiyangan kuchānga.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Wik inangan kanan thaw-a, nil Jesus.an thaaꞌ manyam ik, aꞌ ngangkang theeꞌ thant, Ngeen-Wiy Min God.antaman yipam ngangkang ngoonchow thanttang, aꞌ nil thaw thant, “Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang ngoonchow niiyantang a!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Anpalan-a, niiy nath thawin thant pam wanch al-alantan-a, ‘Kana, ngan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān way niiyan iiy-iiyan, yaꞌa,’ an puth God.angan yimanang keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way thanan iiy-iiyin. Puth niiy nath thawin thant-a, ‘Yaꞌa, nganang keꞌ kon-ngathow niiyan way iiy-iiyan,’ an puth God.angan yimanang keꞌ kon-ngathow thanan way iiy-iiyin.” Aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul want thanang.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Nil Jesus.an kaꞌathaman wamp thant ngurp nungantam al-alantan-a, nil Thomas.an ang yaꞌa. (Namp thon nungant-a, Puk Um Kucham, “Twinan” waaꞌantan.)
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Aꞌ than ngurp wiy al-alangan waaꞌin nungant, Thomas.ant, “Ngan Lord kan thathan a!” Aꞌ nil Thomas.an thaw thant, “An ngay meeꞌ ngatharamangan thathing maꞌ wench nailangan pungin nunang-a, aꞌ maꞌ wunping wench thaaꞌanganwey-a, aꞌ puth maꞌ engk-thaaꞌangan wunping nungantangwey-a, an ngay ep kan-kanam ngaantam-ngeeying nil mulaman kan ek. Nath yaꞌwey-a, ngay keꞌ ngaantam-ngeeying nil mulaman ek, yaꞌa.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Week thonang ngulan-a, ngurp Jesus.antaman karpam nyiin-nyiinin aawuchangan. Nil Thomas.an-a, thanttang angman nyiin-nyiin. Aꞌ nungkway than aawuch thaaꞌ ngathanangan nyiin-nyiinin-a, nil Jesus.an angman wamp thant, aꞌ angman than, aꞌ thaw thant, “Niiy in ey? Yaa, ngangk min wunow niiyanta.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Aꞌ nil Jesus.an-a, Thomas.ant thaw ngul, “Maꞌ inangan thath a! Aꞌ maꞌ puk nungkaraman maꞌ wench thaaꞌang ingan wunpān a! Aꞌ nint maꞌ pal ongkaratha, engk-thaaꞌ ingan wunpān a! Nint keꞌ-ngul man-ngeeyān ngayang, yaꞌa! Nint kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyān ngay mulaman ekangan a!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Aꞌ nil Thomas.an thawant, “Nint in Lord ngatharama, God ngatharama!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Aꞌ nil Jesus.an-a, Thomas.ant thaw, “Nint ngayang ngurp thathan, aꞌ nanpalan nint ngaantam-ngeeyangan ngay mulaman ekangan. Nungkway than wiy al-alangan ngurp keꞌ thathayn ngayang-a, an than ngul ngaantam-ngeeyayn ngay mulaman ekangan. Than anangan-a, ngangk min paththam ngul wunayn.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Nil Jesus.angan-a, work piꞌan min-miniy anangan yump-yump yot anangan, meeꞌ ngurp nungantam al-alantangan, puth wik kath wiy keꞌ umpanam lat ingan.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Wik kath inangan Jesus.antaman umpangan, niiy yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyān nunang nilan puk nhengk God.antam, God.angan kuch nunang, aꞌ puth-a, niiy yipam ngangk punch-aakam theeꞌān nungant. Puth nil Jesus.an wamp aak iikanakan, yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang, niiy yipam maꞌ God.antang inpalman iiy-iiyān, aꞌ puth ngul-ngulakam.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.