João 20

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aak Sunday ngulan wun-a, aakan kan-kanang pach-pacham-a, nil Mary Magdalene.an aak kunttow awar aakanak nguch, aꞌ kunttow thaaꞌan yaꞌ-yaꞌam thath, kunttow awaran thaaꞌ paꞌant wun.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Aꞌ nil Mary.an kamp ngul moꞌ, Simon Peter.ant, aꞌ ngurp Jesus.antam thon alantan, pam nil Jesus.an kaangk wun nungant, aꞌ nil waaꞌ pulant, “Than moom ngamparam nath kalin nunang a! kunttow awar anpalan. Than wanttinak yaakaꞌ kalin nunang a?”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Aꞌ pul Peter-a, ngurp thonangan Jesus.antaman kamp moꞌ-moꞌpul kunttow awar aakanakan.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Pul karp kanan moꞌ-moꞌpul-a, puth ngulan-a, Peter.an koy-koyyuw moꞌ, nil-nungantan-a, umputh pent, kaꞌatham wamp kunttow awar aakanakan.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nil thuch-a, iim, aꞌ ngook nunangan kathin thath thanang angman wun-wunin, puth nil keꞌam ngoonch.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Aꞌ nil Simon Peter.an ngul wamp, koy-koyyuw, aꞌ nil pek wupam ngoonch, kunttow awar angan. Aꞌ nil thath-thath ngook anangan angman wun-wunin,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 aꞌ puth ngook kuchekan kathin nunang angman pokkapang montanpekan wun.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Aꞌ nil pam thonan-a, kaꞌathaman wamp kunttow awar aakanakan-a, nil ngul ngoonch. Nil ngook anangan thath-thath thanang, aꞌ nil kan-ngul thiich Jesus.an kan-kanam mulaman ek.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Than puth kaꞌathaman wik Jesus.antaman min-min keꞌam ngeeyin, wuthanang wun thant, wik lat ngench thayan anpalan, keenkanaman umpin, wik yimanangan: nil kan-kanam ngul ekow mulaman.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Aꞌ pul koyam iiypul aakak.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pul kanan iiypul-a, nil Mary ngul wamp. Nil yoon than-than, kunttow awar thinth peey-peey. Nil thuch-a, peey-peey, pek thath-thath, kunttow awarang,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 aꞌ ngaantiyongk kucham God.antam thath pulang, ngook pachang nyiin-nyiinpul angman, aak mookang. Ngaantiyongk thonaniy-a, Jesus.an kuchek wun-a, aak angman nyiin; aꞌ thonanganan-a, Jesus.an thaꞌ wun-a, aak angman nyiin-nyiin.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pul ngaantiyongk anangan thawpul nungant, Mary.ant, “Ayyang, nint ngeenam peey-peeyangan ee?” Nil Mary.an thaw, “Than moom ngatharaman maayin nunang a! Wanttin yaakaꞌ kalin nunang a? ngay puth ngoongk-ngoongkam a!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Nil wik inangan kanan thaw pulant-a, nil manyam weent, aꞌ paman meeꞌ kiirkang thathan nunang, kul-kulam than-than. Nil Mary.angan keꞌ pam thonangan yimanangan ngaantam-ngeey nunang, puth yaꞌ, nil Jesus anman kum-kuman.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Ayyang, nint ngeenam peey-peeyangan ee? Nint weeꞌantak wenk-wenkangan ee?” Puth nil Mary.angan ngaantam-ngeey keꞌ pam gardenan piꞌ-piꞌan, keꞌ-paal nilan thawant, Jesus.ant, “Ayyang, aak inpalan nint kalan nunang ey? Nintwey nath kalan nunang-a, nint waaꞌānar aak wanttinakan kalan nunang, ngay yipam uwāng nunang.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Mary-ang!” Aꞌ nil weent um nungant Jesus.ant, aꞌ wik Hebrew.ang thaw nungant, wik nungantamang, “Ayyang, Rabboni! In nintam ey!” Wik Rabboni.an-a, wik ngamparamangan-a, teacher waaꞌanamp.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Keꞌ mamān ngayanga! puth ngay keꞌam yippak kenya matangan piip ngatharamantan. Puth nint iiyān ngurp ngatharam al-alantan, than puth keꞌ kuunch ngatharam yimanangan, aꞌ wik yimanangan thawān thant, ‘Ngay keny matāng God.ant, nilan puth piip ngatharama, puth piip niiyantam thampang, God ngatharama, aꞌ puth God niiyantam thampang.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Aꞌ nil Mary Magdalene.an iiy ngul aꞌ thaw thant, ngurp Jesus.antam al-alantan, “Ngay moom ngamparam kan uwangan nunang a!” Aꞌ wik nil Jesus.angan kuch thant-a, nil Mary.angan-a, waaꞌ-waaꞌ ngul thant.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sunday ngutang ngulan-a, ngurp Jesus.antam anangan thonamang yalmathwin, aawuch thaaꞌ ngathanang nyiin-nyiinin. Than thaaꞌan-a, ngathin, yuk key.ang, than puth winynyang moꞌin Jews al-alantaman. Aꞌ nungkway than aawuch thaaꞌ ngathanangan nyiin-nyiinin-a, nil Jesus.an angman wamp thant, angman than, aꞌ thaw thant, “Niiyalang! Niiy in ey?”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Wik inangan kanan thaw-a, nil maꞌ wench meenath thant, aꞌ engk-thaaꞌ wenchan meenath thant. Than Lord Jesus.an thathin nunangan-a, ngangk min paththam ngul wun thant.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngangk min wunow niiyant a! Keꞌ piip ngatharamangan kuchany-a, ngay yimanang niiyangan kuchānga.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Wik inangan kanan thaw-a, nil Jesus.an thaaꞌ manyam ik, aꞌ ngangkang theeꞌ thant, Ngeen-Wiy Min God.antaman yipam ngangkang ngoonchow thanttang, aꞌ nil thaw thant, “Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang ngoonchow niiyantang a!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anpalan-a, niiy nath thawin thant pam wanch al-alantan-a, ‘Kana, ngan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān way niiyan iiy-iiyan, yaꞌa,’ an puth God.angan yimanang keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way thanan iiy-iiyin. Puth niiy nath thawin thant-a, ‘Yaꞌa, nganang keꞌ kon-ngathow niiyan way iiy-iiyan,’ an puth God.angan yimanang keꞌ kon-ngathow thanan way iiy-iiyin.” Aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul want thanang.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Nil Jesus.an kaꞌathaman wamp thant ngurp nungantam al-alantan-a, nil Thomas.an ang yaꞌa. (Namp thon nungant-a, Puk Um Kucham, “Twinan” waaꞌantan.)
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aꞌ than ngurp wiy al-alangan waaꞌin nungant, Thomas.ant, “Ngan Lord kan thathan a!” Aꞌ nil Thomas.an thaw thant, “An ngay meeꞌ ngatharamangan thathing maꞌ wench nailangan pungin nunang-a, aꞌ maꞌ wunping wench thaaꞌanganwey-a, aꞌ puth maꞌ engk-thaaꞌangan wunping nungantangwey-a, an ngay ep kan-kanam ngaantam-ngeeying nil mulaman kan ek. Nath yaꞌwey-a, ngay keꞌ ngaantam-ngeeying nil mulaman ek, yaꞌa.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Week thonang ngulan-a, ngurp Jesus.antaman karpam nyiin-nyiinin aawuchangan. Nil Thomas.an-a, thanttang angman nyiin-nyiin. Aꞌ nungkway than aawuch thaaꞌ ngathanangan nyiin-nyiinin-a, nil Jesus.an angman wamp thant, aꞌ angman than, aꞌ thaw thant, “Niiy in ey? Yaa, ngangk min wunow niiyanta.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Aꞌ nil Jesus.an-a, Thomas.ant thaw ngul, “Maꞌ inangan thath a! Aꞌ maꞌ puk nungkaraman maꞌ wench thaaꞌang ingan wunpān a! Aꞌ nint maꞌ pal ongkaratha, engk-thaaꞌ ingan wunpān a! Nint keꞌ-ngul man-ngeeyān ngayang, yaꞌa! Nint kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyān ngay mulaman ekangan a!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aꞌ nil Thomas.an thawant, “Nint in Lord ngatharama, God ngatharama!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Aꞌ nil Jesus.an-a, Thomas.ant thaw, “Nint ngayang ngurp thathan, aꞌ nanpalan nint ngaantam-ngeeyangan ngay mulaman ekangan. Nungkway than wiy al-alangan ngurp keꞌ thathayn ngayang-a, an than ngul ngaantam-ngeeyayn ngay mulaman ekangan. Than anangan-a, ngangk min paththam ngul wunayn.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Nil Jesus.angan-a, work piꞌan min-miniy anangan yump-yump yot anangan, meeꞌ ngurp nungantam al-alantangan, puth wik kath wiy keꞌ umpanam lat ingan.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Wik kath inangan Jesus.antaman umpangan, niiy yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyān nunang nilan puk nhengk God.antam, God.angan kuch nunang, aꞌ puth-a, niiy yipam ngangk punch-aakam theeꞌān nungant. Puth nil Jesus.an wamp aak iikanakan, yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang, niiy yipam maꞌ God.antang inpalman iiy-iiyān, aꞌ puth ngul-ngulakam.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.