João 20
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Aak Sunday ngulan wun-a, aakan kan-kanang pach-pacham-a, nil Mary Magdalene.an aak kunttow awar aakanak nguch, aꞌ kunttow thaaꞌan yaꞌ-yaꞌam thath, kunttow awaran thaaꞌ paꞌant wun.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Aꞌ nil Mary.an kamp ngul moꞌ, Simon Peter.ant, aꞌ ngurp Jesus.antam thon alantan, pam nil Jesus.an kaangk wun nungant, aꞌ nil waaꞌ pulant, “Than moom ngamparam nath kalin nunang a! kunttow awar anpalan. Than wanttinak yaakaꞌ kalin nunang a?”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Aꞌ pul Peter-a, ngurp thonangan Jesus.antaman kamp moꞌ-moꞌpul kunttow awar aakanakan.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Pul karp kanan moꞌ-moꞌpul-a, puth ngulan-a, Peter.an koy-koyyuw moꞌ, nil-nungantan-a, umputh pent, kaꞌatham wamp kunttow awar aakanakan.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nil thuch-a, iim, aꞌ ngook nunangan kathin thath thanang angman wun-wunin, puth nil keꞌam ngoonch.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Aꞌ nil Simon Peter.an ngul wamp, koy-koyyuw, aꞌ nil pek wupam ngoonch, kunttow awar angan. Aꞌ nil thath-thath ngook anangan angman wun-wunin,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 aꞌ puth ngook kuchekan kathin nunang angman pokkapang montanpekan wun.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Aꞌ nil pam thonan-a, kaꞌathaman wamp kunttow awar aakanakan-a, nil ngul ngoonch. Nil ngook anangan thath-thath thanang, aꞌ nil kan-ngul thiich Jesus.an kan-kanam mulaman ek.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Than puth kaꞌathaman wik Jesus.antaman min-min keꞌam ngeeyin, wuthanang wun thant, wik lat ngench thayan anpalan, keenkanaman umpin, wik yimanangan: nil kan-kanam ngul ekow mulaman.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Aꞌ pul koyam iiypul aakak.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pul kanan iiypul-a, nil Mary ngul wamp. Nil yoon than-than, kunttow awar thinth peey-peey. Nil thuch-a, peey-peey, pek thath-thath, kunttow awarang,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 aꞌ ngaantiyongk kucham God.antam thath pulang, ngook pachang nyiin-nyiinpul angman, aak mookang. Ngaantiyongk thonaniy-a, Jesus.an kuchek wun-a, aak angman nyiin; aꞌ thonanganan-a, Jesus.an thaꞌ wun-a, aak angman nyiin-nyiin.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pul ngaantiyongk anangan thawpul nungant, Mary.ant, “Ayyang, nint ngeenam peey-peeyangan ee?” Nil Mary.an thaw, “Than moom ngatharaman maayin nunang a! Wanttin yaakaꞌ kalin nunang a? ngay puth ngoongk-ngoongkam a!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nil wik inangan kanan thaw pulant-a, nil manyam weent, aꞌ paman meeꞌ kiirkang thathan nunang, kul-kulam than-than. Nil Mary.angan keꞌ pam thonangan yimanangan ngaantam-ngeey nunang, puth yaꞌ, nil Jesus anman kum-kuman.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Ayyang, nint ngeenam peey-peeyangan ee? Nint weeꞌantak wenk-wenkangan ee?” Puth nil Mary.angan ngaantam-ngeey keꞌ pam gardenan piꞌ-piꞌan, keꞌ-paal nilan thawant, Jesus.ant, “Ayyang, aak inpalan nint kalan nunang ey? Nintwey nath kalan nunang-a, nint waaꞌānar aak wanttinakan kalan nunang, ngay yipam uwāng nunang.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Mary-ang!” Aꞌ nil weent um nungant Jesus.ant, aꞌ wik Hebrew.ang thaw nungant, wik nungantamang, “Ayyang, Rabboni! In nintam ey!” Wik Rabboni.an-a, wik ngamparamangan-a, teacher waaꞌanamp.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Aꞌ nil Jesus.an thawant, “Keꞌ mamān ngayanga! puth ngay keꞌam yippak kenya matangan piip ngatharamantan. Puth nint iiyān ngurp ngatharam al-alantan, than puth keꞌ kuunch ngatharam yimanangan, aꞌ wik yimanangan thawān thant, ‘Ngay keny matāng God.ant, nilan puth piip ngatharama, puth piip niiyantam thampang, God ngatharama, aꞌ puth God niiyantam thampang.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Aꞌ nil Mary Magdalene.an iiy ngul aꞌ thaw thant, ngurp Jesus.antam al-alantan, “Ngay moom ngamparam kan uwangan nunang a!” Aꞌ wik nil Jesus.angan kuch thant-a, nil Mary.angan-a, waaꞌ-waaꞌ ngul thant.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sunday ngutang ngulan-a, ngurp Jesus.antam anangan thonamang yalmathwin, aawuch thaaꞌ ngathanang nyiin-nyiinin. Than thaaꞌan-a, ngathin, yuk key.ang, than puth winynyang moꞌin Jews al-alantaman. Aꞌ nungkway than aawuch thaaꞌ ngathanangan nyiin-nyiinin-a, nil Jesus.an angman wamp thant, angman than, aꞌ thaw thant, “Niiyalang! Niiy in ey?”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Wik inangan kanan thaw-a, nil maꞌ wench meenath thant, aꞌ engk-thaaꞌ wenchan meenath thant. Than Lord Jesus.an thathin nunangan-a, ngangk min paththam ngul wun thant.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngangk min wunow niiyant a! Keꞌ piip ngatharamangan kuchany-a, ngay yimanang niiyangan kuchānga.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Wik inangan kanan thaw-a, nil Jesus.an thaaꞌ manyam ik, aꞌ ngangkang theeꞌ thant, Ngeen-Wiy Min God.antaman yipam ngangkang ngoonchow thanttang, aꞌ nil thaw thant, “Ngeen-Wiy Min God.antaman ngangkang ngoonchow niiyantang a!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anpalan-a, niiy nath thawin thant pam wanch al-alantan-a, ‘Kana, ngan keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyān way niiyan iiy-iiyan, yaꞌa,’ an puth God.angan yimanang keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow way thanan iiy-iiyin. Puth niiy nath thawin thant-a, ‘Yaꞌa, nganang keꞌ kon-ngathow niiyan way iiy-iiyan,’ an puth God.angan yimanang keꞌ kon-ngathow thanan way iiy-iiyin.” Aꞌ nil Jesus.angan kan-ngul want thanang.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Nil Jesus.an kaꞌathaman wamp thant ngurp nungantam al-alantan-a, nil Thomas.an ang yaꞌa. (Namp thon nungant-a, Puk Um Kucham, “Twinan” waaꞌantan.)
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aꞌ than ngurp wiy al-alangan waaꞌin nungant, Thomas.ant, “Ngan Lord kan thathan a!” Aꞌ nil Thomas.an thaw thant, “An ngay meeꞌ ngatharamangan thathing maꞌ wench nailangan pungin nunang-a, aꞌ maꞌ wunping wench thaaꞌanganwey-a, aꞌ puth maꞌ engk-thaaꞌangan wunping nungantangwey-a, an ngay ep kan-kanam ngaantam-ngeeying nil mulaman kan ek. Nath yaꞌwey-a, ngay keꞌ ngaantam-ngeeying nil mulaman ek, yaꞌa.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Week thonang ngulan-a, ngurp Jesus.antaman karpam nyiin-nyiinin aawuchangan. Nil Thomas.an-a, thanttang angman nyiin-nyiin. Aꞌ nungkway than aawuch thaaꞌ ngathanangan nyiin-nyiinin-a, nil Jesus.an angman wamp thant, aꞌ angman than, aꞌ thaw thant, “Niiy in ey? Yaa, ngangk min wunow niiyanta.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Aꞌ nil Jesus.an-a, Thomas.ant thaw ngul, “Maꞌ inangan thath a! Aꞌ maꞌ puk nungkaraman maꞌ wench thaaꞌang ingan wunpān a! Aꞌ nint maꞌ pal ongkaratha, engk-thaaꞌ ingan wunpān a! Nint keꞌ-ngul man-ngeeyān ngayang, yaꞌa! Nint kan-kanam ngul ngaantam-ngeeyān ngay mulaman ekangan a!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aꞌ nil Thomas.an thawant, “Nint in Lord ngatharama, God ngatharama!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Aꞌ nil Jesus.an-a, Thomas.ant thaw, “Nint ngayang ngurp thathan, aꞌ nanpalan nint ngaantam-ngeeyangan ngay mulaman ekangan. Nungkway than wiy al-alangan ngurp keꞌ thathayn ngayang-a, an than ngul ngaantam-ngeeyayn ngay mulaman ekangan. Than anangan-a, ngangk min paththam ngul wunayn.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Nil Jesus.angan-a, work piꞌan min-miniy anangan yump-yump yot anangan, meeꞌ ngurp nungantam al-alantangan, puth wik kath wiy keꞌ umpanam lat ingan.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Wik kath inangan Jesus.antaman umpangan, niiy yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyān nunang nilan puk nhengk God.antam, God.angan kuch nunang, aꞌ puth-a, niiy yipam ngangk punch-aakam theeꞌān nungant. Puth nil Jesus.an wamp aak iikanakan, yipam kaaꞌ-piichanathow niiyang, niiy yipam maꞌ God.antang inpalman iiy-iiyān, aꞌ puth ngul-ngulakam.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.