João 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nil Jesus.an kanan meeꞌ-wuthanam-a, nil-a, ngurp nungantaman kan iiyin, punth Kidron wakan woꞌuwaynak. Aak woꞌuwaynanganiy-a, yuk than-thanin, keꞌ orchard yimanangan. Aꞌ than Jesus weeꞌanang aak-aakanakan iiyin.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Than kaꞌathaman-a, maꞌ-yotam iiy-iiyin aak-aakanakaniy, nanpalan nil Judas.angan-a, aak anan meeꞌmiy — pam nilan wik yump pam way al-alantangan than yipam Jesus.an mulathayn nunang.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Aꞌ nil Judas.angan-a, pam yot anangan yalmath thanang, aꞌ karpam kal thanang, orchard aakanakan. Than wiyaniy-a, soldiers; than wiyaniy-a, thapangumpan than puth aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌin. Than pam inangan-a, pam piꞌan priests al-alangan aꞌ puth Pharisees al-alangan kuchin thanang. Than soldiers aꞌ thapangumpan al-alangan kich nonham aꞌ yuk muurkan aꞌ nhengk-peempan thak kalin.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Nil Jesus.an kan meeꞌmiy than ngeenan yumpayn nungant, nilan puth umang kal thanang, aꞌ thaw ngul thant, “Niiy weeꞌant wenk-wenkaniy a?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Thanan thawin nungant, “Ngan nungant Jesus.ant wenk-wenkanan a!” Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay ina!”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nil Jesus.an wik yimanangan thaw-a, than mangkam kuunyin, aꞌ aakang keekin.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Aꞌ nil Jesus.an-a, putham thaw thant, “Niiy weeꞌant wenkaniy a?” Aꞌ than thawin, “Ngan nungant Jesus.ant wenk-wenkanan a!”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngay puth kaꞌathaman kan waaꞌangan niiyant, ‘Ngay ina!’ Niiy ngathar wampan ey? Yaa, niiy ngurp ngatharam inangan-a, kuchān thanang, mak iiyayn!”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Nil Jesus.an wik yimanangan thaw, yipam meenathow thant wik nil kaꞌathaman thaw piip nungantamant, an kan-kanam paththaman thaw, wik yimanangan, “Piip-ang, ngay minam kan piꞌ-piꞌang thanang, pam anangan nintan thawan than ngurp ngatharaman iiy-iiyayn. Ngay thanang maꞌmangkam minam piꞌ-piꞌangan thanang, ngay puth keꞌam maꞌ wayathangan thananga, yotam minam anman piꞌ-piꞌang thananga.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Aꞌ nil Simon Peter.aniy-a, angman than-than, nhengk-peempan ongk kal-kal. Nil nhengk-peempanan-a, erkam wich, aꞌ kon mal thalokang ump nunang, pam thonaman. Pam ananiy-a, namp nungant Malchus, nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priestsantamak.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Aꞌ nil Jesus.an thaw Peter.ant, “Nint nhengk-peempanan koyam wunpān a! Nil God.ang puth ngayang kuch iikanakan, thanan mak kalayn ngayang. An way paththam ngathar, puth kana, than mak kalayn ngayanga.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Aꞌ nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, thananiy-a, soldiers-a, aꞌ pam thapangumpan al-alangan mamin nunang, aꞌ maꞌ kathin nunang.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Aꞌ than pam piꞌan alantan Annas.ant kalin nunang, Jesus.an. Nil Annas.an-a, kaal-aamp Caiaphas.antam. Nil puth Caiaphas.an-a, moom piꞌan priestsantam.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nil Caiaphas.an-a, kaꞌathaman anman thaw thant, councillors Jews.antam al-alantan, wik inaniya, “An min niiyant, than pam thonam mak mulathayn nunang niiy yotam yipam man-yetham iiy-iiyāna!”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Aꞌ nil wanch komanan thaw ngul, Peter.ant, “Nint tham ngurp nungantam yaꞌ ey? pam alantamaniy ey?” Nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Yaꞌa!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Aak angman-a, than pam wiy anangan than-thanin, thapangumpan aꞌ pam workan iiy-iiyin. Than kaꞌathaman thum karkan kiingkin, puth aak kuchara. Aꞌ than pam ananganiy-a, thum thinth than-thanin, thumangan park-parkin. Aꞌ nil Peter.an iiy thant, nil thanttang angman than-than, thumangan park-park ngul.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Anpalaniy-a, nil moom piꞌan priest Annas.ana engk nungant, Jesus.antan, ngurp nungantam al-alantaman, aꞌ puth wik anpalan engk nungant nilan thaaꞌ-aath-aath thanang.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nil Jesus.an thawant, “Ngay pam wanch yotaman kan thaaꞌ-aath-aathang thanang meeꞌ yotantangana, wiyiya, aawuch ngench thayanangan puth wiyiy-a, churches ngamparamang angan, aak angman ngamp Jews karpam yal-yalmathwump. Ngay wik mupam keꞌam piꞌ-piꞌang, yaꞌa.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nint ngeenak ngath engk-engkangan a? Nint thant engkāna, thanan wik ngayangan ngeeyin — than ep thiichin wik ngayan thaaꞌ-aath-aathang thanang.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, aꞌ nil pam thapangumpan alangan wal-mant piik nunang, aꞌ thawant, “Nint wik yimanangan keꞌ thawān a! pam moom piꞌan nalantan a!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nil Jesus.an thawant, “Ngul wanttak iniy e? Wik ananiy ngul ngay way-wayak thawangan nungant ey? Nint waaꞌān thant ngay wik way wanttakan thawangan. Puth yaꞌa, ngay wik min anman thawangan niiyant, puth nint ngayang ngeenam piikana?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Aꞌ nil Annas.an thaw thant kalayn nunang, Caiaphas alantan, pam moom priests alantan. Than nunang Jesus.an yaam yippak maꞌ kathanang kalin nunang.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Than Caiaphas.antan kalin nunang Jesus.an-a, nil Peter.aniy-a, angman thum thinth than-than, aꞌ park-park. Aꞌ than wiy anangan thawin nungant, “Nint ngurp nungantam yaꞌ ey? pam alantamaniy ey?” Nil Peter.an wik uuyam thant, “Yaꞌa!” thaw.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Aꞌ pam thonam angman than, nilan work iiy-iiy pam moom priest alantan. Nil pam kampan Malchus.antam, Malchus pam anana, Peter.angan kon umpan. Nil thaw nungant, Peter.ant, “Ngay keꞌ nintangan thathangan ee! nungantang angan than-thanan, orchardang angan.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nil Peter.an-a, putham wik uuyam thant, “An ngay yaꞌam a!” thaw. Nil wik inangan thaw-a, minh roosteran pech-pech.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Anpalaniy-a, meeꞌ-ngutangaman-a, than Jesus.an kalin nunang aawuch Caiaphas.antam anpalan; amanaman-a, aak thonak ngul kalin nunang aak aawuch Pilate.antamakan. Pam inan Pilate aak Rome punchan, pam nil moom piꞌan iiy-iiya, nil puth aak Jews.antam piꞌ-piꞌ. Than aawuch nungantamak Jesus.an kalin nunang. Than puth Jews anangan keꞌam ngoonchin, aak anganiy, than yoon than-thanin, puth aak thinth ngul wamp may piꞌan Passover.an mungkayn, an puth aak thant yimanangan wun; than nath ngoonchiythan aawuch pam wiyantamangan Jew yaꞌan-a, than may piꞌan keꞌ mungkiythan.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nanpalan nil Pilate.an yoon pent thant, aꞌ thaw thant, “Niiyalang, pam nil alangan way ngeen yump niiyanta? Niiy ngeenam kalan nunang courtakana?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Thanan puth thawin nungant, “Nil way keꞌwey iiy-iiyiywey-a, nganan keꞌ kalin nunang nungkar.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Nil Pilate.an thaw thant, “Niiyam kalān nunang court niiyantamakana! pam piꞌan niiyantam thawayn nungant yipmam.” Than puth Jews anangan thawin nungant, “An yaꞌa, puth niiy Romans.an kan thawan pam piꞌan nganttam al-alangan pam keꞌ kuchayn mulakan.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Ngul-ngulana, nil Pilate.angan ep kuch nunang Jesus.an mulakanweya, aꞌ than yuk wuuyanangan waanchin nunang. Kaꞌathamana nil Jesus.angan nungantakam waaꞌ nil want-wanttakan uthamow. Nil Pilate.an wik inangan thaw-a, an wik nungantamana kan-kanam ngul wamp.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Aꞌ nil Pilate.an-a, koyam ngul ngoonch, aawuch nungantamang angan, aꞌ thaw thant Jesus.an kalayn nunang. Aꞌ nil engkant, “Nint in king Jews al-alantaman ey?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nil Jesus.an thawant, “Wik inangan nintan engkanar-a, nint-nintaman ngaantam-ngeeyangan ngayang ey? nath yaꞌa, wiyangan waaꞌin ngayang nungkar ey?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Ngul ngay in Jew ey? Ngay Jew yaꞌa! An puth than pam wanch kampan nungkaramang aꞌ pam piꞌan priests al-alangan kalin nintang ngathar. Nint kan waaꞌān ngathara, nint way ngeen yumpan a?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nil Jesus.an thaw, “Ngay keꞌ kings niiyantam yimanangan yaꞌa, ngay puth aak inpalman keꞌam wampangan yaꞌa. Ngay nath aak inpalman wampingwey-a, an than ngurp ngatharam anangan-a, kul yumpiythan niiyant, ngatharam peeyanang, than moom Jews.antam al-alangan keꞌ yipam mamayn ngayang, than keꞌ yipam kuchayn ngayangan thant, Jews al-alantan. Puth yaꞌa, ngay aak inpalman keꞌam wampangan, yaꞌa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Aꞌ nil Pilate.an engkant ngul, Jesus.antan, “Puth nint king kan-kanam ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint nan kan waaꞌangan ngayang, kingana. Ngay ukangan aak iikanakan ngay yipam wik kan-kanaman waaꞌāng niiyant. Puth weeꞌ-weeꞌanangan kaangk wik anangan ngeeyayn-a, than al-alangaman wik ngeeyantan ngayang.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nil Pilate.an thawant, “Puth wik ngeen waaꞌangan wik kan-kanamaniy e?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Puth in ngeeyān a! Aak puth niiyantan yimanangan wun; kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan kiingkaniy Passover.an-a, ngay pam thon-thonam kuch-kuchang niiyant aak jail anpalan. Ngay pam inan-a, king niiyantaman kuchāngan ey?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aꞌ than pam anangan pechin nungant, “Yaꞌa! pam nanan yaꞌa! Nint pam Barabbas.an kuchān nunang a!” Pam nilan Barabbas.an puth kulliy, aꞌ maꞌ-kuchan.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.