João 18
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Nil Jesus.an kanan meeꞌ-wuthanam-a, nil-a, ngurp nungantaman kan iiyin, punth Kidron wakan woꞌuwaynak. Aak woꞌuwaynanganiy-a, yuk than-thanin, keꞌ orchard yimanangan. Aꞌ than Jesus weeꞌanang aak-aakanakan iiyin.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Than kaꞌathaman-a, maꞌ-yotam iiy-iiyin aak-aakanakaniy, nanpalan nil Judas.angan-a, aak anan meeꞌmiy — pam nilan wik yump pam way al-alantangan than yipam Jesus.an mulathayn nunang.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Aꞌ nil Judas.angan-a, pam yot anangan yalmath thanang, aꞌ karpam kal thanang, orchard aakanakan. Than wiyaniy-a, soldiers; than wiyaniy-a, thapangumpan than puth aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌin. Than pam inangan-a, pam piꞌan priests al-alangan aꞌ puth Pharisees al-alangan kuchin thanang. Than soldiers aꞌ thapangumpan al-alangan kich nonham aꞌ yuk muurkan aꞌ nhengk-peempan thak kalin.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Nil Jesus.an kan meeꞌmiy than ngeenan yumpayn nungant, nilan puth umang kal thanang, aꞌ thaw ngul thant, “Niiy weeꞌant wenk-wenkaniy a?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Thanan thawin nungant, “Ngan nungant Jesus.ant wenk-wenkanan a!” Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay ina!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nil Jesus.an wik yimanangan thaw-a, than mangkam kuunyin, aꞌ aakang keekin.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Aꞌ nil Jesus.an-a, putham thaw thant, “Niiy weeꞌant wenkaniy a?” Aꞌ than thawin, “Ngan nungant Jesus.ant wenk-wenkanan a!”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngay puth kaꞌathaman kan waaꞌangan niiyant, ‘Ngay ina!’ Niiy ngathar wampan ey? Yaa, niiy ngurp ngatharam inangan-a, kuchān thanang, mak iiyayn!”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 (Nil Jesus.an wik yimanangan thaw, yipam meenathow thant wik nil kaꞌathaman thaw piip nungantamant, an kan-kanam paththaman thaw, wik yimanangan, “Piip-ang, ngay minam kan piꞌ-piꞌang thanang, pam anangan nintan thawan than ngurp ngatharaman iiy-iiyayn. Ngay thanang maꞌmangkam minam piꞌ-piꞌangan thanang, ngay puth keꞌam maꞌ wayathangan thananga, yotam minam anman piꞌ-piꞌang thananga.”)
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Aꞌ nil Simon Peter.aniy-a, angman than-than, nhengk-peempan ongk kal-kal. Nil nhengk-peempanan-a, erkam wich, aꞌ kon mal thalokang ump nunang, pam thonaman. Pam ananiy-a, namp nungant Malchus, nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priestsantamak.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Aꞌ nil Jesus.an thaw Peter.ant, “Nint nhengk-peempanan koyam wunpān a! Nil God.ang puth ngayang kuch iikanakan, thanan mak kalayn ngayang. An way paththam ngathar, puth kana, than mak kalayn ngayanga.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Aꞌ nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, thananiy-a, soldiers-a, aꞌ pam thapangumpan al-alangan mamin nunang, aꞌ maꞌ kathin nunang.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Aꞌ than pam piꞌan alantan Annas.ant kalin nunang, Jesus.an. Nil Annas.an-a, kaal-aamp Caiaphas.antam. Nil puth Caiaphas.an-a, moom piꞌan priestsantam.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nil Caiaphas.an-a, kaꞌathaman anman thaw thant, councillors Jews.antam al-alantan, wik inaniya, “An min niiyant, than pam thonam mak mulathayn nunang niiy yotam yipam man-yetham iiy-iiyāna!”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Aꞌ nil wanch komanan thaw ngul, Peter.ant, “Nint tham ngurp nungantam yaꞌ ey? pam alantamaniy ey?” Nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Yaꞌa!”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Aak angman-a, than pam wiy anangan than-thanin, thapangumpan aꞌ pam workan iiy-iiyin. Than kaꞌathaman thum karkan kiingkin, puth aak kuchara. Aꞌ than pam ananganiy-a, thum thinth than-thanin, thumangan park-parkin. Aꞌ nil Peter.an iiy thant, nil thanttang angman than-than, thumangan park-park ngul.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Anpalaniy-a, nil moom piꞌan priest Annas.ana engk nungant, Jesus.antan, ngurp nungantam al-alantaman, aꞌ puth wik anpalan engk nungant nilan thaaꞌ-aath-aath thanang.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nil Jesus.an thawant, “Ngay pam wanch yotaman kan thaaꞌ-aath-aathang thanang meeꞌ yotantangana, wiyiya, aawuch ngench thayanangan puth wiyiy-a, churches ngamparamang angan, aak angman ngamp Jews karpam yal-yalmathwump. Ngay wik mupam keꞌam piꞌ-piꞌang, yaꞌa.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nint ngeenak ngath engk-engkangan a? Nint thant engkāna, thanan wik ngayangan ngeeyin — than ep thiichin wik ngayan thaaꞌ-aath-aathang thanang.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, aꞌ nil pam thapangumpan alangan wal-mant piik nunang, aꞌ thawant, “Nint wik yimanangan keꞌ thawān a! pam moom piꞌan nalantan a!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nil Jesus.an thawant, “Ngul wanttak iniy e? Wik ananiy ngul ngay way-wayak thawangan nungant ey? Nint waaꞌān thant ngay wik way wanttakan thawangan. Puth yaꞌa, ngay wik min anman thawangan niiyant, puth nint ngayang ngeenam piikana?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Aꞌ nil Annas.an thaw thant kalayn nunang, Caiaphas alantan, pam moom priests alantan. Than nunang Jesus.an yaam yippak maꞌ kathanang kalin nunang.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Than Caiaphas.antan kalin nunang Jesus.an-a, nil Peter.aniy-a, angman thum thinth than-than, aꞌ park-park. Aꞌ than wiy anangan thawin nungant, “Nint ngurp nungantam yaꞌ ey? pam alantamaniy ey?” Nil Peter.an wik uuyam thant, “Yaꞌa!” thaw.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Aꞌ pam thonam angman than, nilan work iiy-iiy pam moom priest alantan. Nil pam kampan Malchus.antam, Malchus pam anana, Peter.angan kon umpan. Nil thaw nungant, Peter.ant, “Ngay keꞌ nintangan thathangan ee! nungantang angan than-thanan, orchardang angan.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nil Peter.an-a, putham wik uuyam thant, “An ngay yaꞌam a!” thaw. Nil wik inangan thaw-a, minh roosteran pech-pech.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Anpalaniy-a, meeꞌ-ngutangaman-a, than Jesus.an kalin nunang aawuch Caiaphas.antam anpalan; amanaman-a, aak thonak ngul kalin nunang aak aawuch Pilate.antamakan. Pam inan Pilate aak Rome punchan, pam nil moom piꞌan iiy-iiya, nil puth aak Jews.antam piꞌ-piꞌ. Than aawuch nungantamak Jesus.an kalin nunang. Than puth Jews anangan keꞌam ngoonchin, aak anganiy, than yoon than-thanin, puth aak thinth ngul wamp may piꞌan Passover.an mungkayn, an puth aak thant yimanangan wun; than nath ngoonchiythan aawuch pam wiyantamangan Jew yaꞌan-a, than may piꞌan keꞌ mungkiythan.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nanpalan nil Pilate.an yoon pent thant, aꞌ thaw thant, “Niiyalang, pam nil alangan way ngeen yump niiyanta? Niiy ngeenam kalan nunang courtakana?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Thanan puth thawin nungant, “Nil way keꞌwey iiy-iiyiywey-a, nganan keꞌ kalin nunang nungkar.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nil Pilate.an thaw thant, “Niiyam kalān nunang court niiyantamakana! pam piꞌan niiyantam thawayn nungant yipmam.” Than puth Jews anangan thawin nungant, “An yaꞌa, puth niiy Romans.an kan thawan pam piꞌan nganttam al-alangan pam keꞌ kuchayn mulakan.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Ngul-ngulana, nil Pilate.angan ep kuch nunang Jesus.an mulakanweya, aꞌ than yuk wuuyanangan waanchin nunang. Kaꞌathamana nil Jesus.angan nungantakam waaꞌ nil want-wanttakan uthamow. Nil Pilate.an wik inangan thaw-a, an wik nungantamana kan-kanam ngul wamp.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Aꞌ nil Pilate.an-a, koyam ngul ngoonch, aawuch nungantamang angan, aꞌ thaw thant Jesus.an kalayn nunang. Aꞌ nil engkant, “Nint in king Jews al-alantaman ey?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nil Jesus.an thawant, “Wik inangan nintan engkanar-a, nint-nintaman ngaantam-ngeeyangan ngayang ey? nath yaꞌa, wiyangan waaꞌin ngayang nungkar ey?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Ngul ngay in Jew ey? Ngay Jew yaꞌa! An puth than pam wanch kampan nungkaramang aꞌ pam piꞌan priests al-alangan kalin nintang ngathar. Nint kan waaꞌān ngathara, nint way ngeen yumpan a?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Nil Jesus.an thaw, “Ngay keꞌ kings niiyantam yimanangan yaꞌa, ngay puth aak inpalman keꞌam wampangan yaꞌa. Ngay nath aak inpalman wampingwey-a, an than ngurp ngatharam anangan-a, kul yumpiythan niiyant, ngatharam peeyanang, than moom Jews.antam al-alangan keꞌ yipam mamayn ngayang, than keꞌ yipam kuchayn ngayangan thant, Jews al-alantan. Puth yaꞌa, ngay aak inpalman keꞌam wampangan, yaꞌa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Aꞌ nil Pilate.an engkant ngul, Jesus.antan, “Puth nint king kan-kanam ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint nan kan waaꞌangan ngayang, kingana. Ngay ukangan aak iikanakan ngay yipam wik kan-kanaman waaꞌāng niiyant. Puth weeꞌ-weeꞌanangan kaangk wik anangan ngeeyayn-a, than al-alangaman wik ngeeyantan ngayang.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nil Pilate.an thawant, “Puth wik ngeen waaꞌangan wik kan-kanamaniy e?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Puth in ngeeyān a! Aak puth niiyantan yimanangan wun; kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan kiingkaniy Passover.an-a, ngay pam thon-thonam kuch-kuchang niiyant aak jail anpalan. Ngay pam inan-a, king niiyantaman kuchāngan ey?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aꞌ than pam anangan pechin nungant, “Yaꞌa! pam nanan yaꞌa! Nint pam Barabbas.an kuchān nunang a!” Pam nilan Barabbas.an puth kulliy, aꞌ maꞌ-kuchan.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.