João 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nil Jesus.an kanan meeꞌ-wuthanam-a, nil-a, ngurp nungantaman kan iiyin, punth Kidron wakan woꞌuwaynak. Aak woꞌuwaynanganiy-a, yuk than-thanin, keꞌ orchard yimanangan. Aꞌ than Jesus weeꞌanang aak-aakanakan iiyin.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Than kaꞌathaman-a, maꞌ-yotam iiy-iiyin aak-aakanakaniy, nanpalan nil Judas.angan-a, aak anan meeꞌmiy — pam nilan wik yump pam way al-alantangan than yipam Jesus.an mulathayn nunang.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Aꞌ nil Judas.angan-a, pam yot anangan yalmath thanang, aꞌ karpam kal thanang, orchard aakanakan. Than wiyaniy-a, soldiers; than wiyaniy-a, thapangumpan than puth aawuch ngench thayanan piꞌ-piꞌin. Than pam inangan-a, pam piꞌan priests al-alangan aꞌ puth Pharisees al-alangan kuchin thanang. Than soldiers aꞌ thapangumpan al-alangan kich nonham aꞌ yuk muurkan aꞌ nhengk-peempan thak kalin.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Nil Jesus.an kan meeꞌmiy than ngeenan yumpayn nungant, nilan puth umang kal thanang, aꞌ thaw ngul thant, “Niiy weeꞌant wenk-wenkaniy a?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Thanan thawin nungant, “Ngan nungant Jesus.ant wenk-wenkanan a!” Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay ina!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Nil Jesus.an wik yimanangan thaw-a, than mangkam kuunyin, aꞌ aakang keekin.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Aꞌ nil Jesus.an-a, putham thaw thant, “Niiy weeꞌant wenkaniy a?” Aꞌ than thawin, “Ngan nungant Jesus.ant wenk-wenkanan a!”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Ngay puth kaꞌathaman kan waaꞌangan niiyant, ‘Ngay ina!’ Niiy ngathar wampan ey? Yaa, niiy ngurp ngatharam inangan-a, kuchān thanang, mak iiyayn!”
8 Jesus respondeu:
9 (Nil Jesus.an wik yimanangan thaw, yipam meenathow thant wik nil kaꞌathaman thaw piip nungantamant, an kan-kanam paththaman thaw, wik yimanangan, “Piip-ang, ngay minam kan piꞌ-piꞌang thanang, pam anangan nintan thawan than ngurp ngatharaman iiy-iiyayn. Ngay thanang maꞌmangkam minam piꞌ-piꞌangan thanang, ngay puth keꞌam maꞌ wayathangan thananga, yotam minam anman piꞌ-piꞌang thananga.”)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Aꞌ nil Simon Peter.aniy-a, angman than-than, nhengk-peempan ongk kal-kal. Nil nhengk-peempanan-a, erkam wich, aꞌ kon mal thalokang ump nunang, pam thonaman. Pam ananiy-a, namp nungant Malchus, nil workan iiy-iiy pam piꞌan alantan, moom priestsantamak.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Aꞌ nil Jesus.an thaw Peter.ant, “Nint nhengk-peempanan koyam wunpān a! Nil God.ang puth ngayang kuch iikanakan, thanan mak kalayn ngayang. An way paththam ngathar, puth kana, than mak kalayn ngayanga.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Aꞌ nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, thananiy-a, soldiers-a, aꞌ pam thapangumpan al-alangan mamin nunang, aꞌ maꞌ kathin nunang.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Aꞌ than pam piꞌan alantan Annas.ant kalin nunang, Jesus.an. Nil Annas.an-a, kaal-aamp Caiaphas.antam. Nil puth Caiaphas.an-a, moom piꞌan priestsantam.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nil Caiaphas.an-a, kaꞌathaman anman thaw thant, councillors Jews.antam al-alantan, wik inaniya, “An min niiyant, than pam thonam mak mulathayn nunang niiy yotam yipam man-yetham iiy-iiyāna!”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 — ausente —
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Aꞌ nil wanch komanan thaw ngul, Peter.ant, “Nint tham ngurp nungantam yaꞌ ey? pam alantamaniy ey?” Nil Peter.an wik uuyam, aꞌ thawant, “Yaꞌa!”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Aak angman-a, than pam wiy anangan than-thanin, thapangumpan aꞌ pam workan iiy-iiyin. Than kaꞌathaman thum karkan kiingkin, puth aak kuchara. Aꞌ than pam ananganiy-a, thum thinth than-thanin, thumangan park-parkin. Aꞌ nil Peter.an iiy thant, nil thanttang angman than-than, thumangan park-park ngul.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Anpalaniy-a, nil moom piꞌan priest Annas.ana engk nungant, Jesus.antan, ngurp nungantam al-alantaman, aꞌ puth wik anpalan engk nungant nilan thaaꞌ-aath-aath thanang.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nil Jesus.an thawant, “Ngay pam wanch yotaman kan thaaꞌ-aath-aathang thanang meeꞌ yotantangana, wiyiya, aawuch ngench thayanangan puth wiyiy-a, churches ngamparamang angan, aak angman ngamp Jews karpam yal-yalmathwump. Ngay wik mupam keꞌam piꞌ-piꞌang, yaꞌa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nint ngeenak ngath engk-engkangan a? Nint thant engkāna, thanan wik ngayangan ngeeyin — than ep thiichin wik ngayan thaaꞌ-aath-aathang thanang.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, aꞌ nil pam thapangumpan alangan wal-mant piik nunang, aꞌ thawant, “Nint wik yimanangan keꞌ thawān a! pam moom piꞌan nalantan a!”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Nil Jesus.an thawant, “Ngul wanttak iniy e? Wik ananiy ngul ngay way-wayak thawangan nungant ey? Nint waaꞌān thant ngay wik way wanttakan thawangan. Puth yaꞌa, ngay wik min anman thawangan niiyant, puth nint ngayang ngeenam piikana?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Aꞌ nil Annas.an thaw thant kalayn nunang, Caiaphas alantan, pam moom priests alantan. Than nunang Jesus.an yaam yippak maꞌ kathanang kalin nunang.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Than Caiaphas.antan kalin nunang Jesus.an-a, nil Peter.aniy-a, angman thum thinth than-than, aꞌ park-park. Aꞌ than wiy anangan thawin nungant, “Nint ngurp nungantam yaꞌ ey? pam alantamaniy ey?” Nil Peter.an wik uuyam thant, “Yaꞌa!” thaw.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Aꞌ pam thonam angman than, nilan work iiy-iiy pam moom priest alantan. Nil pam kampan Malchus.antam, Malchus pam anana, Peter.angan kon umpan. Nil thaw nungant, Peter.ant, “Ngay keꞌ nintangan thathangan ee! nungantang angan than-thanan, orchardang angan.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nil Peter.an-a, putham wik uuyam thant, “An ngay yaꞌam a!” thaw. Nil wik inangan thaw-a, minh roosteran pech-pech.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Anpalaniy-a, meeꞌ-ngutangaman-a, than Jesus.an kalin nunang aawuch Caiaphas.antam anpalan; amanaman-a, aak thonak ngul kalin nunang aak aawuch Pilate.antamakan. Pam inan Pilate aak Rome punchan, pam nil moom piꞌan iiy-iiya, nil puth aak Jews.antam piꞌ-piꞌ. Than aawuch nungantamak Jesus.an kalin nunang. Than puth Jews anangan keꞌam ngoonchin, aak anganiy, than yoon than-thanin, puth aak thinth ngul wamp may piꞌan Passover.an mungkayn, an puth aak thant yimanangan wun; than nath ngoonchiythan aawuch pam wiyantamangan Jew yaꞌan-a, than may piꞌan keꞌ mungkiythan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nanpalan nil Pilate.an yoon pent thant, aꞌ thaw thant, “Niiyalang, pam nil alangan way ngeen yump niiyanta? Niiy ngeenam kalan nunang courtakana?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Thanan puth thawin nungant, “Nil way keꞌwey iiy-iiyiywey-a, nganan keꞌ kalin nunang nungkar.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nil Pilate.an thaw thant, “Niiyam kalān nunang court niiyantamakana! pam piꞌan niiyantam thawayn nungant yipmam.” Than puth Jews anangan thawin nungant, “An yaꞌa, puth niiy Romans.an kan thawan pam piꞌan nganttam al-alangan pam keꞌ kuchayn mulakan.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Ngul-ngulana, nil Pilate.angan ep kuch nunang Jesus.an mulakanweya, aꞌ than yuk wuuyanangan waanchin nunang. Kaꞌathamana nil Jesus.angan nungantakam waaꞌ nil want-wanttakan uthamow. Nil Pilate.an wik inangan thaw-a, an wik nungantamana kan-kanam ngul wamp.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Aꞌ nil Pilate.an-a, koyam ngul ngoonch, aawuch nungantamang angan, aꞌ thaw thant Jesus.an kalayn nunang. Aꞌ nil engkant, “Nint in king Jews al-alantaman ey?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Nil Jesus.an thawant, “Wik inangan nintan engkanar-a, nint-nintaman ngaantam-ngeeyangan ngayang ey? nath yaꞌa, wiyangan waaꞌin ngayang nungkar ey?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Aꞌ nil Pilate.an thawant, “Ngul ngay in Jew ey? Ngay Jew yaꞌa! An puth than pam wanch kampan nungkaramang aꞌ pam piꞌan priests al-alangan kalin nintang ngathar. Nint kan waaꞌān ngathara, nint way ngeen yumpan a?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nil Jesus.an thaw, “Ngay keꞌ kings niiyantam yimanangan yaꞌa, ngay puth aak inpalman keꞌam wampangan yaꞌa. Ngay nath aak inpalman wampingwey-a, an than ngurp ngatharam anangan-a, kul yumpiythan niiyant, ngatharam peeyanang, than moom Jews.antam al-alangan keꞌ yipam mamayn ngayang, than keꞌ yipam kuchayn ngayangan thant, Jews al-alantan. Puth yaꞌa, ngay aak inpalman keꞌam wampangan, yaꞌa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Aꞌ nil Pilate.an engkant ngul, Jesus.antan, “Puth nint king kan-kanam ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint nan kan waaꞌangan ngayang, kingana. Ngay ukangan aak iikanakan ngay yipam wik kan-kanaman waaꞌāng niiyant. Puth weeꞌ-weeꞌanangan kaangk wik anangan ngeeyayn-a, than al-alangaman wik ngeeyantan ngayang.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nil Pilate.an thawant, “Puth wik ngeen waaꞌangan wik kan-kanamaniy e?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Puth in ngeeyān a! Aak puth niiyantan yimanangan wun; kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan kiingkaniy Passover.an-a, ngay pam thon-thonam kuch-kuchang niiyant aak jail anpalan. Ngay pam inan-a, king niiyantaman kuchāngan ey?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aꞌ than pam anangan pechin nungant, “Yaꞌa! pam nanan yaꞌa! Nint pam Barabbas.an kuchān nunang a!” Pam nilan Barabbas.an puth kulliy, aꞌ maꞌ-kuchan.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.