João 17
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Nil Jesus.an wik inangan kanan thaw-a, nil um keny thath, aꞌ thaw, “Ayyang, Piip-ang, aakan kan-ngul wampan ngathar mul wunanakana. Than mak kan-kanam thathayn ngayang nhengk nungkaraman min paththam iiy-iiyang, than yipam thiichayn ngul nintan-a, wuut piꞌana, minam paththam.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nint puth thawan ngathar moom piꞌan iiyāng thant pam wanch maꞌmangkamant, aak umyompanam inana, ngay yipam ngangk aak umpuyam wunanakan theeꞌāng thant, wiy al-alantan, nintan miꞌan thanang ngathara. Than puth ngangk aak umpuyam ngul wunayn nungkaranga,
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 than yipam kan-kanam thiichayn nintang ngul, nint puth piip God kan-kanama, nintam anman thonam, than puth yipam ngayang tham thiichayn, nhengk nungkaram inan, ngay Jesus Christ.an, nintan ngayang kuchan aak iikanakan. Keꞌ than kampan thanttaman thiichantan-a, than ngalangan yimanangan thiichayn.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ngay aak ingan-a, work kanam minchathangan nintan waaꞌanar, aꞌ than puth yotang kan ngaantam-ngeeyantan nintan wuut piꞌan aꞌ min paththam, keꞌ wiy yimanangan yaꞌa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Piip-ang, keenkanaman-a, aak keꞌan yippakan wun-a, ngay nungkarang nangman wun-wunangan, ngal puth-a, thonam anman, ngangk min anman. Nint ngayang minam ngaantam-ngeeyāna, keꞌ ngal keenkanaman wunala, yimanangan nganyang minam ngaantam-ngeeyān.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Pam inangan nintan miꞌan thanang ngathara, than yipam ngurp ngatharaman iiyayn. Than nungkar thampa, an puth nint miꞌan thanang ngathar. Ngay puth aak ingan meeꞌ thanttamang kanam wunangan, an puth thanan kan thathin, aꞌ puth wik ngeeyin nint want-wanttakan. Than puth wik nungkaraman min-minakam ngeey-ngeeyantan.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Than puth kan-ngul ngaantam-ngeeyin ngayangan, yot ngayan yumpangan-a, thawangan thakan-a, an puth nintaman maꞌ-aath-aathan ngayang, puth thaaꞌ-aath-aathan ngayang thamp.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nint wik tham kuchan ngayang thant, ngay puth wikan kan waaꞌangan thant aꞌ than ngangk minangam ngeey-ngeeyin, wik nungkaraman. Than kan-ngul thiichin ngayan puth nungkaram nanpalan wampang, puth nintam kuchan ngayang.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ngay pam il-ilantakaman meeꞌ-wuthanamang. Ngay inman keꞌ meeꞌ-wuthanamang pam wanch wiy al-alantana, ngay puth meeꞌ-wuthanamang thant il-ilantakaman nintan miꞌan thanang ngurp ngatharaman iiyayn. An puth pam inangan-a, nungkar thamp.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ngal puth karp piꞌ-piꞌanal thanang, than puth pam ngalantakam iiy-iiyantan. Than pam wanch wiy al-alangan thathayn thanang-a, ngurp ngatharam inangana, thanan ngul thaaꞌ-kuumpayn ngayang.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ngay puth inan kan-ngul puy iiyāng nungk, ngay aak inan kan-ngul wantāng. Puth thananiy-a, pam ngalantam inangan-a, an ep than aak ingman wunayn. Ayyang, Piip-ang, nintan-a, wuut piꞌan aꞌ min paththam, keꞌ wiy yimanangan yaꞌa, nint pam inangan thath-thathān thanang, maꞌ thayanangam piꞌ-piꞌān thanang, pam inangan nintan waaꞌan thanang ngurp ngatharaman iiyayn. Nint thath-thathān thanang, than yipam karpam keꞌ kuchek thonamang ngaantam-ngeeyayn nintangan, keꞌ ngal yimanang thonam anman.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ngay ingman thanttang yippakan iiy-iiyangan-a, an ngay maꞌ thayanangam piꞌ-piꞌangan thanang, nintan puth maꞌ ngatharang thanang wantan. Ngay thanang maꞌmangkam minam piꞌ-piꞌangan, ngay puth keꞌam maꞌ wayathangan thananga, yotam minam anman piꞌ-piꞌangan thanang. Nil pam thonamangan ep want ngayang. Nil uthamowan-a, ngangk nungantaman maꞌ nungkarang keꞌ wunow, yaꞌa. Kan-ngulan-a, wik thanan keenkanaman waaꞌin nunang-a, lat ngench thayanangan-a, kan-kanam ngul wampow nungant.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ngay inan kan-ngul puy iiyāng nungk, puth wik inangan kon ngurp ngatharamantang thaw-thawang aak ingana, than yipam ngangk minam paththam iiyayn, ngangk kuupamayn ngatharaman.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ngay puth kanam wik nungkaraman waaꞌangan thant. An puth nanpalan than pam wiyangan ngangk-wayangam kal-kalin thanang ngurp ngatharam inangan. Than puth woyan pam wiyantaman keꞌam wak-wakantan, yaꞌa, keꞌ ngay yimanangan woyan thanttaman keꞌam wak-wakang, yaꞌ anman.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Piip-ang, ngay nungk keꞌam thawangan puy thechathān thanang pam wanch wiy way al-alantaman, yaꞌa, ngay inan nungk ep thawāng nint min-minam piꞌ-piꞌān thanang oony way piꞌan alantaman, nil keꞌ yipam wayathow thanang.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Than puth woyan pam wanch wiyantam keꞌam wak-wakantan, yaꞌa, keꞌ ngay yimanangan woyan thanttaman keꞌam wak-wakang, yaꞌ anman.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Nint puth piꞌ-piꞌān thanang nungkarakam, yipam woyan min nungkaram anman wak-wakayn, than puth wik nungkaraman kan ngeeyin, wik min anangan kan-kanam paththam.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ngay kanam kuchang thanang work nungkaram yipam iiyayn thanttang, pam wanch wiy al-alantangan aak ingan wuntan, keꞌ nintan kuchan ngayang aak iikanakan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ngay inaniya maꞌ nungkarang wantang ngatharakamana, puth wiyantangan yaꞌa. In puth min thant ngurp ngatharam il-ilantana, than ngulan yipam ngangk punch-aakam theeꞌwayn nungkarana, nintangam anman monkan-wak-wakayn, wiyan yaꞌa.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Piip-ang, ngay puth ngurp ngatharam il-ilantan thonakam keꞌ meeꞌ-wuthanamāng, yaꞌa, puth thant wiy al-alantan thampang meeꞌ-wuthanamāng, than wikan ngeeyayn thanttam, aꞌ monkanan-wakayn ngayang ngulan.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ngay inaniy thawang nungk piipa, thanan yipam karpam keꞌ kuchek thonamang ngaantam-ngeeyayn nintang. Thanan ngangk ngalantamangan mak wun-wunayn, keꞌ ngay ngangk nungkarangan wun-wunang, aꞌ nintiy-a, ngangk ngatharamang wun-wunangan. Than mak thonamang ngul iiy-iiyayn, than pam wanch wiyangan yipam kan-ngul ngaantam-ngeeyayn nintan kuchan ngayang.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nintan-a, pam min paththam waaꞌangan ngayang, aꞌ ngay yimanangan pam wanch min paththam waaꞌangan thanang, nintangan yipam ngaantam-ngeeyayn keꞌ kuchek thonamang yimanangan, keꞌ ngal thonam anman.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ngay puth ngangk thanttamangan kan wun-wunang, nintan puth yimanang ngangk ngatharang wun-wunangan, thanan puth yipam thonamang anman iiy-iiyayn, than yipam pam wanch wiyangan thiichayn ngul nintan kuchan ngayang, aꞌ puth nintan kaangk wunangan thant keꞌ nint ngatharan kaangk wunangan.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Piip-ang! Nint pam wanch inangan kanam miꞌan thanang than ngayang yipam monkan-wakayn. Thanan mak ngatharang wunayn aak-aakanakan ngayan iiyāng, thanan yipam min-min thathayn ngayang angman nungkarang, nhengk nungkaraman, keꞌ nint yimanangan, wuut piꞌan aꞌ min paththam, puth nint ngathar kaangk wunangan aak nathpalmana, aak inan keꞌaman yippak yumpala.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Piip-ang, nint min-minam paththama, minam anman iiy-iiyangan, way thonam keꞌ yumpanam. Than pam wanch al-alangan kaangk keꞌan monkan-wakayn nintang-a, al-alangan keꞌam thiichantan nintang, yaꞌa. Ngay ep piip nintang thiichangan, aꞌ ngurp ngatharam il-ilangan kan thiichin nintang nint ngayangan kuchan aak iikanakan.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Than kan thathin ngayang aak ingan wun-wunangan, aꞌ puth ngayan thaaꞌ-aath-aathangan thanangan, puth than nintangan kan-ngul thiichin. Aꞌ ngay putham wik nungkaraman ngul thaaꞌ-aath-aathāng thanang, nint yipam kaangk wunān thant, ngangkang ngoonchān thanttang, keꞌ nint ngatharan kaangk wunangan, aꞌ ngay thampang yipam ngangkang ngoonchāng thanttangana.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.