João 16
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 “Ngay wik inangan kanam waaꞌangan niiyant niiy yipam woyan God.antaman-a, keꞌ-ngul wantān.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Than puth ngul kenth-kenthayn niiyang aak church thanttam anpalan. Aꞌ puth-a, aakan ngul wampowa, than weeꞌ-weeꞌanangan nath mulathiythan niiyangan-a, an than ngaantam-ngeeyayn thanttakam ngul keꞌ work min iiy-iiyantan God.ant, puth yaꞌa.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Thanan ngul way inangan yumpayn niiyant — ngeenam putha? — than puth kaangk keꞌ thiichayn nganang piip ngatharamanganiy.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ngay niiyant wik inangan kanam waaꞌangan, puth aak anan kan-ngulan wampow niiyant-a, niiy yipam ngaantam-ngeeyān ngul wik inangan ngayan waaꞌ-waaꞌangan niiyant.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ngay inan puth kan-ngulan iiyāng nungant nilan kuch ngayang; niiy puth yot inangan keꞌam thawaniy ngath, ‘Nint wanttinak iiyangana?’, yaꞌ anman.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Niiy puth ngangk way paththam wunaniy ngatharam, wik anpalan ngayan waaꞌangan niiyant.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Puth ngay wik kan-kanam thawāng niiyant: an min niiyant ngayan iiyāng koyam piip ngatharamantan. Puth ngay koyaman keꞌan iiying-a, Ngeen-Wiy Min God.antaman puth keꞌ wampiy niiyant, maꞌ-aathanakan niiyang. Ngay iiyingan-a, an epa, Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchāng niiyant, yipam maꞌ-aathow niiyangan.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nil wampowan-a, nil ngangkangan ngul thaw-thawow pam wanch al-alantangan kaangk keꞌan monkan-wakayn nunang. Nil ngul meenathow thant than pam wanch wayan iiy-iiyantan, aꞌ nil woyan min God.antaman ngul meen-meenathow thant; puth inan thampa, nil ngangkangan ngul waaꞌow thant nil God.angan umangan thanathow thanang ngula.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nil ngul meenathow than wayan iiy-iiyantan, than puth ngayangan keꞌam monkan-wak-wakin, yaꞌa,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 aꞌ nil woyan min God.antaman ngul meen-meenathow thant, ngay puth in kan-ngul piip ngatharamant koyam iiyāng, niiyan puth kaaꞌwal ngayangan keꞌ-ngul thathān.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Aꞌ nil ngangkangan ngul waaꞌow thant nil God.angan umangan thanathow thanang ngula, nil puth piip God.angan-a, oony wayan kanam umang thanath nunang, nil moom piꞌan aak imanamana, aꞌ aak way kul piꞌan paththam ngul wampowant, oony way alantan.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ngay keꞌ wik yot-yotam waaꞌing niiyant, niiy puth wik anangan keꞌ yippak min-minan ngaantam-ngeeyina, yaꞌa, an puth wik thayana, wik engkanang yaꞌ yippak niiyant.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nil puth Ngeen-Wiy Min God.antaman wampowan-a, nil wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌow niiyant, wik min God.antaman thaaꞌ-aath-aathow niiyang. Nil wik kuchek nungantam anpalan keꞌ waaꞌow niiyant, nil puth wik nganttam piip God.ang anman waaꞌ-waaꞌow niiyant. Aꞌ nil wik anangan ngul waaꞌow niiyant puy-pal ngeen maꞌ wampow ngatharan-a, puth niiyant thama.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nil wik ngatharam anman ngul waaꞌ-waaꞌow niiyantana, nanpalan niiy ngul thathān ngayangan wuut piꞌan paththaman.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Yot piip ngatharamangan piꞌ-piꞌan-a, aak umyompanaman-a, ngay thampang anman piꞌ-piꞌang. Wik piip ngatharaman thaw-thawan-a, an wik anman ngayiy thaw-thawanga; ngay nanpalan thawang niiyant Ngeen-Wiy Min God.antam alangan wik ngatharam anman ngul waaꞌ-waaꞌow niiyantana.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Aakan thinth kan-kanang wampanara, niiy ngayangan kaaꞌwal keꞌ-ngulan thathāna; aꞌ ngul-ngulan-a, niiy kaaꞌwal ep ngul thathān ngayang.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thaw-thawin thanttakam, “An-ngul nil yimanangan wik ngeenak thawan ngampar a? Ngamp nunangan kaaꞌwal keꞌ-ngulan thathāmpa; aꞌ ngul-ngulan-a, an ep, ngamp kaaꞌwal ngul thathāmpan ey? Aꞌ puth-a, nil wik inangan thaw, ‘Ngay puth kan iiyāng piip ngatharamaka.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Than puth thawin thanttakaman, “An ngeenak wik thaw e? aak thinth kan-ngulan wampan nungant e? Ngamp puth keꞌam wik thiichanamp nilan thaw-thawan ngampar a!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang thanan keꞌ engkiythan nungant, aꞌ nil puth thaw thant, “Ngay puth kaꞌathaman thawangan niiyant, ‘Aakan thinth kan-kanang wampanara, niiy kaaꞌwal ngayangan keꞌ-ngulan thathāna; aꞌ ngul-ngulan-a, niiy kaaꞌwal ngul ep thathān ngayang.’ Niiy wik inangan kan-ngul ngaantam-ngeeyaniy ey? wik anpalan thaw-thawaniy niiyantakaman ey?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ngay niiyant inan kan-kanam thaw-thawanga: niiy puth ngul othamayanan peey-peeyān ngatharamana, aꞌ thaaꞌ yuk thuth-thuthān. Than puth pam wanch wiyang keꞌaman monkan-wak-wakantan ngayang-a, than ep ngangkam ngul nyiinayn ngatharam. Kaꞌathaman-a, niiy ngangk way-wayam ngul wunān, amanam ngulan-a, niiy ngangk wayan keꞌ-ngul iiyān, yaꞌ-ngul, an niiy ngangk min-minam ngul iiy-iiyān.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Inan keꞌ aak yimanangan wun: an nil keꞌ wanch iimpan pekan nunang, puk manyan kalow. Nil iimpanan pek-pekan nunang-a, puk manyakan-a, nilan kaaꞌwal wiy-wiyam ween, an kaaꞌwal minangaman keꞌam nyiin-nyiinan, yaꞌa, nil thaaꞌ-eenchanang nyiin-nyiinan, an puth aakan kan wamp nungant, puk manyan aak-ngeeyowant. Puth puk many nungantaman kanan aak-ngeeyan ngul-a, nil kaaꞌwal wiy-wiyaman keꞌ-ngul nyiinan, yaꞌ-ngul, an puth nil ngangk min-minam paththam ngul wun-wun; an puth puk many nungantaman-a, kanam aak-ngeey, aak iikanakan.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Aakan yimanang ngulan wunow niiyant. Puth inman niiy yippak ngangk way-wayam iiy-iiyaniy, puth ngay puthaman ngul thathāng niiyang. Aak an-aniyangan-a, niiy ngangk min-minam paththam ngul iiy-iiyān, wiyangan puth keꞌ wayathiythan niiyang yaꞌa, niiy puth ngangk min ngul anman wun-wunān.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Aakan wampowan-a, ngay koyaman iiyāng piip ngatharamantan-a, niiyan keꞌ-ngul wikakan engk-engkān ngath. Ngay niiyant inan kan-kanam thaw-thawanga: niiy ngeenak nathan thawin piip ngatharamant-a, nilan-a, wik niiyantam ngul ngeeyow, niiy puth wik minakan thawān nungant keꞌ ngayan wik min thaaꞌ-aath-aathangan niiyang.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nathpalman niiy wik minakan keꞌam engkan nunganta, piip God.antan, wik min keꞌ ngayan thaaꞌ-aath-aathangan niiyang, yaꞌam inman; puth niiy nath wik minakan engkin nungant-a, an nilan wik ngul ngeeyow niiyang niiy yipam ngangk min paththam ngul iiy-iiyān.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ngay puth wik inangan kanam waaꞌangan niiyant, an wik kath aak imanaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant. Puth aak anan ngulan wampowa, ngayan wik kath keꞌ-ngulan waaꞌ-waaꞌāng niiyant, puth ngayaniya wik engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌāng niiyanta, piip God.antaman.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Aak anan wampowan-a, niiy wik minakan ngul engkān nungant, wik min keꞌ ngayan thaaꞌ-aath-aathangan niiyang. Ngay puth keꞌ thawing niiyant yimanangan, ‘Ngay ngul engkāng nungant piip God.antan wik niiyantakan,’ an yaꞌa, an niiyam engk-engkān nungant,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 nil puth piip God.an-a, nil kaangk wunan niiyant. Niiy puth kaangk wunaniy ngathar, puth niiyan kan-kanam ngaantam-ngeeyaniy ngayang nil piip God.ang inpal kenyan kuch ngayang aak iikanakan, puth amanaman, nil piip ngatharam God.an-a, kaangk wunan niiyant.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nil puth kuch ngayang, aak inpal kenyan aak iikanakan ukangan; puth ngay aak inan kan-ngul wantāng, aꞌ ngay koyam ngul iiyāng piip ngatharamant.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Aꞌ ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ayyang, nint wik engk-engkanang ngul kan thawangan ngant, nint puth wik kath aak inpalan thampang keꞌam ngul waaꞌ-waaꞌangan ngant a!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ngan puth kan-ngul thiichanan nintang nintan puth yot maꞌmangkaman meeꞌmiy. An puth nint kan thiichangan nganang ngeenak nathan engkin nungkar. Nganan puth wikakan puth-puthaman keꞌ engk-engkin nungkar a! Puth namanaman-a, ngan kan-kanam ngaantam-ngeeyanan nintang God.angan kuch nintang.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy inan ngayang yippak monkan-wak-wakaniy,
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 puth aakan kan-kanang thinth ngul wampanar, niiy yotaman ngul paa weꞌaraman ngatharam, aak niiyantamakan iiyān, puth-a, ngayangaman ngul too wantān pokkapang. An puth ngayan pokkapang yaꞌa, nil piip ngatharaman inman ngatharang, ngan karpam iiy-iiyanan.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ngay wik inangan kan waaꞌangan niiyant, niiy yipam ngangk min paththam iiy-iiyān, ngay puth ngangk niiyantang wun-wunang. Than pam wanch wiy al-alangan-a, ngangk kulangam ngulan kal-kalayn niiyang, aꞌ way-wayam ngul iiy-iiyayn niiyant. Puth niiyan-a, ngangk thayanam iiy-iiyān a! Ngay puth kan yaꞌ maalathang thanang a! Than keꞌ pam manyiy ngul iiy-iiyantan a!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.