João 16
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 “Ngay wik inangan kanam waaꞌangan niiyant niiy yipam woyan God.antaman-a, keꞌ-ngul wantān.
1 E Jesus disse ainda:
2 Than puth ngul kenth-kenthayn niiyang aak church thanttam anpalan. Aꞌ puth-a, aakan ngul wampowa, than weeꞌ-weeꞌanangan nath mulathiythan niiyangan-a, an than ngaantam-ngeeyayn thanttakam ngul keꞌ work min iiy-iiyantan God.ant, puth yaꞌa.
2 Vocês serão expulsos das
3 Thanan ngul way inangan yumpayn niiyant — ngeenam putha? — than puth kaangk keꞌ thiichayn nganang piip ngatharamanganiy.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ngay niiyant wik inangan kanam waaꞌangan, puth aak anan kan-ngulan wampow niiyant-a, niiy yipam ngaantam-ngeeyān ngul wik inangan ngayan waaꞌ-waaꞌangan niiyant.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ngay inan puth kan-ngulan iiyāng nungant nilan kuch ngayang; niiy puth yot inangan keꞌam thawaniy ngath, ‘Nint wanttinak iiyangana?’, yaꞌ anman.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Niiy puth ngangk way paththam wunaniy ngatharam, wik anpalan ngayan waaꞌangan niiyant.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Puth ngay wik kan-kanam thawāng niiyant: an min niiyant ngayan iiyāng koyam piip ngatharamantan. Puth ngay koyaman keꞌan iiying-a, Ngeen-Wiy Min God.antaman puth keꞌ wampiy niiyant, maꞌ-aathanakan niiyang. Ngay iiyingan-a, an epa, Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul kuchāng niiyant, yipam maꞌ-aathow niiyangan.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nil wampowan-a, nil ngangkangan ngul thaw-thawow pam wanch al-alantangan kaangk keꞌan monkan-wakayn nunang. Nil ngul meenathow thant than pam wanch wayan iiy-iiyantan, aꞌ nil woyan min God.antaman ngul meen-meenathow thant; puth inan thampa, nil ngangkangan ngul waaꞌow thant nil God.angan umangan thanathow thanang ngula.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Nil ngul meenathow than wayan iiy-iiyantan, than puth ngayangan keꞌam monkan-wak-wakin, yaꞌa,
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 aꞌ nil woyan min God.antaman ngul meen-meenathow thant, ngay puth in kan-ngul piip ngatharamant koyam iiyāng, niiyan puth kaaꞌwal ngayangan keꞌ-ngul thathān.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Aꞌ nil ngangkangan ngul waaꞌow thant nil God.angan umangan thanathow thanang ngula, nil puth piip God.angan-a, oony wayan kanam umang thanath nunang, nil moom piꞌan aak imanamana, aꞌ aak way kul piꞌan paththam ngul wampowant, oony way alantan.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ngay keꞌ wik yot-yotam waaꞌing niiyant, niiy puth wik anangan keꞌ yippak min-minan ngaantam-ngeeyina, yaꞌa, an puth wik thayana, wik engkanang yaꞌ yippak niiyant.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nil puth Ngeen-Wiy Min God.antaman wampowan-a, nil wik kan-kanam anman waaꞌ-waaꞌow niiyant, wik min God.antaman thaaꞌ-aath-aathow niiyang. Nil wik kuchek nungantam anpalan keꞌ waaꞌow niiyant, nil puth wik nganttam piip God.ang anman waaꞌ-waaꞌow niiyant. Aꞌ nil wik anangan ngul waaꞌow niiyant puy-pal ngeen maꞌ wampow ngatharan-a, puth niiyant thama.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nil wik ngatharam anman ngul waaꞌ-waaꞌow niiyantana, nanpalan niiy ngul thathān ngayangan wuut piꞌan paththaman.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yot piip ngatharamangan piꞌ-piꞌan-a, aak umyompanaman-a, ngay thampang anman piꞌ-piꞌang. Wik piip ngatharaman thaw-thawan-a, an wik anman ngayiy thaw-thawanga; ngay nanpalan thawang niiyant Ngeen-Wiy Min God.antam alangan wik ngatharam anman ngul waaꞌ-waaꞌow niiyantana.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Aakan thinth kan-kanang wampanara, niiy ngayangan kaaꞌwal keꞌ-ngulan thathāna; aꞌ ngul-ngulan-a, niiy kaaꞌwal ep ngul thathān ngayang.”
16 E Jesus disse:
17 Aꞌ ngurp nungantam wiy anangan thaw-thawin thanttakam, “An-ngul nil yimanangan wik ngeenak thawan ngampar a? Ngamp nunangan kaaꞌwal keꞌ-ngulan thathāmpa; aꞌ ngul-ngulan-a, an ep, ngamp kaaꞌwal ngul thathāmpan ey? Aꞌ puth-a, nil wik inangan thaw, ‘Ngay puth kan iiyāng piip ngatharamaka.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Than puth thawin thanttakaman, “An ngeenak wik thaw e? aak thinth kan-ngulan wampan nungant e? Ngamp puth keꞌam wik thiichanamp nilan thaw-thawan ngampar a!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Nil Jesus.angan kanam thiich thanang thanan keꞌ engkiythan nungant, aꞌ nil puth thaw thant, “Ngay puth kaꞌathaman thawangan niiyant, ‘Aakan thinth kan-kanang wampanara, niiy kaaꞌwal ngayangan keꞌ-ngulan thathāna; aꞌ ngul-ngulan-a, niiy kaaꞌwal ngul ep thathān ngayang.’ Niiy wik inangan kan-ngul ngaantam-ngeeyaniy ey? wik anpalan thaw-thawaniy niiyantakaman ey?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ngay niiyant inan kan-kanam thaw-thawanga: niiy puth ngul othamayanan peey-peeyān ngatharamana, aꞌ thaaꞌ yuk thuth-thuthān. Than puth pam wanch wiyang keꞌaman monkan-wak-wakantan ngayang-a, than ep ngangkam ngul nyiinayn ngatharam. Kaꞌathaman-a, niiy ngangk way-wayam ngul wunān, amanam ngulan-a, niiy ngangk wayan keꞌ-ngul iiyān, yaꞌ-ngul, an niiy ngangk min-minam ngul iiy-iiyān.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Inan keꞌ aak yimanangan wun: an nil keꞌ wanch iimpan pekan nunang, puk manyan kalow. Nil iimpanan pek-pekan nunang-a, puk manyakan-a, nilan kaaꞌwal wiy-wiyam ween, an kaaꞌwal minangaman keꞌam nyiin-nyiinan, yaꞌa, nil thaaꞌ-eenchanang nyiin-nyiinan, an puth aakan kan wamp nungant, puk manyan aak-ngeeyowant. Puth puk many nungantaman kanan aak-ngeeyan ngul-a, nil kaaꞌwal wiy-wiyaman keꞌ-ngul nyiinan, yaꞌ-ngul, an puth nil ngangk min-minam paththam ngul wun-wun; an puth puk many nungantaman-a, kanam aak-ngeey, aak iikanakan.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Aakan yimanang ngulan wunow niiyant. Puth inman niiy yippak ngangk way-wayam iiy-iiyaniy, puth ngay puthaman ngul thathāng niiyang. Aak an-aniyangan-a, niiy ngangk min-minam paththam ngul iiy-iiyān, wiyangan puth keꞌ wayathiythan niiyang yaꞌa, niiy puth ngangk min ngul anman wun-wunān.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Aakan wampowan-a, ngay koyaman iiyāng piip ngatharamantan-a, niiyan keꞌ-ngul wikakan engk-engkān ngath. Ngay niiyant inan kan-kanam thaw-thawanga: niiy ngeenak nathan thawin piip ngatharamant-a, nilan-a, wik niiyantam ngul ngeeyow, niiy puth wik minakan thawān nungant keꞌ ngayan wik min thaaꞌ-aath-aathangan niiyang.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Nathpalman niiy wik minakan keꞌam engkan nunganta, piip God.antan, wik min keꞌ ngayan thaaꞌ-aath-aathangan niiyang, yaꞌam inman; puth niiy nath wik minakan engkin nungant-a, an nilan wik ngul ngeeyow niiyang niiy yipam ngangk min paththam ngul iiy-iiyān.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ngay puth wik inangan kanam waaꞌangan niiyant, an wik kath aak imanaman waaꞌ-waaꞌangan niiyant. Puth aak anan ngulan wampowa, ngayan wik kath keꞌ-ngulan waaꞌ-waaꞌāng niiyant, puth ngayaniya wik engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌāng niiyanta, piip God.antaman.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Aak anan wampowan-a, niiy wik minakan ngul engkān nungant, wik min keꞌ ngayan thaaꞌ-aath-aathangan niiyang. Ngay puth keꞌ thawing niiyant yimanangan, ‘Ngay ngul engkāng nungant piip God.antan wik niiyantakan,’ an yaꞌa, an niiyam engk-engkān nungant,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 nil puth piip God.an-a, nil kaangk wunan niiyant. Niiy puth kaangk wunaniy ngathar, puth niiyan kan-kanam ngaantam-ngeeyaniy ngayang nil piip God.ang inpal kenyan kuch ngayang aak iikanakan, puth amanaman, nil piip ngatharam God.an-a, kaangk wunan niiyant.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nil puth kuch ngayang, aak inpal kenyan aak iikanakan ukangan; puth ngay aak inan kan-ngul wantāng, aꞌ ngay koyam ngul iiyāng piip ngatharamant.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aꞌ ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ayyang, nint wik engk-engkanang ngul kan thawangan ngant, nint puth wik kath aak inpalan thampang keꞌam ngul waaꞌ-waaꞌangan ngant a!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ngan puth kan-ngul thiichanan nintang nintan puth yot maꞌmangkaman meeꞌmiy. An puth nint kan thiichangan nganang ngeenak nathan engkin nungkar. Nganan puth wikakan puth-puthaman keꞌ engk-engkin nungkar a! Puth namanaman-a, ngan kan-kanam ngaantam-ngeeyanan nintang God.angan kuch nintang.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy inan ngayang yippak monkan-wak-wakaniy,
31 E Jesus respondeu:
32 puth aakan kan-kanang thinth ngul wampanar, niiy yotaman ngul paa weꞌaraman ngatharam, aak niiyantamakan iiyān, puth-a, ngayangaman ngul too wantān pokkapang. An puth ngayan pokkapang yaꞌa, nil piip ngatharaman inman ngatharang, ngan karpam iiy-iiyanan.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ngay wik inangan kan waaꞌangan niiyant, niiy yipam ngangk min paththam iiy-iiyān, ngay puth ngangk niiyantang wun-wunang. Than pam wanch wiy al-alangan-a, ngangk kulangam ngulan kal-kalayn niiyang, aꞌ way-wayam ngul iiy-iiyayn niiyant. Puth niiyan-a, ngangk thayanam iiy-iiyān a! Ngay puth kan yaꞌ maalathang thanang a! Than keꞌ pam manyiy ngul iiy-iiyantan a!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.