João 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nil Jesus.an wik inangan thaw thant, “Niiy ngangk wayan keꞌ wunān a! Niiy God.an ngangkangam piꞌ-piꞌān nunang a! Puth-a, niiy ngayang thamp ngangkangam piꞌ-piꞌān a! Puth ngay wik min inangan kan-kanam waaꞌāng niiyant.
1 Jesus disse:
2 Aak piip ngatharamantangan-a, aawuch yot than-thantan. An kan-kanama. An yimanangan keꞌan than-thaniythan aawuch yotan-a, an ngay wik yimanangan keꞌ waaꞌing niiyant, yaꞌa. An kan-kanam putha, aawuch yot anman than-thantan. Ngay puth keenk iiyāng aak yumpāng niiyant.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ngay ngulan matāng-a, keny piip ngatharamantan-a, aꞌ ngay aak thamp kanan yumpāng niiyantan-a, ngayan-a, palam ngul wampāng niiyant, aꞌ yal-yalmathāng niiyang ngul ngatharakam, yipam aak ngayan wunāng-a, niiy angman wun-wunān ngatharang.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Niiy puth woyan meeꞌmiy aak-aakanakan ngayan iiyānga.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Aꞌ nil Thomas ngul thawant, “Ayyang, Lord-ang, ngan puth meeꞌmiy yaꞌa aak-aakanakan nintan iiyāna. Ngan puth woyan want-wanttak thiichān a?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Nil Jesus.an thawant, “In ngeey a! An puth ngayam keꞌ woyan niiyantaniya, niiy yipam kan-kanam God.an uwān nunang, aꞌ kan-kanam thiichān nunang niiy yipam ngangk aak umpuyangam wunān God.antan. Than weeꞌ-weeꞌanangana ngathar wampiythan-a, woyan ngatharaman wak-wakiythan-a, than ep woyan uwiythan, aꞌ piip God.ant wampiythan. Than weeꞌ-weeꞌanangana woyan thonan wak-wakiythan-a, than piip God.ant keꞌ wampiythan, yaꞌa.
6 Jesus respondeu:
7 Niiy ngayang min-min paththaman thiichinwey-a, niiy piip ngatharaman thiichin nunang thamp a! Aak inpalman-a, niiy kan-ngul thiichān nunang piip ngatharaman, puth niiy kan thathan nunang.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Nil Philip.an thaw nungant, Jesus.antan, “Lord-ang, nint piip God.an-a, meenathān nunang ngant a! Ngan wik aakanakaman thonakam engkanan nungk a!”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay niiyantang aak ingan nathpalman wun-wunangan; puth nint ngayang ngoongk-ngoongkam yippak, Philip ey? Than weeꞌ-weeꞌanangan ngayangan thathin-a, an than piip ngatharaman kan thathin nunang tham. Nint puth wanttak ngul engkangan ngathar piip God.an meenathāng niiyant a?
9 Jesus respondeu:
10 Philip-ang, nint ngul keꞌam ngaantam-ngeeyangan ey? ngay-a, puth piip ngatharamang ngan thonaman ey? Ngayaniy-a, ngangk piip ngatharamantang wun-wunang; puth piip ngatharamaniy-a, ngangk ngatharamang wun-wunan. Wik inangan ngayan thawangan nungk-a, an wik ngatharam yaꞌa, ngay-ngayam keꞌam wik ngunchanga, puth wik inangan piip God.antama. Nilan-a, piip God.an ngangk ngatharangan inman wun-wunan-a, nilam work nungantam anangan yump-yumpan.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Niiy wik ngatharaman kan-kanam ngaantam-ngeeyāna! Ngay-a, puth piip ngatharamang ngan thonamana. Ngayaniy-a, ngangk piip ngatharamantang wun-wunang; puth piip ngatharamaniy-a, ngangk ngatharamang wun-wunan. Niiy puth wik inangan kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyān, ngay puth kan waaꞌangan niiyant. Yaꞌwey-a, niiy work piꞌ-piꞌanam anangan ngaantam-ngeey-ngeeyān ngayan yump-yumpang, aꞌ wik anangan niiy kan-kanam ngul ngaantam-ngeey-ngeeyān.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ngay puth kan-kanam niiyant thaw-thawāng wik inanganiya; than weeꞌ-weeꞌanangan ngangk theeꞌayn ngathar-a, an than work min anangan ngul yump-yumpayn, keꞌ ngay anman yump-yumpang. Than work min piꞌ-piꞌanam paththam ngul yump-yumpayn, ngay puth kan-ngul iiyāng koyam piip ngatharamant.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Niiy ngeenak nathan thawin ngath-a, ngayan-a, wik niiyantam ngul ngeeyāng, niiyan puth ngathar wik minakan thawān keꞌ ngayan wik min thaaꞌ-aath-aathangan niiyang. Ngay nhengk God.antamangan-a, ngul maꞌ-aathāng niiyang niiy yipam thathān piip God.an nil min-minam paththam, wuut piꞌan, keꞌ wiy yimanangan yaꞌa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Niiy ngeenak nathan thawin ngath-a, ngayan-a, wik niiyantaman ngul ngeeyāng, niiyan puth ngathar wik minakan thawān keꞌ ngayan wik min thaaꞌ-aath-aathangan niiyang.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Niiywey kan-kanaman kaangk wunin ngathar-a, niiy puth wik ngatharaman-a, ngeey-ngeeyān, wik ngayan thaw-thawang niiyant.
15 Jesus continuou:
16 Ngay piip ngatharamant ngul engkāng nungant, nil yipam thonangan kuchow niiyant maꞌ-aathow niiyang yipam, ngangk niiyantang angman wun-wunow aak umpuyangam. An puth nil piip God.angan Ngeen-Wiy Min nungantaman ngul kuchow niiyant, nil yipam wik kan-kanaman waaꞌ-waaꞌow niiyant, wik God.antaman.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Than pam wanch wiy al-alangan keꞌaman monkan-wak-wakantan nunang God.an-a, than keꞌ uwiythan nunang, Ngeen-Wiy Min nungantaman, yaꞌa, than puth kaangk keꞌ min-minan thiichayn nunang. Puth niiy ep meeꞌmiy nunang, nil puth ngangk niiyantang inman wun-wunana.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ngay keꞌ too wanting niiyangan, ngay palaman ngul wampāng niiyant.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ngul-ngulan-a, than pam wanchangan keꞌaman monkanan-wakantan ngayangan-a, an than keꞌ-ngul thathayn ngayang. Puth niiyan ep ngul thathān ngayang, aꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayang. Ngay puth nungantang God.antangan wun-wunang, puth nanpalan-a, niiy thamp ngangk aak umpuyangam ngul wun-wunān nungantang.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Aakan ngulan wampow-a, niiy ngul thiichān ngayan ngangk piip ngatharamantangan wun-wunang, puth niiyaniy-a, ngangk ngatharamang ngul wun-wunān; ngay tham yimanang ngangk niiyantang ngul wun-wunāng.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Than weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeey-ngeeyayn-a, than anangaman kaangk wuntan ngathar. Nil piip ngatharaman ngul kaangk wunow thant than ngatharan kaangk wuntan; ngay thamp yimanangan ngul kaangk wunāng thant, aꞌ ngay ngul meenathāng ngathamang thant.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Aꞌ nil Judas.an thawant, — pam Judas Iscariot.an yaꞌa, in Judas thonangan — nilan thawant, “Ayyang, Lord-ang, in nint ngul ngeenak wik nyiingkan thawan e? nintan nungkamang ngulan meenathān ngant ey? puth pam wanch wiy al-alantan yaꞌ ey? than keꞌaman monkan-wak-wakantan nintang ey?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Nil Jesus.an thawant, “Than weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman kaangk wuntan ngathar-a, than puth wik ngatharamana ngeey-ngeeyayn. Nil piip ngatharaman-a, ngul kaangk wunow thant, aꞌ ngan piip ngatharamang ngul wampān thant, ngangk thanttang angman wun-wunān.
23 Jesus respondeu:
24 Than anangan kaangk keꞌ ngatharaman-a, than puth wik ngatharam keꞌ ngeeyantan, yaꞌa. Wik anangan ngayan waaꞌang niiyant-a, an wik ngatharam yaꞌa, ngay-ngayam keꞌam wik maayangan thanang, wik anangan, puth wik piip God.antama, nilan kuch ngayang.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ngay niiyant wik inangan kan waaꞌangan ngay yippak inman niiyantangan wun-wunang.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Puth ngul-ngulana nil piip God.angan-a, Ngeen-Wiy Min nungantaman ngul kuchow niiyant, yipam work ngatharamana nil ngul iiy-iiyow. Nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngul maꞌ-aath-aathow niiyang, aꞌ wik maꞌmangkam ngul thaaꞌ-aath-aathow niiyanga, puth-a, kuchekang wunp-wunpow niiyantang, wik yot ngayan waaꞌ-waaꞌangan niiyant.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Ngay wantāng niiyangan-a, niiyan ngangk minangam iiy-iiyāna, ngayan putha ngangk min yumpāng niiyangana. Ngangk min ngayan yumpāng niiyang-a, an nil-nila, an keꞌ than pam wanch wiy al-alangan ngangk min yumpwuntan yaꞌa. Niiy ngangk wayan keꞌ wunān a! aꞌ niiy keꞌ winynyangan moꞌān a!
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Niiy puth kan ngeeyan ngayang, wik ngay nyiingkan thawangan niiyant, ‘Ngay kan wantāng niiyang, puth ngay palaman ngul wampāng niiyant.’ Niiywey kan-kanaman kaangk wunin ngath-a, niiyan puth ngangk min wunin ngay koyaman iiyāng piip ngatharamantana. Puth piip God.aniy epa, nil wuut piꞌan paththam, keꞌ ngay yimanangan yaꞌa.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ngay puth wik inangan kanam waaꞌangan niiyant nyiingkan, ngay keꞌaman yippak piip ngatharamantan iiyang. Ngay kan-ngulan iiyāng nungant-a, niiy anman murkanim ngul yipam ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayang.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ngay yaaman-a, keꞌ wik thawing niiyant, an puth nil moom piꞌan aak in wakanana, kan-ngul wampan. Nil puth moom piꞌan ngatharam yaꞌa, ngay maꞌ nungantang keꞌam iiy-iiyang, yaꞌa.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ngayan piip God anman wik ngeey-ngeeyang nunang, than pam wanch wiy al-alangan yipam thathayn ngayang ngayan piip ngatharamak kaangk wun-wunang nungant, ngangk ngatharaman nung-nungantakam kaangka! Ngamp a! Ngamp kan-ngul iiyāmp a!”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.