João 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nil aakan kan-kanang wamp-wamp, thanan may piꞌanan mungkayn. Aak maꞌ sixangan wantow-a, an-aniyangan may piꞌanan mungkayn, Passover.an waaꞌantan. Than pam wanch yot anangan aak Jerusalem.akan iiy-iiyin, puth-a, than Jesus-a, ngurp nungantam anangan-a, iiyin thamp, aak Jerusalem.akan. Than Jesus weeꞌanangan-a, chip-chipam aak Bethany.ang angan paanthin, aak anan Lazarus.an wun-wun, pam anman Jesus.angan mulaman ekath nunang.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Than pam wanch wiyangan may kiingkin Jesus.ant, aꞌ Lazarus.an umpin nunang, puth pam wanch wiy tham umpin thanang mayakaniy. Nil Martha.angan mayan-a, theeꞌ-theeꞌ thant, pam wanchantan.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Anpalan-a, nil Mary.angan opar ngaꞌalangk piꞌanang kal, opar awal min paththam anangan kal nungant, aꞌ thaꞌ Jesus.antangan yeech, piꞌanam yeech. Nil kanan thaꞌan kuungkan Jesus.aniy-a, nil thaꞌan eꞌathan, yangan ongk nungantam alangaman. Ngul than pam wanch yotam al-alangan awal minan nguuthin.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ngul-a, ngurp thonam Jesus.antamana, Judas Iscariot.ana, pam nilan ngaantam-ngeey wik yumpow pam Pharisees al-alantangana Jesus.an mulathayn nunang-a, nilan thaw Mary.ant,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Apey! Nint opar inan sellimpungin thant wiyanta, wukal anan-a, ngan yipam pam wanch wukal keꞌanang al-alantan theeꞌin thanta. An puth wukal piꞌan, kaap thonamak wukal ananiy wun-wuniy a!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Puth nilan kan-kanam keꞌam ngaantam-ngeey thanang pam wanch wukal keꞌanang anangan, yaꞌa, an nilan yaan thawa, pam nil anman puth maꞌ-kuchanana. Nil Judas Iscariot alangaman wukal thanttam Jesus-a, ngurp nungantam al-alantaman boxang piꞌ-piꞌ thanttam, aꞌ nil maꞌ-kuchanang wich-wichim thanttam.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nil puth Jesus.an thawant, “Keꞌ wakān nunang a! Nil opar awal min inan ngathar piꞌ-piꞌ, aak yimanangakan. Nil oparan thaꞌangan yeechar-a, an nil ngaantam-ngeeya, ngayan mul ngulan wunāng-a, than kaꞌathangaman-a, kemp nampayn ngayang, aꞌ kan-ngul thenchayn ngayang awarangan.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Than pam wanch wukal keꞌanangan-a, murkanim aak ingan wun-wuntan niiyantang, ngay puth ep yaam ingan keꞌ wuning aak inganiy niiyantangana.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Aꞌ yaam keꞌanam-a, than pam wanch yot anangan-a, aak Jerusalem.angan wun-wunin-a, wik thooꞌan ngeeyin nil Jesus.an aak Bethany angan wamp, aꞌ than pam wanch yotaman-a, iiyin nungant aak Bethany.ak. Thanan iiyin, Jesus.an thathayn nunang, puth nunangam thonakam yaꞌa, puth Lazarus tham thathayn nunang, nil Jesus.angan mulaman ekath nunang.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, than pam wanch yot anangan may piꞌan Passover.akan wampinan-a, than wikan ngeeyin thanttam Jesus-a, puth ngurp nungantam weeꞌanangan wamp-wampin aak Jerusalem.akan.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Than pam wanch yot al-alangan yuk punth yuk koyngkanantam anpalan thuthin, maꞌang kal-kalin, aꞌ iiyin ngul umang nungant Jesus.antan, than pech-pechin, “Yeeey! Yeeey! Ngampan thaaꞌ-kuumpāmp God a! Nil puth pam inan kuchana, nil pam piꞌanan yumpow nunanga! Pam inan king nganttam Jews.antamana! Nil God.angan pam piꞌan yumpowan a!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Anpalan-a, nil Jesus.angan donkey uw, aꞌ man-mangkang mat nungantang. Keenkanaman-a, nil pam prophet thonamang lat ngench thayananganiy-a, waaꞌ-waaꞌan nunang nil Jesus.an donkey man-mangkangan matow.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Pam prophet anmananiy-a, wik yimanangan thaw,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nil Jesus.an aak Jerusalem.ak donkeyangan wamp-a, than ngurp nungantam al-alangan wik anangan keꞌam ngaantam-ngeeyin yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, nil Jesus.an mulaman kanan ek-a, aꞌ koyam ngulan mat keny-a, puth thantan-a, kuchekangan kan-ngul wamp wik nungantam Jesus.antaman, keenkanaman waaꞌ, pam prophet alangan. Aꞌ than kan-ngul ngaantam-ngeeyin than pam wanch anangan ngangk kuupamanang wampin nungant, Jesus.antan.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Than pam Pharisees.angan thathin thanang pam wanch anangan umangan iiy-iiyin nungant-a, thanan thawin thanttakamana, “Apey, ngamp keꞌam pam wanch anangan Jesus.antaman wayathamp thanang, ngampan wik yaꞌangam yump-yumpamp. Pam wanch yot anangan thathiy thanang a! Than maꞌmangkamangan kan wantin ngampang, than an-ngul kan yalmathwuntan nunganta, Jesus.antan a!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Aak an-aniyangan-a, may piꞌan Passover.an mungkin-a, Jews thonakam keꞌam wampin aak anganiy, than pam wanch Greeks tham angman wampin aak Jerusalem.angan. Than tham wampin than yipam ngaantam-ngeeyayn nunang God.an, aꞌ thaaꞌ-kuumpayn nunang tham.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Than pam wanch aak Greece punchan wiy anangan iiyin nungant, Philip.ant, ngurp nungantam Jesus.antam alantan. Nil Philip.an aak town Bethsaida anpalan wamp aak angan Galilee.angan. Thanan thawin nungant, “Ayyang, ngan kaangk wik thawān nungant, Jesus.antan a!”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Anpalan-a, Philip.an iiy ngul, aꞌ wikan-a, Andrew.ant waaꞌ nungant, wik thanan thawin nungant, aꞌ Philip-a, pul Andrew.angan karpam ngul iiypul, aꞌ wikan waaꞌpul nungant, Jesus.antan.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nil puth Jesus.an thaw pulant, “Aak anan kaniy wamp ngula, yipam pam wanch anangan kan-ngul meeꞌmiy iiyayn nil pam anman God.angan kuch nunangana, an nil pam min aꞌ piꞌan paththam.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ngay puth niiyant wik inan kan-kanam waaꞌāng: nil pamangwey may kaanch keꞌwey kaampiy aakangan-a, an may kaanchan keꞌ emiy yaꞌ anman, an nil anman may keꞌanang wun-wuniy. Puth nil pamangan may kaanch aakanganwey kaampiy-a, anpalana, may kaanch peꞌanan kathaman ngul, aꞌ yiikanan pentan aꞌ minam ngul emana, aꞌ may yot ngul kal-kalan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Inan wik yimanangan wunana: nil pamang nungantakamanwey kaangk-a, an nil wayathan nungamang. Nil puth pamang kaangk keꞌan nungantakaman-a, puth aak ingman maꞌ God.antangan wantiy nungantakaman-a, an nil God.angan ngul kaaꞌ-piichanathowan ngangk aak umpuyamakan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nil pamwey kaangkan work iiy-iiyow ngathar-a, nil puth ngayangan monkan-wak-wakow, aꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyow, nil yipam ngatharang angman iiy-iiyow, aak-aakanakan ngayan iiyāng. Nil ngathar yimanangan weeꞌan work iiy-iiyowar-a, piip ngatharamangan pam min paththam ngul ngaantam-ngeeyow nunang.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Nil Jesus.an wik inangan thaw ngul, “Ngangk way-wayam ngul wunara. Ngay wanttak nath thawāng nungant piip ngatharamantan a? Ngay nath thawingan nunganta nil ngayang kaaꞌ-piichanathowa yipam than keꞌ mulathayn ngayang, puth yaꞌa, ngay puth wampangan aak iikanakaniy than yipam way inangan yumpayn ngathara.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Piip-ang, than nintang yotamangan mak thathayn nint puth min-minam paththama, aꞌ wuut piꞌan thamp!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Than pam wanch al-alangan, than Jesus.antangan thinth than-thanin-a, than thamp wik aniy ngeeyina. Than wiy anangan thawin, “An ngak peey-peeyana,” puth than wiy anangan thawin, “Yaꞌa, an ngaantiyongk thaw nunganta.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Wik man awal niiy inaniy ngeeyan-a, wik yampal kenyan thaw-a, an puth ngatharakam thonak yaꞌa, an niiyant tham, niiy yipam ngeeyāna.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Niiy kan wik inan ngeeyāna; aakan kan wamp thanta, nil God.angan pam wanch yot anangan thath-thathow thanang than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang, nath yaꞌ yaakaꞌa. Aak yimanang ngulana nil God.angan oony way piꞌanan ngul maalathowan, moom piꞌan aak imanaman, nil puth pam many ngul iiy-iiyow.”
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Amanaman-a, nil Jesus.an thaw ngul, “Than ngayang kanan yukangan waanchayn-a, ngay ngangkang ngul thawāng thant pam wanch yotantan than yipam ngayangan ngaantam-ngeeyayn, than nath monkan-wakayn ngayanga, nath yaꞌa.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Nil Jesus wik inangan thaw-a, nil nungantakaman ngaantam-ngeey nil want-wanttakan uthamow, yuk wuuyanangan waanchayn nunang.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Than pam wanch al-alangan wik inangan ngeeyin nunang-a, thanan thawin, “Ngan puth wik kan ngeeyan lat ngench thayanamana, nil pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngamparan-a, nilan aak umpuyaman ngul wunow! Nint puth ngeenak thawangan pam nil God.angan kuch nunang-a, yukang kenyan waanchayn nunang e? Nil ngul pam inan weeꞌa, God.angan kuchan a?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Puth nil Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay keꞌ nganth ngangk niiyantamakana. Ngay puth ingan yaam keꞌ wuning ngula, ngay manyam thonakam wunāng niiyantanga. Niiy ngayang anman monkan-wak-wakān ngay yippak inman niiyantangana, niiy yipam nganth keꞌanangan keꞌ iiyāna, niiy yipam woyan God.antaman keꞌ kumān keꞌ pam wanch anangan aak ngaaꞌangan yimanangan iiy-iiyantan.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngayan yippak niiyantangan iiy-iiyang-a, niiy kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayanga, niiy yipam keꞌ ngay anman ngul iiy-iiyāna!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nungkway nil work piꞌ-piꞌan min-miniy meeꞌ thanttangan yump-yump-a, than puth pam wanch yotangan keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌin nunanga, yaꞌa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Puth wik nil pam prophet Isaiah.angan keenkanaman ump-a, an kan-kanam waaꞌ. Wik yimanangan umpa,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Than pam wanchang nanpalan ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌin nunang,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 nil puth Isaiah.angan wik thon thamp ngul waaꞌ,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Nil Isaiah.angan wik inangan waaꞌ puth nilan nathpalman kan ngaantam-ngeey nunang Jesus.an nil puk nhengk God.antaman, pam wuut piꞌanan. Aꞌ nil wikan waaꞌ-waaꞌ nungantam Jesus.antaman.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Puth than pam piꞌan Jews.antam wiy anangan epa, ngangk theeꞌin nungant, Jesus.antan, puth thanan wik pam wanch yotantang keꞌam waaꞌ-waaꞌin thanttakaman, yaꞌa, than puth winynyang moꞌin thanttam, than puth ngul kenthin thanang church thanttam amanaman.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Than pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alangan puth kaangk than pam wanch wiyangan min waaꞌayn thanang, than puth keꞌam ngaantam-ngeeyin nil God.angan nath min waaꞌow thanang, nath yaꞌa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaaꞌ-ay thaw, wik inangan, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangaman piꞌ-piꞌantan-a, an than ngayang thonakam keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌantan, yaꞌa, puth than nunang tham ngangkang piꞌ-piꞌantan nilan kuch ngayang aak iikanakan.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Aꞌ than weeꞌ-weeꞌanangan ngayangan thiichantan-a, an than nunang tham thiichantan nilan kuch ngayang aak iikanakan.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngay aak iikanakan wampangan, keꞌ nganth yimanangan, ngay yipam umputh iiy-iiyāng woyan wakanan, than pam wanchangan yipam thathayn, woyan min piip God.antamakan wun. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, an than aak ngaaꞌangan keꞌ wuniythan, nganth keꞌanangan, an yaꞌa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Than weeꞌ-weeꞌanang wik ngatharam kanaman ngeeyin-a, puth than monkanam ngul iiyantan ngatharam-a, ngayana puth thawing thant, ‘Niiy pam way iiy-iiyaniya.’ Puth yaꞌa, ngay wik yimanangan keꞌ thawing, yaꞌa, puth ngay pal aak iikanakan wampangan pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathanakan thanang way thanttam anpalan.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nil puth weeꞌan monkanamwey iiyiy ngatharam-a, aꞌ puth wik ngatharaman kaangk keꞌan ngeeyow-a, an nil pam way-wayam paththam iiy-iiyan. Aak inan kanan minchow-a, than pam wanch yotangan ngul thathayn, nil pam anman keꞌaman wik ngatharaman ngaantam-ngeeya, an puth nil pam way-wayama, an nil aak God.antangan keꞌ wunow, yaꞌa.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nil piip ngatharamang, nilan kuch ngayang-a, nil thawar ngay wik anangan waaꞌāng pam wanch yotamantan, wik inangan ngay-ngayam keꞌam ngaantam-ngeeyang thanang, yaꞌa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ngay puth meeꞌmiy than weeꞌ-weeꞌanangan wik piip ngatharamantaman ngeey-ngeeyantan-a, an than ngangk aak umpuyangam ngul wunayn God.antang, ngay puth wik anman waaꞌangan nilaman thawar waaꞌanakan niiyanta.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.