João 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nil aakan kan-kanang wamp-wamp, thanan may piꞌanan mungkayn. Aak maꞌ sixangan wantow-a, an-aniyangan may piꞌanan mungkayn, Passover.an waaꞌantan. Than pam wanch yot anangan aak Jerusalem.akan iiy-iiyin, puth-a, than Jesus-a, ngurp nungantam anangan-a, iiyin thamp, aak Jerusalem.akan. Than Jesus weeꞌanangan-a, chip-chipam aak Bethany.ang angan paanthin, aak anan Lazarus.an wun-wun, pam anman Jesus.angan mulaman ekath nunang.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Than pam wanch wiyangan may kiingkin Jesus.ant, aꞌ Lazarus.an umpin nunang, puth pam wanch wiy tham umpin thanang mayakaniy. Nil Martha.angan mayan-a, theeꞌ-theeꞌ thant, pam wanchantan.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Anpalan-a, nil Mary.angan opar ngaꞌalangk piꞌanang kal, opar awal min paththam anangan kal nungant, aꞌ thaꞌ Jesus.antangan yeech, piꞌanam yeech. Nil kanan thaꞌan kuungkan Jesus.aniy-a, nil thaꞌan eꞌathan, yangan ongk nungantam alangaman. Ngul than pam wanch yotam al-alangan awal minan nguuthin.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ngul-a, ngurp thonam Jesus.antamana, Judas Iscariot.ana, pam nilan ngaantam-ngeey wik yumpow pam Pharisees al-alantangana Jesus.an mulathayn nunang-a, nilan thaw Mary.ant,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Apey! Nint opar inan sellimpungin thant wiyanta, wukal anan-a, ngan yipam pam wanch wukal keꞌanang al-alantan theeꞌin thanta. An puth wukal piꞌan, kaap thonamak wukal ananiy wun-wuniy a!”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Puth nilan kan-kanam keꞌam ngaantam-ngeey thanang pam wanch wukal keꞌanang anangan, yaꞌa, an nilan yaan thawa, pam nil anman puth maꞌ-kuchanana. Nil Judas Iscariot alangaman wukal thanttam Jesus-a, ngurp nungantam al-alantaman boxang piꞌ-piꞌ thanttam, aꞌ nil maꞌ-kuchanang wich-wichim thanttam.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Nil puth Jesus.an thawant, “Keꞌ wakān nunang a! Nil opar awal min inan ngathar piꞌ-piꞌ, aak yimanangakan. Nil oparan thaꞌangan yeechar-a, an nil ngaantam-ngeeya, ngayan mul ngulan wunāng-a, than kaꞌathangaman-a, kemp nampayn ngayang, aꞌ kan-ngul thenchayn ngayang awarangan.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Than pam wanch wukal keꞌanangan-a, murkanim aak ingan wun-wuntan niiyantang, ngay puth ep yaam ingan keꞌ wuning aak inganiy niiyantangana.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Aꞌ yaam keꞌanam-a, than pam wanch yot anangan-a, aak Jerusalem.angan wun-wunin-a, wik thooꞌan ngeeyin nil Jesus.an aak Bethany angan wamp, aꞌ than pam wanch yotaman-a, iiyin nungant aak Bethany.ak. Thanan iiyin, Jesus.an thathayn nunang, puth nunangam thonakam yaꞌa, puth Lazarus tham thathayn nunang, nil Jesus.angan mulaman ekath nunang.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, than pam wanch yot anangan may piꞌan Passover.akan wampinan-a, than wikan ngeeyin thanttam Jesus-a, puth ngurp nungantam weeꞌanangan wamp-wampin aak Jerusalem.akan.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Than pam wanch yot al-alangan yuk punth yuk koyngkanantam anpalan thuthin, maꞌang kal-kalin, aꞌ iiyin ngul umang nungant Jesus.antan, than pech-pechin, “Yeeey! Yeeey! Ngampan thaaꞌ-kuumpāmp God a! Nil puth pam inan kuchana, nil pam piꞌanan yumpow nunanga! Pam inan king nganttam Jews.antamana! Nil God.angan pam piꞌan yumpowan a!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Anpalan-a, nil Jesus.angan donkey uw, aꞌ man-mangkang mat nungantang. Keenkanaman-a, nil pam prophet thonamang lat ngench thayananganiy-a, waaꞌ-waaꞌan nunang nil Jesus.an donkey man-mangkangan matow.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Pam prophet anmananiy-a, wik yimanangan thaw,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Nil Jesus.an aak Jerusalem.ak donkeyangan wamp-a, than ngurp nungantam al-alangan wik anangan keꞌam ngaantam-ngeeyin yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, nil Jesus.an mulaman kanan ek-a, aꞌ koyam ngulan mat keny-a, puth thantan-a, kuchekangan kan-ngul wamp wik nungantam Jesus.antaman, keenkanaman waaꞌ, pam prophet alangan. Aꞌ than kan-ngul ngaantam-ngeeyin than pam wanch anangan ngangk kuupamanang wampin nungant, Jesus.antan.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Than pam Pharisees.angan thathin thanang pam wanch anangan umangan iiy-iiyin nungant-a, thanan thawin thanttakamana, “Apey, ngamp keꞌam pam wanch anangan Jesus.antaman wayathamp thanang, ngampan wik yaꞌangam yump-yumpamp. Pam wanch yot anangan thathiy thanang a! Than maꞌmangkamangan kan wantin ngampang, than an-ngul kan yalmathwuntan nunganta, Jesus.antan a!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Aak an-aniyangan-a, may piꞌan Passover.an mungkin-a, Jews thonakam keꞌam wampin aak anganiy, than pam wanch Greeks tham angman wampin aak Jerusalem.angan. Than tham wampin than yipam ngaantam-ngeeyayn nunang God.an, aꞌ thaaꞌ-kuumpayn nunang tham.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Than pam wanch aak Greece punchan wiy anangan iiyin nungant, Philip.ant, ngurp nungantam Jesus.antam alantan. Nil Philip.an aak town Bethsaida anpalan wamp aak angan Galilee.angan. Thanan thawin nungant, “Ayyang, ngan kaangk wik thawān nungant, Jesus.antan a!”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Anpalan-a, Philip.an iiy ngul, aꞌ wikan-a, Andrew.ant waaꞌ nungant, wik thanan thawin nungant, aꞌ Philip-a, pul Andrew.angan karpam ngul iiypul, aꞌ wikan waaꞌpul nungant, Jesus.antan.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nil puth Jesus.an thaw pulant, “Aak anan kaniy wamp ngula, yipam pam wanch anangan kan-ngul meeꞌmiy iiyayn nil pam anman God.angan kuch nunangana, an nil pam min aꞌ piꞌan paththam.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ngay puth niiyant wik inan kan-kanam waaꞌāng: nil pamangwey may kaanch keꞌwey kaampiy aakangan-a, an may kaanchan keꞌ emiy yaꞌ anman, an nil anman may keꞌanang wun-wuniy. Puth nil pamangan may kaanch aakanganwey kaampiy-a, anpalana, may kaanch peꞌanan kathaman ngul, aꞌ yiikanan pentan aꞌ minam ngul emana, aꞌ may yot ngul kal-kalan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Inan wik yimanangan wunana: nil pamang nungantakamanwey kaangk-a, an nil wayathan nungamang. Nil puth pamang kaangk keꞌan nungantakaman-a, puth aak ingman maꞌ God.antangan wantiy nungantakaman-a, an nil God.angan ngul kaaꞌ-piichanathowan ngangk aak umpuyamakan.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Nil pamwey kaangkan work iiy-iiyow ngathar-a, nil puth ngayangan monkan-wak-wakow, aꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyow, nil yipam ngatharang angman iiy-iiyow, aak-aakanakan ngayan iiyāng. Nil ngathar yimanangan weeꞌan work iiy-iiyowar-a, piip ngatharamangan pam min paththam ngul ngaantam-ngeeyow nunang.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Nil Jesus.an wik inangan thaw ngul, “Ngangk way-wayam ngul wunara. Ngay wanttak nath thawāng nungant piip ngatharamantan a? Ngay nath thawingan nunganta nil ngayang kaaꞌ-piichanathowa yipam than keꞌ mulathayn ngayang, puth yaꞌa, ngay puth wampangan aak iikanakaniy than yipam way inangan yumpayn ngathara.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Piip-ang, than nintang yotamangan mak thathayn nint puth min-minam paththama, aꞌ wuut piꞌan thamp!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Than pam wanch al-alangan, than Jesus.antangan thinth than-thanin-a, than thamp wik aniy ngeeyina. Than wiy anangan thawin, “An ngak peey-peeyana,” puth than wiy anangan thawin, “Yaꞌa, an ngaantiyongk thaw nunganta.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Wik man awal niiy inaniy ngeeyan-a, wik yampal kenyan thaw-a, an puth ngatharakam thonak yaꞌa, an niiyant tham, niiy yipam ngeeyāna.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Niiy kan wik inan ngeeyāna; aakan kan wamp thanta, nil God.angan pam wanch yot anangan thath-thathow thanang than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang, nath yaꞌ yaakaꞌa. Aak yimanang ngulana nil God.angan oony way piꞌanan ngul maalathowan, moom piꞌan aak imanaman, nil puth pam many ngul iiy-iiyow.”
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Amanaman-a, nil Jesus.an thaw ngul, “Than ngayang kanan yukangan waanchayn-a, ngay ngangkang ngul thawāng thant pam wanch yotantan than yipam ngayangan ngaantam-ngeeyayn, than nath monkan-wakayn ngayanga, nath yaꞌa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Nil Jesus wik inangan thaw-a, nil nungantakaman ngaantam-ngeey nil want-wanttakan uthamow, yuk wuuyanangan waanchayn nunang.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Than pam wanch al-alangan wik inangan ngeeyin nunang-a, thanan thawin, “Ngan puth wik kan ngeeyan lat ngench thayanamana, nil pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngamparan-a, nilan aak umpuyaman ngul wunow! Nint puth ngeenak thawangan pam nil God.angan kuch nunang-a, yukang kenyan waanchayn nunang e? Nil ngul pam inan weeꞌa, God.angan kuchan a?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Puth nil Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay keꞌ nganth ngangk niiyantamakana. Ngay puth ingan yaam keꞌ wuning ngula, ngay manyam thonakam wunāng niiyantanga. Niiy ngayang anman monkan-wak-wakān ngay yippak inman niiyantangana, niiy yipam nganth keꞌanangan keꞌ iiyāna, niiy yipam woyan God.antaman keꞌ kumān keꞌ pam wanch anangan aak ngaaꞌangan yimanangan iiy-iiyantan.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngayan yippak niiyantangan iiy-iiyang-a, niiy kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayanga, niiy yipam keꞌ ngay anman ngul iiy-iiyāna!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nungkway nil work piꞌ-piꞌan min-miniy meeꞌ thanttangan yump-yump-a, than puth pam wanch yotangan keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌin nunanga, yaꞌa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Puth wik nil pam prophet Isaiah.angan keenkanaman ump-a, an kan-kanam waaꞌ. Wik yimanangan umpa,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Than pam wanchang nanpalan ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌin nunang,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 nil puth Isaiah.angan wik thon thamp ngul waaꞌ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Nil Isaiah.angan wik inangan waaꞌ puth nilan nathpalman kan ngaantam-ngeey nunang Jesus.an nil puk nhengk God.antaman, pam wuut piꞌanan. Aꞌ nil wikan waaꞌ-waaꞌ nungantam Jesus.antaman.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Puth than pam piꞌan Jews.antam wiy anangan epa, ngangk theeꞌin nungant, Jesus.antan, puth thanan wik pam wanch yotantang keꞌam waaꞌ-waaꞌin thanttakaman, yaꞌa, than puth winynyang moꞌin thanttam, than puth ngul kenthin thanang church thanttam amanaman.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Than pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alangan puth kaangk than pam wanch wiyangan min waaꞌayn thanang, than puth keꞌam ngaantam-ngeeyin nil God.angan nath min waaꞌow thanang, nath yaꞌa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaaꞌ-ay thaw, wik inangan, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangaman piꞌ-piꞌantan-a, an than ngayang thonakam keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌantan, yaꞌa, puth than nunang tham ngangkang piꞌ-piꞌantan nilan kuch ngayang aak iikanakan.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aꞌ than weeꞌ-weeꞌanangan ngayangan thiichantan-a, an than nunang tham thiichantan nilan kuch ngayang aak iikanakan.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngay aak iikanakan wampangan, keꞌ nganth yimanangan, ngay yipam umputh iiy-iiyāng woyan wakanan, than pam wanchangan yipam thathayn, woyan min piip God.antamakan wun. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, an than aak ngaaꞌangan keꞌ wuniythan, nganth keꞌanangan, an yaꞌa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Than weeꞌ-weeꞌanang wik ngatharam kanaman ngeeyin-a, puth than monkanam ngul iiyantan ngatharam-a, ngayana puth thawing thant, ‘Niiy pam way iiy-iiyaniya.’ Puth yaꞌa, ngay wik yimanangan keꞌ thawing, yaꞌa, puth ngay pal aak iikanakan wampangan pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathanakan thanang way thanttam anpalan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nil puth weeꞌan monkanamwey iiyiy ngatharam-a, aꞌ puth wik ngatharaman kaangk keꞌan ngeeyow-a, an nil pam way-wayam paththam iiy-iiyan. Aak inan kanan minchow-a, than pam wanch yotangan ngul thathayn, nil pam anman keꞌaman wik ngatharaman ngaantam-ngeeya, an puth nil pam way-wayama, an nil aak God.antangan keꞌ wunow, yaꞌa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nil piip ngatharamang, nilan kuch ngayang-a, nil thawar ngay wik anangan waaꞌāng pam wanch yotamantan, wik inangan ngay-ngayam keꞌam ngaantam-ngeeyang thanang, yaꞌa.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ngay puth meeꞌmiy than weeꞌ-weeꞌanangan wik piip ngatharamantaman ngeey-ngeeyantan-a, an than ngangk aak umpuyangam ngul wunayn God.antang, ngay puth wik anman waaꞌangan nilaman thawar waaꞌanakan niiyanta.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.