João 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nil aakan kan-kanang wamp-wamp, thanan may piꞌanan mungkayn. Aak maꞌ sixangan wantow-a, an-aniyangan may piꞌanan mungkayn, Passover.an waaꞌantan. Than pam wanch yot anangan aak Jerusalem.akan iiy-iiyin, puth-a, than Jesus-a, ngurp nungantam anangan-a, iiyin thamp, aak Jerusalem.akan. Than Jesus weeꞌanangan-a, chip-chipam aak Bethany.ang angan paanthin, aak anan Lazarus.an wun-wun, pam anman Jesus.angan mulaman ekath nunang.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Than pam wanch wiyangan may kiingkin Jesus.ant, aꞌ Lazarus.an umpin nunang, puth pam wanch wiy tham umpin thanang mayakaniy. Nil Martha.angan mayan-a, theeꞌ-theeꞌ thant, pam wanchantan.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Anpalan-a, nil Mary.angan opar ngaꞌalangk piꞌanang kal, opar awal min paththam anangan kal nungant, aꞌ thaꞌ Jesus.antangan yeech, piꞌanam yeech. Nil kanan thaꞌan kuungkan Jesus.aniy-a, nil thaꞌan eꞌathan, yangan ongk nungantam alangaman. Ngul than pam wanch yotam al-alangan awal minan nguuthin.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ngul-a, ngurp thonam Jesus.antamana, Judas Iscariot.ana, pam nilan ngaantam-ngeey wik yumpow pam Pharisees al-alantangana Jesus.an mulathayn nunang-a, nilan thaw Mary.ant,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Apey! Nint opar inan sellimpungin thant wiyanta, wukal anan-a, ngan yipam pam wanch wukal keꞌanang al-alantan theeꞌin thanta. An puth wukal piꞌan, kaap thonamak wukal ananiy wun-wuniy a!”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Puth nilan kan-kanam keꞌam ngaantam-ngeey thanang pam wanch wukal keꞌanang anangan, yaꞌa, an nilan yaan thawa, pam nil anman puth maꞌ-kuchanana. Nil Judas Iscariot alangaman wukal thanttam Jesus-a, ngurp nungantam al-alantaman boxang piꞌ-piꞌ thanttam, aꞌ nil maꞌ-kuchanang wich-wichim thanttam.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nil puth Jesus.an thawant, “Keꞌ wakān nunang a! Nil opar awal min inan ngathar piꞌ-piꞌ, aak yimanangakan. Nil oparan thaꞌangan yeechar-a, an nil ngaantam-ngeeya, ngayan mul ngulan wunāng-a, than kaꞌathangaman-a, kemp nampayn ngayang, aꞌ kan-ngul thenchayn ngayang awarangan.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Than pam wanch wukal keꞌanangan-a, murkanim aak ingan wun-wuntan niiyantang, ngay puth ep yaam ingan keꞌ wuning aak inganiy niiyantangana.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Aꞌ yaam keꞌanam-a, than pam wanch yot anangan-a, aak Jerusalem.angan wun-wunin-a, wik thooꞌan ngeeyin nil Jesus.an aak Bethany angan wamp, aꞌ than pam wanch yotaman-a, iiyin nungant aak Bethany.ak. Thanan iiyin, Jesus.an thathayn nunang, puth nunangam thonakam yaꞌa, puth Lazarus tham thathayn nunang, nil Jesus.angan mulaman ekath nunang.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ngaaꞌ thonang ngulan-a, than pam wanch yot anangan may piꞌan Passover.akan wampinan-a, than wikan ngeeyin thanttam Jesus-a, puth ngurp nungantam weeꞌanangan wamp-wampin aak Jerusalem.akan.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Than pam wanch yot al-alangan yuk punth yuk koyngkanantam anpalan thuthin, maꞌang kal-kalin, aꞌ iiyin ngul umang nungant Jesus.antan, than pech-pechin, “Yeeey! Yeeey! Ngampan thaaꞌ-kuumpāmp God a! Nil puth pam inan kuchana, nil pam piꞌanan yumpow nunanga! Pam inan king nganttam Jews.antamana! Nil God.angan pam piꞌan yumpowan a!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Anpalan-a, nil Jesus.angan donkey uw, aꞌ man-mangkang mat nungantang. Keenkanaman-a, nil pam prophet thonamang lat ngench thayananganiy-a, waaꞌ-waaꞌan nunang nil Jesus.an donkey man-mangkangan matow.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Pam prophet anmananiy-a, wik yimanangan thaw,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nil Jesus.an aak Jerusalem.ak donkeyangan wamp-a, than ngurp nungantam al-alangan wik anangan keꞌam ngaantam-ngeeyin yaꞌa, puth ngul-ngulan-a, nil Jesus.an mulaman kanan ek-a, aꞌ koyam ngulan mat keny-a, puth thantan-a, kuchekangan kan-ngul wamp wik nungantam Jesus.antaman, keenkanaman waaꞌ, pam prophet alangan. Aꞌ than kan-ngul ngaantam-ngeeyin than pam wanch anangan ngangk kuupamanang wampin nungant, Jesus.antan.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Than pam Pharisees.angan thathin thanang pam wanch anangan umangan iiy-iiyin nungant-a, thanan thawin thanttakamana, “Apey, ngamp keꞌam pam wanch anangan Jesus.antaman wayathamp thanang, ngampan wik yaꞌangam yump-yumpamp. Pam wanch yot anangan thathiy thanang a! Than maꞌmangkamangan kan wantin ngampang, than an-ngul kan yalmathwuntan nunganta, Jesus.antan a!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Aak an-aniyangan-a, may piꞌan Passover.an mungkin-a, Jews thonakam keꞌam wampin aak anganiy, than pam wanch Greeks tham angman wampin aak Jerusalem.angan. Than tham wampin than yipam ngaantam-ngeeyayn nunang God.an, aꞌ thaaꞌ-kuumpayn nunang tham.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Than pam wanch aak Greece punchan wiy anangan iiyin nungant, Philip.ant, ngurp nungantam Jesus.antam alantan. Nil Philip.an aak town Bethsaida anpalan wamp aak angan Galilee.angan. Thanan thawin nungant, “Ayyang, ngan kaangk wik thawān nungant, Jesus.antan a!”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Anpalan-a, Philip.an iiy ngul, aꞌ wikan-a, Andrew.ant waaꞌ nungant, wik thanan thawin nungant, aꞌ Philip-a, pul Andrew.angan karpam ngul iiypul, aꞌ wikan waaꞌpul nungant, Jesus.antan.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Nil puth Jesus.an thaw pulant, “Aak anan kaniy wamp ngula, yipam pam wanch anangan kan-ngul meeꞌmiy iiyayn nil pam anman God.angan kuch nunangana, an nil pam min aꞌ piꞌan paththam.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ngay puth niiyant wik inan kan-kanam waaꞌāng: nil pamangwey may kaanch keꞌwey kaampiy aakangan-a, an may kaanchan keꞌ emiy yaꞌ anman, an nil anman may keꞌanang wun-wuniy. Puth nil pamangan may kaanch aakanganwey kaampiy-a, anpalana, may kaanch peꞌanan kathaman ngul, aꞌ yiikanan pentan aꞌ minam ngul emana, aꞌ may yot ngul kal-kalan.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Inan wik yimanangan wunana: nil pamang nungantakamanwey kaangk-a, an nil wayathan nungamang. Nil puth pamang kaangk keꞌan nungantakaman-a, puth aak ingman maꞌ God.antangan wantiy nungantakaman-a, an nil God.angan ngul kaaꞌ-piichanathowan ngangk aak umpuyamakan.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nil pamwey kaangkan work iiy-iiyow ngathar-a, nil puth ngayangan monkan-wak-wakow, aꞌ wik ngatharaman ngeey-ngeeyow, nil yipam ngatharang angman iiy-iiyow, aak-aakanakan ngayan iiyāng. Nil ngathar yimanangan weeꞌan work iiy-iiyowar-a, piip ngatharamangan pam min paththam ngul ngaantam-ngeeyow nunang.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Nil Jesus.an wik inangan thaw ngul, “Ngangk way-wayam ngul wunara. Ngay wanttak nath thawāng nungant piip ngatharamantan a? Ngay nath thawingan nunganta nil ngayang kaaꞌ-piichanathowa yipam than keꞌ mulathayn ngayang, puth yaꞌa, ngay puth wampangan aak iikanakaniy than yipam way inangan yumpayn ngathara.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Piip-ang, than nintang yotamangan mak thathayn nint puth min-minam paththama, aꞌ wuut piꞌan thamp!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Than pam wanch al-alangan, than Jesus.antangan thinth than-thanin-a, than thamp wik aniy ngeeyina. Than wiy anangan thawin, “An ngak peey-peeyana,” puth than wiy anangan thawin, “Yaꞌa, an ngaantiyongk thaw nunganta.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Wik man awal niiy inaniy ngeeyan-a, wik yampal kenyan thaw-a, an puth ngatharakam thonak yaꞌa, an niiyant tham, niiy yipam ngeeyāna.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Niiy kan wik inan ngeeyāna; aakan kan wamp thanta, nil God.angan pam wanch yot anangan thath-thathow thanang than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan nunang, nath yaꞌ yaakaꞌa. Aak yimanang ngulana nil God.angan oony way piꞌanan ngul maalathowan, moom piꞌan aak imanaman, nil puth pam many ngul iiy-iiyow.”
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Amanaman-a, nil Jesus.an thaw ngul, “Than ngayang kanan yukangan waanchayn-a, ngay ngangkang ngul thawāng thant pam wanch yotantan than yipam ngayangan ngaantam-ngeeyayn, than nath monkan-wakayn ngayanga, nath yaꞌa.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Nil Jesus wik inangan thaw-a, nil nungantakaman ngaantam-ngeey nil want-wanttakan uthamow, yuk wuuyanangan waanchayn nunang.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Than pam wanch al-alangan wik inangan ngeeyin nunang-a, thanan thawin, “Ngan puth wik kan ngeeyan lat ngench thayanamana, nil pam anman nil God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan ngamparan-a, nilan aak umpuyaman ngul wunow! Nint puth ngeenak thawangan pam nil God.angan kuch nunang-a, yukang kenyan waanchayn nunang e? Nil ngul pam inan weeꞌa, God.angan kuchan a?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Puth nil Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay keꞌ nganth ngangk niiyantamakana. Ngay puth ingan yaam keꞌ wuning ngula, ngay manyam thonakam wunāng niiyantanga. Niiy ngayang anman monkan-wak-wakān ngay yippak inman niiyantangana, niiy yipam nganth keꞌanangan keꞌ iiyāna, niiy yipam woyan God.antaman keꞌ kumān keꞌ pam wanch anangan aak ngaaꞌangan yimanangan iiy-iiyantan.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ngayan yippak niiyantangan iiy-iiyang-a, niiy kan-kanam ngangkangan piꞌ-piꞌān ngayanga, niiy yipam keꞌ ngay anman ngul iiy-iiyāna!”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nungkway nil work piꞌ-piꞌan min-miniy meeꞌ thanttangan yump-yump-a, than puth pam wanch yotangan keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌin nunanga, yaꞌa.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Puth wik nil pam prophet Isaiah.angan keenkanaman ump-a, an kan-kanam waaꞌ. Wik yimanangan umpa,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Than pam wanchang nanpalan ngangkangan keꞌam piꞌ-piꞌin nunang,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 nil puth Isaiah.angan wik thon thamp ngul waaꞌ,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Nil Isaiah.angan wik inangan waaꞌ puth nilan nathpalman kan ngaantam-ngeey nunang Jesus.an nil puk nhengk God.antaman, pam wuut piꞌanan. Aꞌ nil wikan waaꞌ-waaꞌ nungantam Jesus.antaman.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Puth than pam piꞌan Jews.antam wiy anangan epa, ngangk theeꞌin nungant, Jesus.antan, puth thanan wik pam wanch yotantang keꞌam waaꞌ-waaꞌin thanttakaman, yaꞌa, than puth winynyang moꞌin thanttam, than puth ngul kenthin thanang church thanttam amanaman.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Than pam piꞌ-piꞌanam Jews.antam al-alangan puth kaangk than pam wanch wiyangan min waaꞌayn thanang, than puth keꞌam ngaantam-ngeeyin nil God.angan nath min waaꞌow thanang, nath yaꞌa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaaꞌ-ay thaw, wik inangan, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangaman piꞌ-piꞌantan-a, an than ngayang thonakam keꞌam ngangkang piꞌ-piꞌantan, yaꞌa, puth than nunang tham ngangkang piꞌ-piꞌantan nilan kuch ngayang aak iikanakan.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aꞌ than weeꞌ-weeꞌanangan ngayangan thiichantan-a, an than nunang tham thiichantan nilan kuch ngayang aak iikanakan.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngay aak iikanakan wampangan, keꞌ nganth yimanangan, ngay yipam umputh iiy-iiyāng woyan wakanan, than pam wanchangan yipam thathayn, woyan min piip God.antamakan wun. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan ngangkangan piꞌ-piꞌantan ngayang-a, an than aak ngaaꞌangan keꞌ wuniythan, nganth keꞌanangan, an yaꞌa.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Than weeꞌ-weeꞌanang wik ngatharam kanaman ngeeyin-a, puth than monkanam ngul iiyantan ngatharam-a, ngayana puth thawing thant, ‘Niiy pam way iiy-iiyaniya.’ Puth yaꞌa, ngay wik yimanangan keꞌ thawing, yaꞌa, puth ngay pal aak iikanakan wampangan pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathanakan thanang way thanttam anpalan.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nil puth weeꞌan monkanamwey iiyiy ngatharam-a, aꞌ puth wik ngatharaman kaangk keꞌan ngeeyow-a, an nil pam way-wayam paththam iiy-iiyan. Aak inan kanan minchow-a, than pam wanch yotangan ngul thathayn, nil pam anman keꞌaman wik ngatharaman ngaantam-ngeeya, an puth nil pam way-wayama, an nil aak God.antangan keꞌ wunow, yaꞌa.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nil piip ngatharamang, nilan kuch ngayang-a, nil thawar ngay wik anangan waaꞌāng pam wanch yotamantan, wik inangan ngay-ngayam keꞌam ngaantam-ngeeyang thanang, yaꞌa.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ngay puth meeꞌmiy than weeꞌ-weeꞌanangan wik piip ngatharamantaman ngeey-ngeeyantan-a, an than ngangk aak umpuyangam ngul wunayn God.antang, ngay puth wik anman waaꞌangan nilaman thawar waaꞌanakan niiyanta.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.