Hebreus 12
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Yaa, ngampaniya ngaantam-ngeeyāmp pam wanch anangan than keenkan monkan-wak-wakin nunang God.an, than keꞌ yaman than-thantan ngamparangwey aꞌ thath-thathantan ngampang Christians.ana. Yaa, ngampaniya min-minam iiyāmpa. Ngamp keꞌ race yimanangan moꞌ-moꞌanampa, kamp othamayan yuurpaman moꞌ-moꞌanamp. Kulich yotan kempangan keꞌ ngoonchāmp putha way min maꞌangan keꞌ kalāmp thamp, an puth anhan yumpiy ngampang. An puth keꞌ aak yimanangan wuna: pam wanch wiyangan way min min-miniy ngaantam-ngeeyantan, keꞌ puth wantiythan. Wik God.antaman kon-ngathan thanang, ngangk thanttamana way min aakanakaman wun-wun thant. Pam wanch wiy anangan-a, kaangk way anman yump-yumpayn. Kulich yotan keꞌ ngoonchimp race.angan, an keꞌ way al-alangan koyam wich-wichan ngampang, othamayanan kamp keꞌ moꞌimp. Yaa, ngampanwey-a, Christ.an monkan-wak-wakāmp nunang minam anmanweya, wayana wantāmpa, keꞌ-ngul yumpāmpa, ngangk thayanam yuurpam anman woyan min wak-wakāmp God.angan meenath ngampar.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ngampan keꞌ-ngoongkama wik ngeey-ngeeyāmp nunangana Jesus.ana. Woyan min kaꞌathaman nilaman wak-wak, — yaa, ngampaniya woyan nungantam anman wakāmp. Nilam thonakam ngul maꞌ-aath-aathow ngampang woyan min God.antaman wak-wakāmp. Nil puth Jesus.angana keꞌam week kemp nungantaman; nil aak thaampwey yuurpam iiy yuk wuuyanakan aꞌ utham ngampar chaapar nungantam theetath ngamparwey. Thanan yuk wuuyanangan waanchin nunang nil yipam ngul-nyaaꞌ wunow, puth yaꞌa, nil keꞌam ngul-nyaaꞌan wun yuk wuuyananganwey yaꞌa, puth nilan kanam thiich nil ngangk min ngul iiyow. Aꞌ amanamana nil koyam ngul mat aak heavenak in kenyana aꞌ nilana moom wuut piꞌan ngul iiy-iiyan nungantang God.antangan.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Niiy nathwey eenchin ngula aꞌ ngaantam-ngeeyin keꞌ woyan min God.antaman wantanakana. Puth niiy ngaantam-ngeeyān Jesus.ana niiy yipam keꞌ eenchānweya. Than pam wanchangan God.an ngangk-wayangama kal-kalin nunanga, thanana thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus thampan, puth nilana anman God.an monkan-wak-wakan nunang.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Pam wanch wiyangan thaachantan niiyang woyan minan yipam wantāna, puth niiyana keꞌ ngeeyān thanang, niiyan thaampān thanang. Putha niiyana keꞌam yippak way anangan thaampan keꞌ nil pam Jesus alangan ep thaamp way anangana, puth than pam wanchangana mulathin nunang, niiyangan ep keꞌam mulathin yaꞌa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Puth kan kon-ngath niiyangwey ey? wik min anangan lat ngench thayan anpalan ey? Nil piip God.an wik inangan thaw-thawan niiyantan niiy yipam ngangk minangam iiy-iiyāna. Nilaniya keꞌ piipiy wunpanam wik inangan thawan puk nungantamakana:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Nil piip God.an weeꞌ-weeꞌantan kaangk wunanweya aꞌ putha puk nungantaman waaꞌan thanangwey-a,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Yaa, nil God.angan nath wakow niiyangan-a, niiyaniya ngeeyān nunang aꞌ aak thaampānweya, nil mak wakow niiyang, yaa, puth amanamana, niiyan ngaantam-ngeeyān niiy puth puk nungantam paththamweya. Nilaniya maꞌ-aathan niiyangweya pam wanch puk minam yipam iiyāna keꞌ piip thanttamangan puk thanttaman maꞌ-aathantan minaman iiy-iiyayn. Than puth puk thanttamangan wayan yumpantan-a, yaa, piipiy al-alangana wakantan thanang, wiyiya thepantan thanang, wiyiya aak nath kuchantan thanangweya.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Nil piip God.angan keꞌan wakiy niiyangweya keꞌ nil puk nungantam wiy anangan wakan thanangwey-a, yaa, an puth meenathan niiyangana, niiyan keꞌ puk nungantam yaꞌana.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Aꞌ putha wik thonangan ina ngeeyāmpa: piipiy ngamparam aak imanamana thananiya wak-wakin ngampang puk wayan iiy-iiyampa, yaa, ngampaniya meeꞌmiy ngul iiyamp thanan maꞌ-aath-aathin ngampang puk min yipam iiyāmpa. Puth nil piip God.angana ngangk ngamparaman yumpa. Nil wakiy ngampangan-a, yaa, ngampaniya wik nungantaman ngeeyāmp paththama, aꞌ anpalaniya, ngampaniya aak min nungantamang angan wunāmp.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Piipiy ngamparamangana wak-wakin ngampangwey, wiyiya piik-piikin ngampangwey, aak anpalman ngamp puk manyiyan iiy-iiyampa than yipam pam wanch min yumpayn ngampang. Puth wiyiya than keꞌ meeꞌmiywey want-wanttakan woyan minangan wunpayn ngampang, yaꞌa. Nil puth piip God.an epa meeꞌmiy want-wanttakan minaman maꞌ-aath-aathow ngampang, wak-wakow ngampang thakan, ngampan yipam min iiyāmp keꞌ nil anman min iiy-iiyan.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nil God.angan wak-wakan ngampangan-a, an ngamp ngangk way wunanamp, ngangk minang keꞌam iiyanamp yaꞌa. Puth anpalaniya, ngampaniya ngaantam-ngeeyanamp ngula nilan maꞌ-aathan ngampang minaman iiy-iiyāmp aꞌ anpalaniya ngampana ngangk minangam ngul woyan nungantaman wak-wakanamp.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Yaa, ngampaniy putha keꞌ eenchāmpweya — ngamp keꞌ maꞌ punth mich aꞌ yangk mich keꞌ iiy-iiyāmpa, ngampaniya ngangk thayanam iiy-iiyāmp, keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakāmp nunang Christ.an.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Puungk wiyanganiya woyan Christ.antamana min-minam keꞌam wakantan, puth than mich yippak iiy-iiyantana, ngampaniya koochanam anman iiy-iiyāmp woyan Christ.antamang nilan meenath ngampara, keꞌ kung-enchan thuꞌāmp yaꞌa, ngamp yipam thanang wiy anangan maꞌ-aathāmp than yipam woyan min Christ.antaman minam wakayn.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Aꞌ putha niiy keꞌ kulangan wakwun, keꞌ-ngoongkam ngangk minangam iiy-iiyānwey niiyantakam, aꞌ minam anman iiy-iiyān. Puth pam wanch anangan thana way-wayaman iiy-iiyantan-a, thananiya piip God.an keꞌ thathiythan nunang aꞌ putha aak min nungantamangan keꞌ wuniythan yaꞌa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Niiyiya pam wanch Christians.angan min-minam piꞌwuna niiy yipam keꞌ wantān nunang piip God.an, puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan wantān nunangwey-a, nilan keꞌ maꞌ-āathow niiyang. Niiy maꞌ-aath-aathwun niiy yipam wayan keꞌ yump-yumpān, aꞌ putha wik thaaꞌ poch-pochaman keꞌ thawān, aꞌ putha niiy kul kath anangan keꞌ ngangk niiyantamangan piꞌ-piꞌān. Puth niiy yotaman way paththam ngul weenan.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Niiy maꞌ-aath-aathwun niiy keꞌ yipam way-wayam paththam ngul weemāna keꞌ pam Esau.ana nil way paththaman iiy-iiy aak keenkanamana. Nilaniya meech-meecham weena, nil thaw pont-kunchantan, “Nint ngayang mayan aathān-a, aꞌ putha nintaniya keꞌ puk kaaꞌ-ngeecham yimanangan iiyāna aꞌ nil piip God.ana min iiy-iiyow nungkar keꞌ nil puk kaaꞌ-ngeechamantan min anman iiy-iiyan thantweya.” Nil Esau.angan may thonakam ngaantam-ngeey, God.an yaꞌa.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Niiy meeꞌmiya ngul-ngulana, nil Esau alangan kaangk piip nungantamana wik min thawowant nil God.an min yipam iiy-iiyow nungant. Nil puth piip-kunchan “yaꞌ” thawant. Nil Esau.an peey-peey ngul piip-kunchant puth nilana kaangk koyam puk kaaꞌ-ngeechaman iiyow puth yaꞌa, nil kan waaꞌant pont-kunchant.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Niiyiya pam wanch piip God.antam ngul iiy-iiyaniya, puth niiy keꞌ Jews anangan keenkan wunin yaꞌa. Niiyiya keꞌam um yoyk Sinai aakanakan than-thanan, keꞌam thathan thum nganth karkanangan pench-pench; niiyaniya keꞌam ngeey-ngeeyan ngakana wik othamayanan peey-peeya; aꞌ puth niiy keꞌam thathan aak ngaaꞌ paththaman keꞌ thanan keenkan thathina.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Nil Moses.ang yoykan thath-a, nilan thamp winynyang ween aꞌ thaw ngul, “Ngay in akangam than-thanang aꞌ winynyang paththam weemang.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Puth ngamp Christians inangan ep-paththam thintham wampanamp nungant God.antan nil man-yethaman anman wun-wunan aak umpuyamana keꞌ uthamiy yaꞌa, ngampiya ngul iiyāmp aak-aakanakan nilan wun-wunan aak in kenyan. Aak anganiy ngaantiyongk thaaꞌ-wantanamana wun-wuntan. Thananiy aak ananiy waaꞌantana Jerusalem ngench thayan paththaman, wiyiya Mount Zion waaꞌantana.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ngampaniya pam wanch God.antam karpam iiyanamp aak-aakanakaman ngamp yotam karpaman yalmathwump piip God.antangan aꞌ putha ngangk minangam wun-wunāmpwey. Ngampaniy yotama keꞌ puk kaaꞌ-ngeecham God.antam yimananganwey. Nil God.angan puk nungantam waaꞌan ngampangan aꞌ putha namp ngamparamana kanam latangan ump aak in kenyan ngamp yipam aak-aakanakan iiyāmp. Ngampaniya aakanakan iiyāmp God.antana, nilan um nungantangan ngul thanathow ngampang aꞌ mep-mepow ngampang pam wanch yotam anangan. Aꞌ puth ngampaniya karpam ngul wun-wunāmpwey pam wanch wiy al-alantangan than keenkan matin nungant.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ngampaniy Jesus.antang ngul iiyāmp, nilan utham ngampar nil God.an yipam wik nyiingkanaman thawow ngamparan, wik anangan yaꞌa nil keenkanaman thaw Moses.antana an yaꞌ. Nil Christ.ana keꞌ pam Abel anan yaꞌa, an nil-nila. Nil Abel.an utham-a, an keꞌ chaapar nungantam aakaman pech, “Cain anan mulathān nunanga, nil puth ngayang mulatha.” Puth Christ alangan chaapar nungantaman theetath ngampar nil God.an yipam kon-ngathow nunang way ngampan yump-yumpamp, aꞌ puth puk nungantam ngulan waaꞌow ngampang.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yaa, ngampaniya keꞌ thaampāmp nunang piip God.ana, nil anman thaw-thawan wik nungantam anangan ngampara. Aak keenkanamana, than pam wanchangan keꞌaman wik God.antaman piꞌ-piꞌin-a, wik anangan pam Moses alantangan want-a, nil piip God.angana way paththam yump thant, thanan puth keꞌam appenchin yaꞌa. Puth ngampaniya kanam wik God.antaman ngeeyamp nilaman kuch ngampar Christ.antangan aak anpal kenyan. Ngamp keꞌwey ngeeyimp wik anangan-a, nil God.angan paththam wayathow ngampang, ngampaniya keꞌ puth wuth-wuthanangan ngoonchimp nungantaman yaꞌa.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Nil piip God.angan waaꞌ pam Moses alantan wik thayan paththam nungantam anangan-a, wik nilan thaw Moses.antan-a, wik nungantamangan-a, aak yaꞌ wunyath. Puth anpalan-a, nil thaw ngampar, “Ngay aak inan puthaman ngul wunyathānga. Ngayaniya aak umyompanam inana putha aak in kenyan wunyathāng maꞌ-thonam ngula. Aꞌ amanamaniya, ngayaniya keꞌ-ngul aakan wunyathāng yaꞌa.” Eeꞌa, nil piip God.an kan-kanam thaw.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ngayiya wik inangan God.antam engkanathāng niiyant. Nil God.angan waaꞌan yuk way min maꞌmangkam nilaman yump aak umyompanam inmana putha aak in kenyan, nilaniya wuny-wunyathow, amanamaniya aak umyompanam aniya minchow ngul. Puth nilam piip God.ana aꞌ putha pam wanch nungantam anangan than ep minam wunayn, keꞌ minchayn putha aak nungantam thamp minam wun-wunow.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Yaa, ngampaniya ngangk minangam iiy-iiyāmpwey aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang piip God.an puth nilan kalow ngampang aak nungantam aakanakan, keꞌan minchow, aak anana keꞌan wunyathow yaꞌa. Yaa, ngampana ngaantam-ngeeyāmp nil piip God.an moom wuut piꞌan paththama, nilam anman thonakama, wiy yaꞌa. Yaa, ngampana wik ngeeyāmp nunang aꞌ monkan-wak-wakāmp nunang thama nil yipam ngangk min wunow.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Yaa, ngampana inan ngaantam-ngeeyāmp: nil piip God.an keꞌ thum yimanangan, nilana wayathow thanang pam wanch wayanang anangan than keꞌan kaangk wuntan nungant.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.