Hebreus 12
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ
1 Yaa, ngampaniya ngaantam-ngeeyāmp pam wanch anangan than keenkan monkan-wak-wakin nunang God.an, than keꞌ yaman than-thantan ngamparangwey aꞌ thath-thathantan ngampang Christians.ana. Yaa, ngampaniya min-minam iiyāmpa. Ngamp keꞌ race yimanangan moꞌ-moꞌanampa, kamp othamayan yuurpaman moꞌ-moꞌanamp. Kulich yotan kempangan keꞌ ngoonchāmp putha way min maꞌangan keꞌ kalāmp thamp, an puth anhan yumpiy ngampang. An puth keꞌ aak yimanangan wuna: pam wanch wiyangan way min min-miniy ngaantam-ngeeyantan, keꞌ puth wantiythan. Wik God.antaman kon-ngathan thanang, ngangk thanttamana way min aakanakaman wun-wun thant. Pam wanch wiy anangan-a, kaangk way anman yump-yumpayn. Kulich yotan keꞌ ngoonchimp race.angan, an keꞌ way al-alangan koyam wich-wichan ngampang, othamayanan kamp keꞌ moꞌimp. Yaa, ngampanwey-a, Christ.an monkan-wak-wakāmp nunang minam anmanweya, wayana wantāmpa, keꞌ-ngul yumpāmpa, ngangk thayanam yuurpam anman woyan min wak-wakāmp God.angan meenath ngampar.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ngampan keꞌ-ngoongkama wik ngeey-ngeeyāmp nunangana Jesus.ana. Woyan min kaꞌathaman nilaman wak-wak, — yaa, ngampaniya woyan nungantam anman wakāmp. Nilam thonakam ngul maꞌ-aath-aathow ngampang woyan min God.antaman wak-wakāmp. Nil puth Jesus.angana keꞌam week kemp nungantaman; nil aak thaampwey yuurpam iiy yuk wuuyanakan aꞌ utham ngampar chaapar nungantam theetath ngamparwey. Thanan yuk wuuyanangan waanchin nunang nil yipam ngul-nyaaꞌ wunow, puth yaꞌa, nil keꞌam ngul-nyaaꞌan wun yuk wuuyananganwey yaꞌa, puth nilan kanam thiich nil ngangk min ngul iiyow. Aꞌ amanamana nil koyam ngul mat aak heavenak in kenyana aꞌ nilana moom wuut piꞌan ngul iiy-iiyan nungantang God.antangan.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Niiy nathwey eenchin ngula aꞌ ngaantam-ngeeyin keꞌ woyan min God.antaman wantanakana. Puth niiy ngaantam-ngeeyān Jesus.ana niiy yipam keꞌ eenchānweya. Than pam wanchangan God.an ngangk-wayangama kal-kalin nunanga, thanana thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus thampan, puth nilana anman God.an monkan-wak-wakan nunang.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Pam wanch wiyangan thaachantan niiyang woyan minan yipam wantāna, puth niiyana keꞌ ngeeyān thanang, niiyan thaampān thanang. Putha niiyana keꞌam yippak way anangan thaampan keꞌ nil pam Jesus alangan ep thaamp way anangana, puth than pam wanchangana mulathin nunang, niiyangan ep keꞌam mulathin yaꞌa.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Puth kan kon-ngath niiyangwey ey? wik min anangan lat ngench thayan anpalan ey? Nil piip God.an wik inangan thaw-thawan niiyantan niiy yipam ngangk minangam iiy-iiyāna. Nilaniya keꞌ piipiy wunpanam wik inangan thawan puk nungantamakana:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Nil piip God.an weeꞌ-weeꞌantan kaangk wunanweya aꞌ putha puk nungantaman waaꞌan thanangwey-a,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Yaa, nil God.angan nath wakow niiyangan-a, niiyaniya ngeeyān nunang aꞌ aak thaampānweya, nil mak wakow niiyang, yaa, puth amanamana, niiyan ngaantam-ngeeyān niiy puth puk nungantam paththamweya. Nilaniya maꞌ-aathan niiyangweya pam wanch puk minam yipam iiyāna keꞌ piip thanttamangan puk thanttaman maꞌ-aathantan minaman iiy-iiyayn. Than puth puk thanttamangan wayan yumpantan-a, yaa, piipiy al-alangana wakantan thanang, wiyiya thepantan thanang, wiyiya aak nath kuchantan thanangweya.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Nil piip God.angan keꞌan wakiy niiyangweya keꞌ nil puk nungantam wiy anangan wakan thanangwey-a, yaa, an puth meenathan niiyangana, niiyan keꞌ puk nungantam yaꞌana.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Aꞌ putha wik thonangan ina ngeeyāmpa: piipiy ngamparam aak imanamana thananiya wak-wakin ngampang puk wayan iiy-iiyampa, yaa, ngampaniya meeꞌmiy ngul iiyamp thanan maꞌ-aath-aathin ngampang puk min yipam iiyāmpa. Puth nil piip God.angana ngangk ngamparaman yumpa. Nil wakiy ngampangan-a, yaa, ngampaniya wik nungantaman ngeeyāmp paththama, aꞌ anpalaniya, ngampaniya aak min nungantamang angan wunāmp.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Piipiy ngamparamangana wak-wakin ngampangwey, wiyiya piik-piikin ngampangwey, aak anpalman ngamp puk manyiyan iiy-iiyampa than yipam pam wanch min yumpayn ngampang. Puth wiyiya than keꞌ meeꞌmiywey want-wanttakan woyan minangan wunpayn ngampang, yaꞌa. Nil puth piip God.an epa meeꞌmiy want-wanttakan minaman maꞌ-aath-aathow ngampang, wak-wakow ngampang thakan, ngampan yipam min iiyāmp keꞌ nil anman min iiy-iiyan.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Nil God.angan wak-wakan ngampangan-a, an ngamp ngangk way wunanamp, ngangk minang keꞌam iiyanamp yaꞌa. Puth anpalaniya, ngampaniya ngaantam-ngeeyanamp ngula nilan maꞌ-aathan ngampang minaman iiy-iiyāmp aꞌ anpalaniya ngampana ngangk minangam ngul woyan nungantaman wak-wakanamp.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Yaa, ngampaniy putha keꞌ eenchāmpweya — ngamp keꞌ maꞌ punth mich aꞌ yangk mich keꞌ iiy-iiyāmpa, ngampaniya ngangk thayanam iiy-iiyāmp, keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakāmp nunang Christ.an.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Puungk wiyanganiya woyan Christ.antamana min-minam keꞌam wakantan, puth than mich yippak iiy-iiyantana, ngampaniya koochanam anman iiy-iiyāmp woyan Christ.antamang nilan meenath ngampara, keꞌ kung-enchan thuꞌāmp yaꞌa, ngamp yipam thanang wiy anangan maꞌ-aathāmp than yipam woyan min Christ.antaman minam wakayn.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Aꞌ putha niiy keꞌ kulangan wakwun, keꞌ-ngoongkam ngangk minangam iiy-iiyānwey niiyantakam, aꞌ minam anman iiy-iiyān. Puth pam wanch anangan thana way-wayaman iiy-iiyantan-a, thananiya piip God.an keꞌ thathiythan nunang aꞌ putha aak min nungantamangan keꞌ wuniythan yaꞌa.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Niiyiya pam wanch Christians.angan min-minam piꞌwuna niiy yipam keꞌ wantān nunang piip God.an, puth niiy weeꞌ-weeꞌanangan wantān nunangwey-a, nilan keꞌ maꞌ-āathow niiyang. Niiy maꞌ-aath-aathwun niiy yipam wayan keꞌ yump-yumpān, aꞌ putha wik thaaꞌ poch-pochaman keꞌ thawān, aꞌ putha niiy kul kath anangan keꞌ ngangk niiyantamangan piꞌ-piꞌān. Puth niiy yotaman way paththam ngul weenan.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Niiy maꞌ-aath-aathwun niiy keꞌ yipam way-wayam paththam ngul weemāna keꞌ pam Esau.ana nil way paththaman iiy-iiy aak keenkanamana. Nilaniya meech-meecham weena, nil thaw pont-kunchantan, “Nint ngayang mayan aathān-a, aꞌ putha nintaniya keꞌ puk kaaꞌ-ngeecham yimanangan iiyāna aꞌ nil piip God.ana min iiy-iiyow nungkar keꞌ nil puk kaaꞌ-ngeechamantan min anman iiy-iiyan thantweya.” Nil Esau.angan may thonakam ngaantam-ngeey, God.an yaꞌa.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Niiy meeꞌmiya ngul-ngulana, nil Esau alangan kaangk piip nungantamana wik min thawowant nil God.an min yipam iiy-iiyow nungant. Nil puth piip-kunchan “yaꞌ” thawant. Nil Esau.an peey-peey ngul piip-kunchant puth nilana kaangk koyam puk kaaꞌ-ngeechaman iiyow puth yaꞌa, nil kan waaꞌant pont-kunchant.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Niiyiya pam wanch piip God.antam ngul iiy-iiyaniya, puth niiy keꞌ Jews anangan keenkan wunin yaꞌa. Niiyiya keꞌam um yoyk Sinai aakanakan than-thanan, keꞌam thathan thum nganth karkanangan pench-pench; niiyaniya keꞌam ngeey-ngeeyan ngakana wik othamayanan peey-peeya; aꞌ puth niiy keꞌam thathan aak ngaaꞌ paththaman keꞌ thanan keenkan thathina.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Nil Moses.ang yoykan thath-a, nilan thamp winynyang ween aꞌ thaw ngul, “Ngay in akangam than-thanang aꞌ winynyang paththam weemang.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Puth ngamp Christians inangan ep-paththam thintham wampanamp nungant God.antan nil man-yethaman anman wun-wunan aak umpuyamana keꞌ uthamiy yaꞌa, ngampiya ngul iiyāmp aak-aakanakan nilan wun-wunan aak in kenyan. Aak anganiy ngaantiyongk thaaꞌ-wantanamana wun-wuntan. Thananiy aak ananiy waaꞌantana Jerusalem ngench thayan paththaman, wiyiya Mount Zion waaꞌantana.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Ngampaniya pam wanch God.antam karpam iiyanamp aak-aakanakaman ngamp yotam karpaman yalmathwump piip God.antangan aꞌ putha ngangk minangam wun-wunāmpwey. Ngampaniy yotama keꞌ puk kaaꞌ-ngeecham God.antam yimananganwey. Nil God.angan puk nungantam waaꞌan ngampangan aꞌ putha namp ngamparamana kanam latangan ump aak in kenyan ngamp yipam aak-aakanakan iiyāmp. Ngampaniya aakanakan iiyāmp God.antana, nilan um nungantangan ngul thanathow ngampang aꞌ mep-mepow ngampang pam wanch yotam anangan. Aꞌ puth ngampaniya karpam ngul wun-wunāmpwey pam wanch wiy al-alantangan than keenkan matin nungant.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ngampaniy Jesus.antang ngul iiyāmp, nilan utham ngampar nil God.an yipam wik nyiingkanaman thawow ngamparan, wik anangan yaꞌa nil keenkanaman thaw Moses.antana an yaꞌ. Nil Christ.ana keꞌ pam Abel anan yaꞌa, an nil-nila. Nil Abel.an utham-a, an keꞌ chaapar nungantam aakaman pech, “Cain anan mulathān nunanga, nil puth ngayang mulatha.” Puth Christ alangan chaapar nungantaman theetath ngampar nil God.an yipam kon-ngathow nunang way ngampan yump-yumpamp, aꞌ puth puk nungantam ngulan waaꞌow ngampang.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Yaa, ngampaniya keꞌ thaampāmp nunang piip God.ana, nil anman thaw-thawan wik nungantam anangan ngampara. Aak keenkanamana, than pam wanchangan keꞌaman wik God.antaman piꞌ-piꞌin-a, wik anangan pam Moses alantangan want-a, nil piip God.angana way paththam yump thant, thanan puth keꞌam appenchin yaꞌa. Puth ngampaniya kanam wik God.antaman ngeeyamp nilaman kuch ngampar Christ.antangan aak anpal kenyan. Ngamp keꞌwey ngeeyimp wik anangan-a, nil God.angan paththam wayathow ngampang, ngampaniya keꞌ puth wuth-wuthanangan ngoonchimp nungantaman yaꞌa.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Nil piip God.angan waaꞌ pam Moses alantan wik thayan paththam nungantam anangan-a, wik nilan thaw Moses.antan-a, wik nungantamangan-a, aak yaꞌ wunyath. Puth anpalan-a, nil thaw ngampar, “Ngay aak inan puthaman ngul wunyathānga. Ngayaniya aak umyompanam inana putha aak in kenyan wunyathāng maꞌ-thonam ngula. Aꞌ amanamaniya, ngayaniya keꞌ-ngul aakan wunyathāng yaꞌa.” Eeꞌa, nil piip God.an kan-kanam thaw.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ngayiya wik inangan God.antam engkanathāng niiyant. Nil God.angan waaꞌan yuk way min maꞌmangkam nilaman yump aak umyompanam inmana putha aak in kenyan, nilaniya wuny-wunyathow, amanamaniya aak umyompanam aniya minchow ngul. Puth nilam piip God.ana aꞌ putha pam wanch nungantam anangan than ep minam wunayn, keꞌ minchayn putha aak nungantam thamp minam wun-wunow.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Yaa, ngampaniya ngangk minangam iiy-iiyāmpwey aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang piip God.an puth nilan kalow ngampang aak nungantam aakanakan, keꞌan minchow, aak anana keꞌan wunyathow yaꞌa. Yaa, ngampana ngaantam-ngeeyāmp nil piip God.an moom wuut piꞌan paththama, nilam anman thonakama, wiy yaꞌa. Yaa, ngampana wik ngeeyāmp nunang aꞌ monkan-wak-wakāmp nunang thama nil yipam ngangk min wunow.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Yaa, ngampana inan ngaantam-ngeeyāmp: nil piip God.an keꞌ thum yimanangan, nilana wayathow thanang pam wanch wayanang anangan than keꞌan kaangk wuntan nungant.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.