Atos 27

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌ Festus.an thaw ngan puth chukkunang moꞌān kuuw Rome aakanakan aak Italy.angana. Aꞌ anpalana moom piꞌan soldiers al-alantam nil maꞌam theeꞌ thanang, Paul.an aꞌ pam wiy anangan jailmana pam namp Julius alantan nil puth moom piꞌan thanttam pam one hundred soldiers al-alantamana. Pam one hundred soldiers inangan-a, pungk-pungkalang work iiy-iiyin pam moom piꞌan alantan aak Rome.angan wuna.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Aꞌ puth ngan chukkunan ngul mamana nil palan wamp Adramyttium anpalana puth chukkunana kan-ngul moꞌow aak towns piꞌ-piꞌanamakan anman kuuw wonk-wonkangan aak Asia wakanana, aꞌ ngan kan-ngul moꞌan woꞌuw um-menhanga. Aristarchus.an, pam anpal aak Macedonia.amana aak angman Thessalonica.ang, puth niliy-a, angman nganttang moꞌ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ngaaꞌ thonang ngulana ngan ang wampan Sidon.ang. Julius.an min anman iiy-iiy nungant Paul.antan aꞌ kuch nunang puth iiyow aꞌ uwow thanang ngurp nungantam anangana than yipam theeꞌayn nungant anangan nilan kaangkweya may aꞌ ngook thakana.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Aꞌ ngan putham ngul moꞌan woꞌuw um-menhangana. Aꞌ wunt piꞌan paththam wunp-wunp aꞌ wunt alangan thaamp-thaamp nganang aꞌ ngan chukkunanga moꞌ-moꞌan um kungk aak pik-otang thinth Cyprus wakan, nganang puth keꞌ yipam woꞌuw um-menhang thechathow wunt alanganiya.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aꞌ anpalaniya ngan kuuw moꞌan woꞌuw wakana aꞌ yaꞌ wantan aak Cilicia.ana putha Pamphylia.ana, an wonk-wonkam moꞌ-moꞌan chukkunangana. Anpalaniya ngan ang-ngul wampan aak town Myra.ang aak angman Lycia.angana.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aak angana, moom piꞌan alangan chukkun thonangan ngul uw, chukkunaniy-a, anpal wamp aak Alexandria.ama puth aakanak kuuw moꞌow Italy.aka, aꞌ nil puth angan wunp nganang yotamana chukkun alangamana.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ngan itangam ngul moꞌ-moꞌan chukkunangan maꞌ-koꞌalamaka. An puth way-way moꞌ-moꞌan puth ngananiya minam wampan aak Cnidus thinth. Aꞌ wunt piꞌan paththam wunp-wunp aꞌ puth ngananiya keꞌ-ngul yaaman moꞌin kuuwana. Aꞌ ngan yiipam ngul moꞌan aakanak aak pik-otang Crete.aka puth ngan wonk yiipangk moꞌ-moꞌan aak pik-otang anpalana. An ep-paththam wuntana many-many ngul wunp-wunpa. Ngan yaꞌ wantan Cape Salmone.ana.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Ngan moꞌ-moꞌan wonk thinth puth way-way yippak moꞌ-moꞌan. Amanamaniya ngan ang-ngul wampan aak nampaniya Safe Harboursa puth aak town Lasea thinth aniya, aꞌ kung-enchang ngoonchan.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ngan puth yaam aak anganiy wun-wunan, puth aak way ngulan kanam wampa, an min ngant yaꞌa chukkunanganiya yaaman moꞌ-moꞌān. Aak piꞌan thanttam Jews.antamana Atonement.an waaꞌantan-a, aniy-a, yaꞌ-ngul. Aak an-aniyangan-a, yuw ngotanan yal-yalaman kaapakana. Nil Paul.angan wik thayanath thanang aꞌ thaw,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Ayyang, niiy pam inangan-ang, ngay meeꞌmiy ngamp inan moꞌāmpan-a, an way-wayam paththam wunow ngampar, min yaꞌa. Aꞌ kaap piꞌan ilangan kan-kanam wayathow chukkun inana puth ngampan kan-kanam paththam way min anangan wayathimp thampa. Yaakaꞌ ngamp wiy inangana uthamāmpa.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Puth moom piꞌan chukkunaman-a, putha, pam anan chukkun-kunchana waaꞌpul nungant moom piꞌan soldiersantam alantan, “Ngamp keꞌ-ngoongkam anman moꞌ-moꞌāmp kuuwana.” Aꞌ moom piꞌan soldiersantam alangana wik ngeey-ngeey pulang pam kucham inangana, nil keꞌam wik ngeey nunang Paul.ana.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Aak kung-enchang anana puth aak min yaꞌ nganta aak wunanakan aak kuchar anman. Aꞌ pam yotam anangan than kaangk aakanak iiyayn aak kung-ench thonak ngula than waaꞌantan Phoenixa aak ananiya wonk kuuwangkana aak pik-otang Crete.ang anmana. An ep aak min aak kucharamana, puth aak um kuuw wunana, mal kungkam aꞌ puth mal yiipam.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Aꞌ wunt mich-micham kan-ngul wunp-wunp, pal yiipana aꞌ than pam al-alangan ngaantam-ngeeyin keꞌ minam ngulan moꞌayn chukkunangana, anpalaniya than kan-ngul anchoran wichin aꞌ moꞌin ngul kuuw wonk-wonkam wak-wakin mal yiipangk aak Crete wakana.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Puth yaam keꞌanamana wunt thaꞌiy pal kungk wunp-wunp pik-otang anpalan uw nganang,
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 aꞌ wunt thaꞌiyang aꞌ yeelalang chukkun kung-ench piik-piikpul. Ngan puth keꞌ um wuntak wunpin chukkunan moꞌowaniy, puth yaꞌangama, ngan puth wantana, wunt piꞌanangan mak thechathow chukkunana kech woꞌuwakana.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 — ausente —
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 — ausente —
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Aꞌ wuntana wuut piꞌan paththam wunp-wunp ngula, puth ngaaꞌ thonang ngulana than pam al-alangan way min yotam anangan theeꞌ-theeꞌin ngakanga chukkunamana.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Aꞌ ngaaꞌ thonangana kaap way wuut piꞌan keꞌ-ngoongkam anman wamp-wampa, aꞌ pam al-alangan yuk way min wiy piꞌ-piꞌanam min-miniy anangan ngul theeꞌ-theeꞌin tables puth sails thakan ngakanganiya.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana ngan puth keꞌam thathan kinch aꞌ thunp thampangana, puth wuntan keꞌ-ngoongkam anman wuut piꞌan wunp-wunpa. Ngan ngaantam-ngeeyan, “Ngan yotam inangan kan-kanam mul wunāna.”
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Than pam anangan yaam may keꞌanam wun-wunina, anpalana nil Paul.ana than ngul um thanttanga aꞌ thaw, “Ayyang, niiy pam inanganweya, niiy wik ngatharaman ngeeyina. Ngay kan thawang niiyanta keꞌan moꞌāmp aak Crete anpalaniya. Ngamp angman wun-wunimp Crete.angan-a, an ep kaap piꞌan yimanangan keꞌ ngeengk-ngeengkimpa moꞌ-moꞌimp chukkun ilangana, aꞌ ngamp puth yimanang keꞌ wayathimp way min yotam ngamparam anangana.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Puth ngay inan waaꞌānga niiyant — keꞌ winynyang moꞌāna! Ngamp kan-kanam keꞌ uthamimpa yaꞌa, puth ngamp chukkun inana wayathāmp.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Aꞌ ngutangana nil ngaantiyongk kuch God.angana — God thonam anman ngayan thaaꞌ-kuump-kuumpanga puth ngayaniya nungant thampa. Nil ngaantiyongk nungantamana thinth ingman ngatharang than-thana.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Aꞌ thaw, ‘Paul-ang, nint keꞌ winynyang moꞌāna! Nint puth thanān um nungantang pam wuut piꞌan alantangana aak Rome.angana wunana. Nil God.an min-minam paththama, nil kan-kanam minam kaaꞌ-piichanathow nintang aꞌ putha nil kaaꞌ-piichanathow yotam nanangan pam nungkarangan moꞌ-moꞌantan chukkunangana.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Yaa, niiy pam inangana keꞌ winynyangan moꞌāna! Ngay kan-kanam wik God.antaman ngaantam-ngeeyang ngamp ang-ngulan minaman wampāmpa keꞌ nilaman wik waaꞌ ngatharana.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Aꞌ wunt piꞌan ilangana kan-kanam keny theeꞌow ngampang aak uthaka aakanak aak pik-otangakana.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Aak ngutang thonamangan-a, Sunday kuchamangana kaap piꞌanan wamp-wamp-a, wunt piꞌan alangana kuuwam thech-thechath nganang woꞌuw piꞌan weꞌar Mediterranean anpalana puy-puyam thech-thechath ngananga aak um-menhang aakanakan. Aꞌ ngaaꞌ-menhang ngulana than pam anangan chukkunangan moꞌ-moꞌina ngaantam-ngeeyin, “Ngamp yaakaꞌ aak thinth ngula.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Aꞌ than kuuy ongk theeꞌin puth yuk anhan thampang kathin kuuyangana than yipam meeꞌmiy weenayn nath aak thangk yaam natha, nath yaꞌa, chil thangk ngula. Puth ngakaniya natham pek kecha yippak, forty metres wun-wuna. Aꞌ puth ngul-ngulana than putham kuuyan theeꞌin ngakangan aꞌ ngakana chil thangk ngula wun-wun thirty metres ngula.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Aꞌ thananiya winynyang paththam moꞌin, thanan ngaantam-ngeeyin chukkun nganttamana kunttowanga kenyangk matow aꞌ thananiya four anchors anangana pekam ngul theeꞌin ngakangan chukkun thinkam anpalana aꞌ than meeꞌ-wuthanamin aakan kan-kanang pachamow.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Than pam sailors anangan chukkunangan moꞌ-moꞌina than keꞌ appenchiythan chukkunamana aꞌ than dinghyan pekam ukathin ngakang aꞌ thawin ngul than anchors wiy anangan theeꞌayn umputh angan chukkunangana, puth thananiya yaan thawin, an than wik uuy-uuyaminweya.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Aꞌ nil Paul.an thaw ngul thant pam piꞌan alantan soldiersantamana putha soldiers al-alantana, “Than sailors anangana chukkunang ingman wunayn yuup keꞌananga, niiy puth yotam inangan ngul uthamana.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Aꞌ than soldiers al-alangan keꞌam kuchin thanang yaꞌa aꞌ thananiya kuuy anangana dinghyan kathin chukkunang angam kenyan-a, aniy-a, thalokang umpin kuuy anangan aꞌ dinghyan-a, kuchin ngul ngakang woch-wocha.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ngaaꞌthiyangamana kinch kan-kanangan mat-a, nil Paul.an thaaꞌ-mamanang thaw thant pam yotam al-alantana may mungkaynweya. Aꞌ nilan thaw, “An puth kinch fourteenakam kan niiyang want may keꞌanangan wun-wunana, puth niiy keꞌ meeꞌmiyweya niiy nath man-yetham iiy-iiyina, nath yaꞌa uthaminweya.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Inmana niiy may ngul mungkāna niiy yipam keꞌ uthamāna. Niiy kan-kanam yotam inangan ngul wunān piichanama.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Aꞌ Paul kanan wik thaw-a, nilana may bread ngulan maay aꞌ thankyou thaw nungant God.antan meeꞌ thanttang pam yot al-alantangan. Aꞌ nil may breadan-a, manyam thuth aꞌ kan-ngul mayan mungk-mungk.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Than yotam anangan pama keꞌam ngul winynyangan moꞌina aꞌ thanana kan-ngul may ngul mungk-mungkina.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Than chukkunang anganiya pam two hundred and seventy-six moꞌ-moꞌina.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Than yotamangan may piꞌan kanan mungkin-a, anpalaniy ngul-a, than may yotam ananganiya ngakang ngul theeꞌ-theeꞌin an yipam chukkunana ey-ey moꞌ-moꞌow thantana.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Aꞌ kinch kanan mat-a, than aak eꞌ thathina, puth than sailors anangan keꞌ meeꞌmiy thanweya, than aak wanttin ngulan moꞌ-moꞌin. Puth than aak woꞌuw kung-enchangwey thathina puth aak thomp ngaanh pach thampanga aꞌ than thawin thanttakamana thanan keꞌ paathiythan chukkunan thompangan matathiythana.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Than puth anchors yotam anangana thalokang ump-umpin thanang aꞌ ngakang ngul kuchin anchors anangan, puth thanana yuk rudders kathanam anangan thapathin thanang chukkunan yipam koochanam anman moꞌ-moꞌowa. Aꞌ than sail kenyam maayin ngul umputhan chukkunangana puth wuntangan yipam penyow koochanam yipam moꞌ-moꞌowa aꞌ than kan-ngul paththam moꞌ-moꞌin um keny thompakana.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Puth chukkunan kaaꞌ koochanam moꞌ-moꞌ keny aak ngaanh achantang aakanakana, chukkun kaaꞌana yaꞌ wip aꞌ keꞌ-ngul moꞌiya, puth ngak yeelal piꞌan alangan yaꞌ thaampan koy-koyyuwan chukkunaniya aꞌ yaꞌ thuth ngul nhanthakama.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Than pam soldiers al-alangan keꞌ mulathiythan pam jailman yotam anangana keꞌ yipam wookamayn aakanak keny thompakana puth than nath appenchiythana.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Puth nil moom piꞌan soldiers al-alantamana kaangk kaaꞌ-piichanathow nunang Paul.ana aꞌ nil thaw thant soldiers al-alantana keꞌ mulathayn thanang pam jailman anangan. Puth nilaman thaw thant pam al-alantan than meeꞌmiyan wookamaynana than chang peyayn ngakangana aꞌ puth aakanak kenyan wookamayn thompakana.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Nil thaw pam wiy al-alantan yuk chil many maayayn thuthanam chukkunam anpalman aꞌ putha kul-kulam wookamayn monkan-wakayn thanang pam anangan umputhan wook-wookamantanana keny thompakana. Aak yimanangan wuna ngan yotaman puth minam wampan keny aak uthakana.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.