Atos 27
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Aꞌ Festus.an thaw ngan puth chukkunang moꞌān kuuw Rome aakanakan aak Italy.angana. Aꞌ anpalana moom piꞌan soldiers al-alantam nil maꞌam theeꞌ thanang, Paul.an aꞌ pam wiy anangan jailmana pam namp Julius alantan nil puth moom piꞌan thanttam pam one hundred soldiers al-alantamana. Pam one hundred soldiers inangan-a, pungk-pungkalang work iiy-iiyin pam moom piꞌan alantan aak Rome.angan wuna.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Aꞌ puth ngan chukkunan ngul mamana nil palan wamp Adramyttium anpalana puth chukkunana kan-ngul moꞌow aak towns piꞌ-piꞌanamakan anman kuuw wonk-wonkangan aak Asia wakanana, aꞌ ngan kan-ngul moꞌan woꞌuw um-menhanga. Aristarchus.an, pam anpal aak Macedonia.amana aak angman Thessalonica.ang, puth niliy-a, angman nganttang moꞌ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ngaaꞌ thonang ngulana ngan ang wampan Sidon.ang. Julius.an min anman iiy-iiy nungant Paul.antan aꞌ kuch nunang puth iiyow aꞌ uwow thanang ngurp nungantam anangana than yipam theeꞌayn nungant anangan nilan kaangkweya may aꞌ ngook thakana.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Aꞌ ngan putham ngul moꞌan woꞌuw um-menhangana. Aꞌ wunt piꞌan paththam wunp-wunp aꞌ wunt alangan thaamp-thaamp nganang aꞌ ngan chukkunanga moꞌ-moꞌan um kungk aak pik-otang thinth Cyprus wakan, nganang puth keꞌ yipam woꞌuw um-menhang thechathow wunt alanganiya.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aꞌ anpalaniya ngan kuuw moꞌan woꞌuw wakana aꞌ yaꞌ wantan aak Cilicia.ana putha Pamphylia.ana, an wonk-wonkam moꞌ-moꞌan chukkunangana. Anpalaniya ngan ang-ngul wampan aak town Myra.ang aak angman Lycia.angana.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aak angana, moom piꞌan alangan chukkun thonangan ngul uw, chukkunaniy-a, anpal wamp aak Alexandria.ama puth aakanak kuuw moꞌow Italy.aka, aꞌ nil puth angan wunp nganang yotamana chukkun alangamana.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ngan itangam ngul moꞌ-moꞌan chukkunangan maꞌ-koꞌalamaka. An puth way-way moꞌ-moꞌan puth ngananiya minam wampan aak Cnidus thinth. Aꞌ wunt piꞌan paththam wunp-wunp aꞌ puth ngananiya keꞌ-ngul yaaman moꞌin kuuwana. Aꞌ ngan yiipam ngul moꞌan aakanak aak pik-otang Crete.aka puth ngan wonk yiipangk moꞌ-moꞌan aak pik-otang anpalana. An ep-paththam wuntana many-many ngul wunp-wunpa. Ngan yaꞌ wantan Cape Salmone.ana.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ngan moꞌ-moꞌan wonk thinth puth way-way yippak moꞌ-moꞌan. Amanamaniya ngan ang-ngul wampan aak nampaniya Safe Harboursa puth aak town Lasea thinth aniya, aꞌ kung-enchang ngoonchan.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ngan puth yaam aak anganiy wun-wunan, puth aak way ngulan kanam wampa, an min ngant yaꞌa chukkunanganiya yaaman moꞌ-moꞌān. Aak piꞌan thanttam Jews.antamana Atonement.an waaꞌantan-a, aniy-a, yaꞌ-ngul. Aak an-aniyangan-a, yuw ngotanan yal-yalaman kaapakana. Nil Paul.angan wik thayanath thanang aꞌ thaw,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ayyang, niiy pam inangan-ang, ngay meeꞌmiy ngamp inan moꞌāmpan-a, an way-wayam paththam wunow ngampar, min yaꞌa. Aꞌ kaap piꞌan ilangan kan-kanam wayathow chukkun inana puth ngampan kan-kanam paththam way min anangan wayathimp thampa. Yaakaꞌ ngamp wiy inangana uthamāmpa.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Puth moom piꞌan chukkunaman-a, putha, pam anan chukkun-kunchana waaꞌpul nungant moom piꞌan soldiersantam alantan, “Ngamp keꞌ-ngoongkam anman moꞌ-moꞌāmp kuuwana.” Aꞌ moom piꞌan soldiersantam alangana wik ngeey-ngeey pulang pam kucham inangana, nil keꞌam wik ngeey nunang Paul.ana.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Aak kung-enchang anana puth aak min yaꞌ nganta aak wunanakan aak kuchar anman. Aꞌ pam yotam anangan than kaangk aakanak iiyayn aak kung-ench thonak ngula than waaꞌantan Phoenixa aak ananiya wonk kuuwangkana aak pik-otang Crete.ang anmana. An ep aak min aak kucharamana, puth aak um kuuw wunana, mal kungkam aꞌ puth mal yiipam.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Aꞌ wunt mich-micham kan-ngul wunp-wunp, pal yiipana aꞌ than pam al-alangan ngaantam-ngeeyin keꞌ minam ngulan moꞌayn chukkunangana, anpalaniya than kan-ngul anchoran wichin aꞌ moꞌin ngul kuuw wonk-wonkam wak-wakin mal yiipangk aak Crete wakana.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Puth yaam keꞌanamana wunt thaꞌiy pal kungk wunp-wunp pik-otang anpalan uw nganang,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 aꞌ wunt thaꞌiyang aꞌ yeelalang chukkun kung-ench piik-piikpul. Ngan puth keꞌ um wuntak wunpin chukkunan moꞌowaniy, puth yaꞌangama, ngan puth wantana, wunt piꞌanangan mak thechathow chukkunana kech woꞌuwakana.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 — ausente —
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 — ausente —
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Aꞌ wuntana wuut piꞌan paththam wunp-wunp ngula, puth ngaaꞌ thonang ngulana than pam al-alangan way min yotam anangan theeꞌ-theeꞌin ngakanga chukkunamana.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Aꞌ ngaaꞌ thonangana kaap way wuut piꞌan keꞌ-ngoongkam anman wamp-wampa, aꞌ pam al-alangan yuk way min wiy piꞌ-piꞌanam min-miniy anangan ngul theeꞌ-theeꞌin tables puth sails thakan ngakanganiya.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana ngan puth keꞌam thathan kinch aꞌ thunp thampangana, puth wuntan keꞌ-ngoongkam anman wuut piꞌan wunp-wunpa. Ngan ngaantam-ngeeyan, “Ngan yotam inangan kan-kanam mul wunāna.”
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Than pam anangan yaam may keꞌanam wun-wunina, anpalana nil Paul.ana than ngul um thanttanga aꞌ thaw, “Ayyang, niiy pam inanganweya, niiy wik ngatharaman ngeeyina. Ngay kan thawang niiyanta keꞌan moꞌāmp aak Crete anpalaniya. Ngamp angman wun-wunimp Crete.angan-a, an ep kaap piꞌan yimanangan keꞌ ngeengk-ngeengkimpa moꞌ-moꞌimp chukkun ilangana, aꞌ ngamp puth yimanang keꞌ wayathimp way min yotam ngamparam anangana.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Puth ngay inan waaꞌānga niiyant — keꞌ winynyang moꞌāna! Ngamp kan-kanam keꞌ uthamimpa yaꞌa, puth ngamp chukkun inana wayathāmp.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Aꞌ ngutangana nil ngaantiyongk kuch God.angana — God thonam anman ngayan thaaꞌ-kuump-kuumpanga puth ngayaniya nungant thampa. Nil ngaantiyongk nungantamana thinth ingman ngatharang than-thana.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Aꞌ thaw, ‘Paul-ang, nint keꞌ winynyang moꞌāna! Nint puth thanān um nungantang pam wuut piꞌan alantangana aak Rome.angana wunana. Nil God.an min-minam paththama, nil kan-kanam minam kaaꞌ-piichanathow nintang aꞌ putha nil kaaꞌ-piichanathow yotam nanangan pam nungkarangan moꞌ-moꞌantan chukkunangana.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Yaa, niiy pam inangana keꞌ winynyangan moꞌāna! Ngay kan-kanam wik God.antaman ngaantam-ngeeyang ngamp ang-ngulan minaman wampāmpa keꞌ nilaman wik waaꞌ ngatharana.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Aꞌ wunt piꞌan ilangana kan-kanam keny theeꞌow ngampang aak uthaka aakanak aak pik-otangakana.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Aak ngutang thonamangan-a, Sunday kuchamangana kaap piꞌanan wamp-wamp-a, wunt piꞌan alangana kuuwam thech-thechath nganang woꞌuw piꞌan weꞌar Mediterranean anpalana puy-puyam thech-thechath ngananga aak um-menhang aakanakan. Aꞌ ngaaꞌ-menhang ngulana than pam anangan chukkunangan moꞌ-moꞌina ngaantam-ngeeyin, “Ngamp yaakaꞌ aak thinth ngula.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Aꞌ than kuuy ongk theeꞌin puth yuk anhan thampang kathin kuuyangana than yipam meeꞌmiy weenayn nath aak thangk yaam natha, nath yaꞌa, chil thangk ngula. Puth ngakaniya natham pek kecha yippak, forty metres wun-wuna. Aꞌ puth ngul-ngulana than putham kuuyan theeꞌin ngakangan aꞌ ngakana chil thangk ngula wun-wun thirty metres ngula.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Aꞌ thananiya winynyang paththam moꞌin, thanan ngaantam-ngeeyin chukkun nganttamana kunttowanga kenyangk matow aꞌ thananiya four anchors anangana pekam ngul theeꞌin ngakangan chukkun thinkam anpalana aꞌ than meeꞌ-wuthanamin aakan kan-kanang pachamow.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Than pam sailors anangan chukkunangan moꞌ-moꞌina than keꞌ appenchiythan chukkunamana aꞌ than dinghyan pekam ukathin ngakang aꞌ thawin ngul than anchors wiy anangan theeꞌayn umputh angan chukkunangana, puth thananiya yaan thawin, an than wik uuy-uuyaminweya.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Aꞌ nil Paul.an thaw ngul thant pam piꞌan alantan soldiersantamana putha soldiers al-alantana, “Than sailors anangana chukkunang ingman wunayn yuup keꞌananga, niiy puth yotam inangan ngul uthamana.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Aꞌ than soldiers al-alangan keꞌam kuchin thanang yaꞌa aꞌ thananiya kuuy anangana dinghyan kathin chukkunang angam kenyan-a, aniy-a, thalokang umpin kuuy anangan aꞌ dinghyan-a, kuchin ngul ngakang woch-wocha.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ngaaꞌthiyangamana kinch kan-kanangan mat-a, nil Paul.an thaaꞌ-mamanang thaw thant pam yotam al-alantana may mungkaynweya. Aꞌ nilan thaw, “An puth kinch fourteenakam kan niiyang want may keꞌanangan wun-wunana, puth niiy keꞌ meeꞌmiyweya niiy nath man-yetham iiy-iiyina, nath yaꞌa uthaminweya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Inmana niiy may ngul mungkāna niiy yipam keꞌ uthamāna. Niiy kan-kanam yotam inangan ngul wunān piichanama.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Aꞌ Paul kanan wik thaw-a, nilana may bread ngulan maay aꞌ thankyou thaw nungant God.antan meeꞌ thanttang pam yot al-alantangan. Aꞌ nil may breadan-a, manyam thuth aꞌ kan-ngul mayan mungk-mungk.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Than yotam anangan pama keꞌam ngul winynyangan moꞌina aꞌ thanana kan-ngul may ngul mungk-mungkina.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Than chukkunang anganiya pam two hundred and seventy-six moꞌ-moꞌina.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Than yotamangan may piꞌan kanan mungkin-a, anpalaniy ngul-a, than may yotam ananganiya ngakang ngul theeꞌ-theeꞌin an yipam chukkunana ey-ey moꞌ-moꞌow thantana.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Aꞌ kinch kanan mat-a, than aak eꞌ thathina, puth than sailors anangan keꞌ meeꞌmiy thanweya, than aak wanttin ngulan moꞌ-moꞌin. Puth than aak woꞌuw kung-enchangwey thathina puth aak thomp ngaanh pach thampanga aꞌ than thawin thanttakamana thanan keꞌ paathiythan chukkunan thompangan matathiythana.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Than puth anchors yotam anangana thalokang ump-umpin thanang aꞌ ngakang ngul kuchin anchors anangan, puth thanana yuk rudders kathanam anangan thapathin thanang chukkunan yipam koochanam anman moꞌ-moꞌowa. Aꞌ than sail kenyam maayin ngul umputhan chukkunangana puth wuntangan yipam penyow koochanam yipam moꞌ-moꞌowa aꞌ than kan-ngul paththam moꞌ-moꞌin um keny thompakana.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Puth chukkunan kaaꞌ koochanam moꞌ-moꞌ keny aak ngaanh achantang aakanakana, chukkun kaaꞌana yaꞌ wip aꞌ keꞌ-ngul moꞌiya, puth ngak yeelal piꞌan alangan yaꞌ thaampan koy-koyyuwan chukkunaniya aꞌ yaꞌ thuth ngul nhanthakama.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Than pam soldiers al-alangan keꞌ mulathiythan pam jailman yotam anangana keꞌ yipam wookamayn aakanak keny thompakana puth than nath appenchiythana.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Puth nil moom piꞌan soldiers al-alantamana kaangk kaaꞌ-piichanathow nunang Paul.ana aꞌ nil thaw thant soldiers al-alantana keꞌ mulathayn thanang pam jailman anangan. Puth nilaman thaw thant pam al-alantan than meeꞌmiyan wookamaynana than chang peyayn ngakangana aꞌ puth aakanak kenyan wookamayn thompakana.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Nil thaw pam wiy al-alantan yuk chil many maayayn thuthanam chukkunam anpalman aꞌ putha kul-kulam wookamayn monkan-wakayn thanang pam anangan umputhan wook-wookamantanana keny thompakana. Aak yimanangan wuna ngan yotaman puth minam wampan keny aak uthakana.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.