Atos 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayyang, ngurp ngatharam Theophilus-ang, ngay lat kaꞌathaman umpangan-a, aniya Jesus.an waaꞌ-waaꞌangana nil pam wanttakan iiy-iiy aak ingana aꞌ thaaꞌ-aath-aath pam wanch anangan thampa, aakiy-a, an-aniyangana nil kan-ngulan work iiy-iiy-a,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 aak-aakanakamana nil God.angan kan-ngulan koyam matathowan keny aak nungantamakana. Nil God.angan keꞌaman yippak kenyan matath nunang Jesus.an koyam aak nungantamakan-a, nil Ngeen-Wiy Min nungantamangan thayanath nunang wikan thawow thant ngurp nungantam al-alantan nilan miꞌ thanang wik nungantaman puy-puyam waaꞌ-waaꞌayn pam wanch wiyantan.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Nil Jesus koyam kanaman ek mulaman-a, nil wamp-wamp ngurp nungantam al-alantanwey kinchiya forty.akama thanan yipam thathayn nunang aꞌ meeꞌmiy ngul weenayna nil man-yetham ngul iiy-iiyan. Nil maꞌ-yotam wamp-wamp thantan aꞌ may mungk-mungk thanttanganiya puth wik thak thaw-thaw thantaniy, thanan yipam ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunangana nil kan-kanam paththam man-yetham ngula. Than thath-thathin nunanga, puth-a, nil thaaꞌ-aath-aath thananga, aꞌ puth-a, nilan waaꞌ-waaꞌ thant anana aakan ngul wampan nil piip God.angan ngul maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow pam wanchaniya.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Than karpaman yalmathwin ngurp nungantam ananganiy-a, nilan-a, wik inan thaw thantana, “Niiy keꞌ wantān aak Jerusalem.ana, aꞌ kuup-kuupān thonakam, niiyiya aak thonamang angman. Ngay kan waaꞌang niiyant kaꞌathangamana nungantam Ngeen-Wiy God.antam alantaman nilan wampowa, piip ngatharamangan kuchow nunang niiyantan yaam keꞌanam, nilaman kaaꞌngak. Niiy kuupān nungant.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Nil John.angan ngakangan kuungk niiyang, puth yaam keꞌanaman-a, nil God.angan ngula kuungkow niiyang, ngakangan yaꞌa, puth Ngeen-Wiy Min nungantam anana ngul ukow niiyant, ngangkangan ngul wun-wunow niiyantang,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thantaniya.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Than yippak Jesus.antang karpaman iiy-iiyinan-a, than ngurp min nungantam anangan engkin nungant, “Lord-ang, nint aak yim-yimanangan aak ngamparaman palam keꞌ piiyin thanang ey? ngampan yipam aak ngamparam inan piꞌ-piꞌāmp, pam wiyangan aak ngamparam keꞌ yipam maayayna!”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Nil Jesus.an thaw ngul thant, “Wik in niiyant yaꞌa! In piip God.anta, wik nung-nunganta. Nilaman ngul ngaantam-ngeeyow aak anan aak ngeenan wampow. Aniy-a, maꞌ nungantang aakaniy waaꞌow.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Puth inan ngeeyāna, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman ngul wampow niiyant ngangk thayanathow niiyang paththama, aꞌ niiy ngulan ngayangan waaꞌān pam wanchantana thant al-alantan aak Jerusalem.angan wuntan, puth Judea.angan wuntan, puth Samaria.angan wuntan, aꞌ puy-puyan wuntan aak umyompanaman, niiy ngulan ngayangan waaꞌ-waaꞌān thant, maꞌmangkamant, puth Ngeen-Wiy God.antamang ngul ngangk thayanathow niiyang.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nil Jesus.an wik yimanangan kanan thaw-a, nil God.angan aakaman keny ngul matathan. Thananiya thath-thathin nunang keny mat-mat ngul, aꞌ yuwangan kan-ngul ngath-ngathan aꞌ ngurpam ngul yaꞌam thanttamana.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Than um kenyan yaam yippak thath-thathin-a, yaam keꞌanaman-a, pam kucham wamppul thant, kulich pachangama, thintham than-thanpul,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 aꞌ thawpul thant, “Niiyalang, niiy pam Galilee.aman wampan-a, niiy ngeenak inan than-thananiy, um kenyan yaam thath-thathaniy e? Puth wik in ngeeyiy a! nil Jesus anman nyiingkan mat kenyan-a, nil ngul palaman wampow keꞌ niiy nyiingkan thathan nunang kenyan yuwangan mat, nilana yimanangan palaman ngul wampow, yuwanganiya.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Anpalaniya, than ngurp min nungantam anangana koyam iiyin ngul aak Jerusalem.akana; than um kuuw ngul iiyin yoyk Olives anpalan iiyin Jerusalem.akan, aak kech keꞌanama, aak thinthwey, keꞌ kilometre thonam anman.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Than aak Jerusalem.angan ngoonchin aꞌ aawuch thanttamakan wampin aꞌ thanan keny ngul matin; than pam inangana, Peter-a, puth John, James-a, puth Andrew, Philip-a, puth Thomas, Bartholomew-a, puth Matthew, aꞌ James nhengk Alpheus.antaman, aꞌ Simon the Zealot.ana (yimanangan waaꞌantan nunang puth nilan kaangk keꞌ wiyangan aak nungantaman piꞌayn) aꞌ Judas nhengk James.antaman.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Than monkan thonamang iiyin, maꞌ-yotam yal-yalmathwin meeꞌ-wuthanamanakan, putha Marya kaath-kunch Jesus.antamana aꞌ kuunch nungantam anangan thampa yalmathwin. Puth wanch koꞌalam thama thanttanganiy iiy-iiyin.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kinch koꞌalam ngulan want-a, than Christians yot anangan yalmathwin wik thawanakan, pam wanch one hundred and twenty anangana. Aꞌ nil Peter.an ek ngul, wik inangan thaw thant,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 — ausente —
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Yaa, than pam yot al-alangan pam kucham inangan namp wichin pulang, Josepha aꞌ putha Matthias. Nil Joseph.ana namp inan waaꞌin nunang Barsabbas puth namp thonan Justus waaꞌin nunang.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Amanamaniya, than yot anangan meeꞌ-wuthanamin, aꞌ wik inangan thawin, “Lord-ang, nintan meeꞌmiy nganang yot inangan ngan want-wanttakan ngaantam-ngeeyanana, ngangkangan piꞌ-piꞌanan. Nint meenathān ngant pam kucham inangan pula
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 nil pam want-wanttin nintan miꞌan nganttangan iiyow, wikan waaꞌ-waaꞌow pam wanch wiyantan. Puth nil Judas.angan work inan wanta, aꞌ aak way aakanakan kan-ngul iiy.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Than kanan meeꞌ-wuthanamin-a, than namp kucham anangan latang umpin, aꞌ thonam anman maayin ngul — than yimanang miꞌin nil pam weeꞌan iiyow thanttangan. Than namp Matthias.an maayina, aꞌ nil thanttang pam eleven al-alantangan ngul iiy-iiy.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.