Atos 18
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Nil Paul.angan kan-ngul want aak Athens.an aꞌ nilaniya kaaw ngul iiy aak-aakanakan Corinth.aka.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Aꞌ nilana pam thonam Jews punchan inan uw nunang puth namp nungantaniya Aquila, nil angan aak-ngeey aak Pontus.angan. Nil puth nyiingk-nyiingk wamp aak Rome amanaman pul wanch-kunch Priscilla alangan aꞌ yiipam iiypul aakanak aak Corinth angana wamppul, puth nil pam wuut piꞌan inan namp nungantiya Claudius, nil wik thay-thayanam thaw thant pam wanch Jews al-alantan aak Rome.an wantayn. Aꞌ Paul.an iiy pulant ngul yipam thathow pulangweya.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Aꞌ pul thaaꞌ-palathpul nunangwey pulan puth kaangk aawuch pulantamang piꞌowpul nunanga. Pul tents anangan yump-yumppul thantweya pulana yipam wukal uw-uwowpul thanttamana. Nil Paul.ang thampweya tents anangan yump-yumpa, aꞌ nil work pulantang ngul iiy-iiya.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Aak Saturdays thon-thonanganiy-a, nil Paul.an aak-aakanakan iiy-iiy church Jews.antamaka wik min-min ngul waaꞌ-waaꞌ thant wik God.antam anangan Jews.antana aꞌ putha Greece punchan al-alantana. Nil puth-putham thaw-thaw thant nil puth kaangkwey than Jesus.an ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunanga.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Anpalaniy-a, Silas.ang pul Timothy.ang pal kungkuw wamppul aak Macedonia.ama. Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana nil Paul.angan thaaꞌ-aath-aath thanang, wik minan waaꞌ-waaꞌ thant, anman thonakaman. Nil waaꞌ thant Jews al-alantan puth nil Jesus.an kan-kanam paththam pam wuut piꞌana, nil pam inman God.angan keenkanamanwey kaaꞌngak ngampanga kuchow nunang ngamparana.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Puth than Jews al-alangana kulan uw-uwin nungant Paul.antana than puth waaꞌ-waaꞌin nunanga, puth Paul.angana wookan wunyath ngook nungantam anpalan, aak thantan yimanang wunana than yipam thathayn wiyangan nil aakan wantowana. Aꞌ nil wik inangan thaw thant, “Niiywey keꞌan aak minang in kenyan wunin-a, niiy ngayangan keꞌ waaꞌāna, niiy puth niiyantakam waaꞌwuna. Yaa, aak inpalman ngula, ngay wik minan thant ngul waaꞌ-waaꞌāng Jews yaꞌ al-alantan.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Aꞌ nil yaꞌ want thanang Jews anangan aꞌ aakanak iiy angan wunow aawuch pam thonamantang Jew yaꞌ alantangan pam puth namp nungantaniya Titus Justus. Nil pam ilangan putha thaaꞌ-kuump-kuumpan piip God.ana aꞌ aawuch nungantaman thinth angman than-than church Jews.antam thintha.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Aꞌ pam namp Crispus nil pam wuut piꞌan iiy-iiy church Jews.antamakana, nil-a, puth kampan nungantam yotam anangan than ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang Lord.ana. Aꞌ yotam wiy al-alangan pam wanch aak Corinth.angana than ngeeyin wik minana than ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang Lord.an aꞌ Paul.angan puth kootra ngul kuungk-kuungk thananga.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ngutang thonangan-a, Paul.ang pith-pith nil Lord.an wik thaw-thaw nungant wik inangan thawant, “Nint keꞌ winynyang moꞌāna, aꞌ keꞌ-ngoongkam anman wik waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan wik min anpalana, puth nint keꞌ wantān, wik keꞌ-ngoongkaman waaꞌ-waaꞌāna,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 puth ngay anman iiy-iiyang nungkaranga. Than keꞌ piikiythan nintanga yaꞌa, puth yotam inangan than pam wanch aak piꞌanang inan wuntan-a, ngatharakama.” Nil Lord.an wik inangan thaw nungant Paul.antan.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nil Paul.an kaap thonamakwey wun-wun aak Corinth.angan, aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan wik min God.antamana.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Aꞌ pam namp Gallio nil puth pam wuut piꞌan ngul iiy aak Greece.aka. Aꞌ an-aniyangana than Jews anangana yalmathwin thanttakamana aꞌ yaꞌ mamin Paul.an aꞌ puth courtak kalin nunang.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Than wik inangan thawin nungant Gallio.antana, “Pam ilangana kaangk thaachow thanang pam wanch anangan than yipam thaaꞌ-kuump-kuumpayn nunang God.ana an wik wiy-wiyam thaaꞌ-aath-aathan thananga keꞌ wuut mangk nganttamangan thaaꞌ-aath-aathina yaꞌa. Nil wik thayan anangan Moses.antamana keꞌam ngeey-ngeeyan.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Aꞌ Paul.an keꞌ wik kan-ngulan thawiy-a, puth yaꞌweya, nil Gallio.ana wik ompamang ngul thaw-thaw aꞌ nil wik inangan thaw thant Jews al-alantana, “Pam nil ilangan way yumpiy-a, an puth ep-paththam ngayan wik ngeeying niiyanga, niiy Jews inanganiya.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Nil puth wayana keꞌam yumpa, yaꞌa! Niiy puth kul thaw-thawaniy an wikam thonakama, putha namp al-alantamana aꞌ puth wik thayan niiyantam anpalana, ngatharam anpalan yaꞌa. Niiyam ngaantam-ngeeyān kana niiy kaangk ngeen nathan yumpān nungant Paul.antanweya. Niiy-niiyam ngaantam-ngeeyāna, ngay keꞌ waaꞌing niiyant ngeen nathanwey yumpān nungant.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Aꞌ nilana kan-ngul kenth thanang yotam anangan aak court anpalana.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Than Jews anangana man kul paththam wamp thant aꞌ pam thonam inana, namp nungant Sosthenes.ana, mamin nunang. Nilana pam wuut piꞌan aakanak church Jews.antamakana. Aꞌ thananiya angmanwey piik-piikin nunang court thinth angmana. Puth Gallio.an keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiya.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Aꞌ Paul angman yaam wun-wun aak Corinth.angan pam wanch Christians al-alantangana. Aꞌ nil aakan want ngul aꞌ chukkunang ngul moꞌ kaaw aakanak Syria.aka. Priscilla pul Aquila.angana yaan karpam moꞌpul nungantang. Aꞌ kaꞌathangamana nil Paul.an yippak keꞌaman thaaꞌ-pey chukkunangan-a, nil yangan ump kuchek nungantam anpalan aak angan Cenchreae.anga. Aak thantana yimanangan wunana kaaꞌngakantan God.ana.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Than chukkunang ngul moꞌin kaaw aak-aakanak Ephesus.aka aꞌ nil Paul.an aakanak iiy church Jews.antamakan aꞌ nilana thaw-thaw ngul thant Jews al-alantan than ngangkangam piꞌayn nunang Jesus.ana.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Than pam wanch wiy al-alangana kaangk nunang Paul.an nil angman wun-wunow thanttangan yaama, puth nilana kaangk keꞌ yaaman wunowa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nil kan-ngulan wantow thanang-a, niliya wik inangan thaw thant, “Nil God.angan kaangk ngayangwey natha palaman wampāng-a, ngay palam wampāng niiyant.” Aꞌ Paul.angan want pulang Priscilla aꞌ Aquila.anga aak angman Ephesus.anga aꞌ nil chukkunang ngul moꞌ aak-aakanak kaaw ngul.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Aꞌ chukkunana aak ang-ngul wamp Caesarea.anga puth aak ananiya aak Jerusalem thintha. Nil Paul.ana aak-aakanak iiy Jerusalem.ak ngul puth thathow thanang pam wanch God.antam anangan aꞌ anpalaniya nil kungkam ngul iiy aakanakan Antioch.aka.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Paul.an yaaman keꞌam wun thanttang angan aak Antioch.angana. Aꞌ nil kungkam ngul iiy Galatia wakan aꞌ kuuwam ngul iiy Phrygia wakana. Nil Christians anangan uw-uw thanang aꞌ ngangk thay-thayanath thanangwey wik min God.antam al-alangana.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pam namp nungantiya Apollos.ana, nil pam Jew puth nil aak Alexandria.anga aak-ngeey, aak ananiya wuut piꞌan paththam aak Egypt.ang angana. Apollos.ana aakanak kungk iiy aak Ephesus.aka. Nil puth thaaꞌ-ay ep-paththam thaw-thawana aꞌ nil kan meeꞌmiy lat ngench thayan keenkanam anangana, nil puth yaam thath-thath thanang ananganiya, nil anpalana kan-ngul meeꞌmiy weena.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Pam wanch wiyangan kanam waaꞌin nungantanweya nil want-wanttakan wunow minana keꞌ nil Lord.angan kaangk pam wanch anangan minaman wunayna. Nil kan-kanam paththam min-minam waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan Jesus.antamana, ngangk minangam paththam waaꞌ-waaꞌ thantana. Puth nil keꞌam ngeey wik maꞌmangkaman nungantam Jesus.antaman yippaka. Nil thonakam wik ngeey John alantaman pam anan kootran kuungk-kuungk thanang nilana waaꞌ-waaꞌ thant wik Jesus.antamana.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apollos.an aak-aakanak ngul iiy church Jews.antamakana aꞌ wik waaꞌ thant pam wanch al-alantan wik maꞌmangkam nilan ngeey Jesus.antamana. Priscilla pul Aquila.angan ngeeypul nunang wikan thaw-thawa, yaa, puth pulaniya umppul nunang aak-aakanakan wampow aawuch pulantamakana. Pulana wik engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌpul nungant wik God.antaman.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Aꞌ nil Apollos.angan ngaantam-ngeey nungantakaman nil kaangk aakanak kuuw iiyow aak Greece.aka ngula, puth thaniya pam wanch Christians al-alangan aak Ephesus.angan wuntana lat umpin thant al-alantan pam wanch Christians Greece.angan wuntana thawin thant maꞌ-aathayn nunang Apollos.an aꞌ puth minam iiyayn nungantanweya. Nil Apollos.an aak ang-ngul kuuw wamp aak Greece.ak aꞌ ngangk thayanath thanang ngula aꞌ maꞌ-aath thanang Christians anangan aak anganiya. Than puth pam wanch al-alangana ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana puth amanamana nil God.an min anman iiy-iiy thanta.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Nil Apollos.ana thaw-thaw Jews al-alantana angman yotantanganweya aꞌ nil engk-engkanang wikan waaꞌ-waaꞌ thant thanana way-way ngaantam-ngeeyin, minaman yaꞌa, thaniya keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an, yaꞌa. Nil puth meenath thant lat ngench thayan anpalan nil God.angan kaaꞌngak thanang-a, nil anan kanam wamp, pam Jesus.aniya kaaꞌ-piichanathow ngampanganiya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.