Atos 18
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Nil Paul.angan kan-ngul want aak Athens.an aꞌ nilaniya kaaw ngul iiy aak-aakanakan Corinth.aka.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Aꞌ nilana pam thonam Jews punchan inan uw nunang puth namp nungantaniya Aquila, nil angan aak-ngeey aak Pontus.angan. Nil puth nyiingk-nyiingk wamp aak Rome amanaman pul wanch-kunch Priscilla alangan aꞌ yiipam iiypul aakanak aak Corinth angana wamppul, puth nil pam wuut piꞌan inan namp nungantiya Claudius, nil wik thay-thayanam thaw thant pam wanch Jews al-alantan aak Rome.an wantayn. Aꞌ Paul.an iiy pulant ngul yipam thathow pulangweya.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Aꞌ pul thaaꞌ-palathpul nunangwey pulan puth kaangk aawuch pulantamang piꞌowpul nunanga. Pul tents anangan yump-yumppul thantweya pulana yipam wukal uw-uwowpul thanttamana. Nil Paul.ang thampweya tents anangan yump-yumpa, aꞌ nil work pulantang ngul iiy-iiya.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Aak Saturdays thon-thonanganiy-a, nil Paul.an aak-aakanakan iiy-iiy church Jews.antamaka wik min-min ngul waaꞌ-waaꞌ thant wik God.antam anangan Jews.antana aꞌ putha Greece punchan al-alantana. Nil puth-putham thaw-thaw thant nil puth kaangkwey than Jesus.an ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunanga.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Anpalaniy-a, Silas.ang pul Timothy.ang pal kungkuw wamppul aak Macedonia.ama. Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana nil Paul.angan thaaꞌ-aath-aath thanang, wik minan waaꞌ-waaꞌ thant, anman thonakaman. Nil waaꞌ thant Jews al-alantan puth nil Jesus.an kan-kanam paththam pam wuut piꞌana, nil pam inman God.angan keenkanamanwey kaaꞌngak ngampanga kuchow nunang ngamparana.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Puth than Jews al-alangana kulan uw-uwin nungant Paul.antana than puth waaꞌ-waaꞌin nunanga, puth Paul.angana wookan wunyath ngook nungantam anpalan, aak thantan yimanang wunana than yipam thathayn wiyangan nil aakan wantowana. Aꞌ nil wik inangan thaw thant, “Niiywey keꞌan aak minang in kenyan wunin-a, niiy ngayangan keꞌ waaꞌāna, niiy puth niiyantakam waaꞌwuna. Yaa, aak inpalman ngula, ngay wik minan thant ngul waaꞌ-waaꞌāng Jews yaꞌ al-alantan.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Aꞌ nil yaꞌ want thanang Jews anangan aꞌ aakanak iiy angan wunow aawuch pam thonamantang Jew yaꞌ alantangan pam puth namp nungantaniya Titus Justus. Nil pam ilangan putha thaaꞌ-kuump-kuumpan piip God.ana aꞌ aawuch nungantaman thinth angman than-than church Jews.antam thintha.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Aꞌ pam namp Crispus nil pam wuut piꞌan iiy-iiy church Jews.antamakana, nil-a, puth kampan nungantam yotam anangan than ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang Lord.ana. Aꞌ yotam wiy al-alangan pam wanch aak Corinth.angana than ngeeyin wik minana than ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang Lord.an aꞌ Paul.angan puth kootra ngul kuungk-kuungk thananga.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ngutang thonangan-a, Paul.ang pith-pith nil Lord.an wik thaw-thaw nungant wik inangan thawant, “Nint keꞌ winynyang moꞌāna, aꞌ keꞌ-ngoongkam anman wik waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan wik min anpalana, puth nint keꞌ wantān, wik keꞌ-ngoongkaman waaꞌ-waaꞌāna,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 puth ngay anman iiy-iiyang nungkaranga. Than keꞌ piikiythan nintanga yaꞌa, puth yotam inangan than pam wanch aak piꞌanang inan wuntan-a, ngatharakama.” Nil Lord.an wik inangan thaw nungant Paul.antan.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nil Paul.an kaap thonamakwey wun-wun aak Corinth.angan, aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan wik min God.antamana.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Aꞌ pam namp Gallio nil puth pam wuut piꞌan ngul iiy aak Greece.aka. Aꞌ an-aniyangana than Jews anangana yalmathwin thanttakamana aꞌ yaꞌ mamin Paul.an aꞌ puth courtak kalin nunang.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Than wik inangan thawin nungant Gallio.antana, “Pam ilangana kaangk thaachow thanang pam wanch anangan than yipam thaaꞌ-kuump-kuumpayn nunang God.ana an wik wiy-wiyam thaaꞌ-aath-aathan thananga keꞌ wuut mangk nganttamangan thaaꞌ-aath-aathina yaꞌa. Nil wik thayan anangan Moses.antamana keꞌam ngeey-ngeeyan.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Aꞌ Paul.an keꞌ wik kan-ngulan thawiy-a, puth yaꞌweya, nil Gallio.ana wik ompamang ngul thaw-thaw aꞌ nil wik inangan thaw thant Jews al-alantana, “Pam nil ilangan way yumpiy-a, an puth ep-paththam ngayan wik ngeeying niiyanga, niiy Jews inanganiya.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Nil puth wayana keꞌam yumpa, yaꞌa! Niiy puth kul thaw-thawaniy an wikam thonakama, putha namp al-alantamana aꞌ puth wik thayan niiyantam anpalana, ngatharam anpalan yaꞌa. Niiyam ngaantam-ngeeyān kana niiy kaangk ngeen nathan yumpān nungant Paul.antanweya. Niiy-niiyam ngaantam-ngeeyāna, ngay keꞌ waaꞌing niiyant ngeen nathanwey yumpān nungant.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aꞌ nilana kan-ngul kenth thanang yotam anangan aak court anpalana.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Than Jews anangana man kul paththam wamp thant aꞌ pam thonam inana, namp nungant Sosthenes.ana, mamin nunang. Nilana pam wuut piꞌan aakanak church Jews.antamakana. Aꞌ thananiya angmanwey piik-piikin nunang court thinth angmana. Puth Gallio.an keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiya.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Aꞌ Paul angman yaam wun-wun aak Corinth.angan pam wanch Christians al-alantangana. Aꞌ nil aakan want ngul aꞌ chukkunang ngul moꞌ kaaw aakanak Syria.aka. Priscilla pul Aquila.angana yaan karpam moꞌpul nungantang. Aꞌ kaꞌathangamana nil Paul.an yippak keꞌaman thaaꞌ-pey chukkunangan-a, nil yangan ump kuchek nungantam anpalan aak angan Cenchreae.anga. Aak thantana yimanangan wunana kaaꞌngakantan God.ana.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Than chukkunang ngul moꞌin kaaw aak-aakanak Ephesus.aka aꞌ nil Paul.an aakanak iiy church Jews.antamakan aꞌ nilana thaw-thaw ngul thant Jews al-alantan than ngangkangam piꞌayn nunang Jesus.ana.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Than pam wanch wiy al-alangana kaangk nunang Paul.an nil angman wun-wunow thanttangan yaama, puth nilana kaangk keꞌ yaaman wunowa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Nil kan-ngulan wantow thanang-a, niliya wik inangan thaw thant, “Nil God.angan kaangk ngayangwey natha palaman wampāng-a, ngay palam wampāng niiyant.” Aꞌ Paul.angan want pulang Priscilla aꞌ Aquila.anga aak angman Ephesus.anga aꞌ nil chukkunang ngul moꞌ aak-aakanak kaaw ngul.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Aꞌ chukkunana aak ang-ngul wamp Caesarea.anga puth aak ananiya aak Jerusalem thintha. Nil Paul.ana aak-aakanak iiy Jerusalem.ak ngul puth thathow thanang pam wanch God.antam anangan aꞌ anpalaniya nil kungkam ngul iiy aakanakan Antioch.aka.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Paul.an yaaman keꞌam wun thanttang angan aak Antioch.angana. Aꞌ nil kungkam ngul iiy Galatia wakan aꞌ kuuwam ngul iiy Phrygia wakana. Nil Christians anangan uw-uw thanang aꞌ ngangk thay-thayanath thanangwey wik min God.antam al-alangana.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Pam namp nungantiya Apollos.ana, nil pam Jew puth nil aak Alexandria.anga aak-ngeey, aak ananiya wuut piꞌan paththam aak Egypt.ang angana. Apollos.ana aakanak kungk iiy aak Ephesus.aka. Nil puth thaaꞌ-ay ep-paththam thaw-thawana aꞌ nil kan meeꞌmiy lat ngench thayan keenkanam anangana, nil puth yaam thath-thath thanang ananganiya, nil anpalana kan-ngul meeꞌmiy weena.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Pam wanch wiyangan kanam waaꞌin nungantanweya nil want-wanttakan wunow minana keꞌ nil Lord.angan kaangk pam wanch anangan minaman wunayna. Nil kan-kanam paththam min-minam waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan Jesus.antamana, ngangk minangam paththam waaꞌ-waaꞌ thantana. Puth nil keꞌam ngeey wik maꞌmangkaman nungantam Jesus.antaman yippaka. Nil thonakam wik ngeey John alantaman pam anan kootran kuungk-kuungk thanang nilana waaꞌ-waaꞌ thant wik Jesus.antamana.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apollos.an aak-aakanak ngul iiy church Jews.antamakana aꞌ wik waaꞌ thant pam wanch al-alantan wik maꞌmangkam nilan ngeey Jesus.antamana. Priscilla pul Aquila.angan ngeeypul nunang wikan thaw-thawa, yaa, puth pulaniya umppul nunang aak-aakanakan wampow aawuch pulantamakana. Pulana wik engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌpul nungant wik God.antaman.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aꞌ nil Apollos.angan ngaantam-ngeey nungantakaman nil kaangk aakanak kuuw iiyow aak Greece.aka ngula, puth thaniya pam wanch Christians al-alangan aak Ephesus.angan wuntana lat umpin thant al-alantan pam wanch Christians Greece.angan wuntana thawin thant maꞌ-aathayn nunang Apollos.an aꞌ puth minam iiyayn nungantanweya. Nil Apollos.an aak ang-ngul kuuw wamp aak Greece.ak aꞌ ngangk thayanath thanang ngula aꞌ maꞌ-aath thanang Christians anangan aak anganiya. Than puth pam wanch al-alangana ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana puth amanamana nil God.an min anman iiy-iiy thanta.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Nil Apollos.ana thaw-thaw Jews al-alantana angman yotantanganweya aꞌ nil engk-engkanang wikan waaꞌ-waaꞌ thant thanana way-way ngaantam-ngeeyin, minaman yaꞌa, thaniya keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an, yaꞌa. Nil puth meenath thant lat ngench thayan anpalan nil God.angan kaaꞌngak thanang-a, nil anan kanam wamp, pam Jesus.aniya kaaꞌ-piichanathow ngampanganiya.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.