Atos 18

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nil Paul.angan kan-ngul want aak Athens.an aꞌ nilaniya kaaw ngul iiy aak-aakanakan Corinth.aka.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Aꞌ nilana pam thonam Jews punchan inan uw nunang puth namp nungantaniya Aquila, nil angan aak-ngeey aak Pontus.angan. Nil puth nyiingk-nyiingk wamp aak Rome amanaman pul wanch-kunch Priscilla alangan aꞌ yiipam iiypul aakanak aak Corinth angana wamppul, puth nil pam wuut piꞌan inan namp nungantiya Claudius, nil wik thay-thayanam thaw thant pam wanch Jews al-alantan aak Rome.an wantayn. Aꞌ Paul.an iiy pulant ngul yipam thathow pulangweya.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Aꞌ pul thaaꞌ-palathpul nunangwey pulan puth kaangk aawuch pulantamang piꞌowpul nunanga. Pul tents anangan yump-yumppul thantweya pulana yipam wukal uw-uwowpul thanttamana. Nil Paul.ang thampweya tents anangan yump-yumpa, aꞌ nil work pulantang ngul iiy-iiya.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Aak Saturdays thon-thonanganiy-a, nil Paul.an aak-aakanakan iiy-iiy church Jews.antamaka wik min-min ngul waaꞌ-waaꞌ thant wik God.antam anangan Jews.antana aꞌ putha Greece punchan al-alantana. Nil puth-putham thaw-thaw thant nil puth kaangkwey than Jesus.an ngangkangam piꞌ-piꞌayn nunanga.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Anpalaniy-a, Silas.ang pul Timothy.ang pal kungkuw wamppul aak Macedonia.ama. Aꞌ ngaaꞌ thon-thonangana nil Paul.angan thaaꞌ-aath-aath thanang, wik minan waaꞌ-waaꞌ thant, anman thonakaman. Nil waaꞌ thant Jews al-alantan puth nil Jesus.an kan-kanam paththam pam wuut piꞌana, nil pam inman God.angan keenkanamanwey kaaꞌngak ngampanga kuchow nunang ngamparana.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Puth than Jews al-alangana kulan uw-uwin nungant Paul.antana than puth waaꞌ-waaꞌin nunanga, puth Paul.angana wookan wunyath ngook nungantam anpalan, aak thantan yimanang wunana than yipam thathayn wiyangan nil aakan wantowana. Aꞌ nil wik inangan thaw thant, “Niiywey keꞌan aak minang in kenyan wunin-a, niiy ngayangan keꞌ waaꞌāna, niiy puth niiyantakam waaꞌwuna. Yaa, aak inpalman ngula, ngay wik minan thant ngul waaꞌ-waaꞌāng Jews yaꞌ al-alantan.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Aꞌ nil yaꞌ want thanang Jews anangan aꞌ aakanak iiy angan wunow aawuch pam thonamantang Jew yaꞌ alantangan pam puth namp nungantaniya Titus Justus. Nil pam ilangan putha thaaꞌ-kuump-kuumpan piip God.ana aꞌ aawuch nungantaman thinth angman than-than church Jews.antam thintha.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Aꞌ pam namp Crispus nil pam wuut piꞌan iiy-iiy church Jews.antamakana, nil-a, puth kampan nungantam yotam anangan than ngangkangam piꞌ-piꞌin nunang Lord.ana. Aꞌ yotam wiy al-alangan pam wanch aak Corinth.angana than ngeeyin wik minana than ngangkangam ngul piꞌ-piꞌin nunang Lord.an aꞌ Paul.angan puth kootra ngul kuungk-kuungk thananga.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ngutang thonangan-a, Paul.ang pith-pith nil Lord.an wik thaw-thaw nungant wik inangan thawant, “Nint keꞌ winynyang moꞌāna, aꞌ keꞌ-ngoongkam anman wik waaꞌ-waaꞌān thant pam wanchantan wik min anpalana, puth nint keꞌ wantān, wik keꞌ-ngoongkaman waaꞌ-waaꞌāna,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 puth ngay anman iiy-iiyang nungkaranga. Than keꞌ piikiythan nintanga yaꞌa, puth yotam inangan than pam wanch aak piꞌanang inan wuntan-a, ngatharakama.” Nil Lord.an wik inangan thaw nungant Paul.antan.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nil Paul.an kaap thonamakwey wun-wun aak Corinth.angan, aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan wik min God.antamana.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Aꞌ pam namp Gallio nil puth pam wuut piꞌan ngul iiy aak Greece.aka. Aꞌ an-aniyangana than Jews anangana yalmathwin thanttakamana aꞌ yaꞌ mamin Paul.an aꞌ puth courtak kalin nunang.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Than wik inangan thawin nungant Gallio.antana, “Pam ilangana kaangk thaachow thanang pam wanch anangan than yipam thaaꞌ-kuump-kuumpayn nunang God.ana an wik wiy-wiyam thaaꞌ-aath-aathan thananga keꞌ wuut mangk nganttamangan thaaꞌ-aath-aathina yaꞌa. Nil wik thayan anangan Moses.antamana keꞌam ngeey-ngeeyan.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Aꞌ Paul.an keꞌ wik kan-ngulan thawiy-a, puth yaꞌweya, nil Gallio.ana wik ompamang ngul thaw-thaw aꞌ nil wik inangan thaw thant Jews al-alantana, “Pam nil ilangan way yumpiy-a, an puth ep-paththam ngayan wik ngeeying niiyanga, niiy Jews inanganiya.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nil puth wayana keꞌam yumpa, yaꞌa! Niiy puth kul thaw-thawaniy an wikam thonakama, putha namp al-alantamana aꞌ puth wik thayan niiyantam anpalana, ngatharam anpalan yaꞌa. Niiyam ngaantam-ngeeyān kana niiy kaangk ngeen nathan yumpān nungant Paul.antanweya. Niiy-niiyam ngaantam-ngeeyāna, ngay keꞌ waaꞌing niiyant ngeen nathanwey yumpān nungant.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Aꞌ nilana kan-ngul kenth thanang yotam anangan aak court anpalana.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Than Jews anangana man kul paththam wamp thant aꞌ pam thonam inana, namp nungant Sosthenes.ana, mamin nunang. Nilana pam wuut piꞌan aakanak church Jews.antamakana. Aꞌ thananiya angmanwey piik-piikin nunang court thinth angmana. Puth Gallio.an keꞌ-ngoongkam anman iiy-iiya.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Aꞌ Paul angman yaam wun-wun aak Corinth.angan pam wanch Christians al-alantangana. Aꞌ nil aakan want ngul aꞌ chukkunang ngul moꞌ kaaw aakanak Syria.aka. Priscilla pul Aquila.angana yaan karpam moꞌpul nungantang. Aꞌ kaꞌathangamana nil Paul.an yippak keꞌaman thaaꞌ-pey chukkunangan-a, nil yangan ump kuchek nungantam anpalan aak angan Cenchreae.anga. Aak thantana yimanangan wunana kaaꞌngakantan God.ana.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Than chukkunang ngul moꞌin kaaw aak-aakanak Ephesus.aka aꞌ nil Paul.an aakanak iiy church Jews.antamakan aꞌ nilana thaw-thaw ngul thant Jews al-alantan than ngangkangam piꞌayn nunang Jesus.ana.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Than pam wanch wiy al-alangana kaangk nunang Paul.an nil angman wun-wunow thanttangan yaama, puth nilana kaangk keꞌ yaaman wunowa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Nil kan-ngulan wantow thanang-a, niliya wik inangan thaw thant, “Nil God.angan kaangk ngayangwey natha palaman wampāng-a, ngay palam wampāng niiyant.” Aꞌ Paul.angan want pulang Priscilla aꞌ Aquila.anga aak angman Ephesus.anga aꞌ nil chukkunang ngul moꞌ aak-aakanak kaaw ngul.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Aꞌ chukkunana aak ang-ngul wamp Caesarea.anga puth aak ananiya aak Jerusalem thintha. Nil Paul.ana aak-aakanak iiy Jerusalem.ak ngul puth thathow thanang pam wanch God.antam anangan aꞌ anpalaniya nil kungkam ngul iiy aakanakan Antioch.aka.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Paul.an yaaman keꞌam wun thanttang angan aak Antioch.angana. Aꞌ nil kungkam ngul iiy Galatia wakan aꞌ kuuwam ngul iiy Phrygia wakana. Nil Christians anangan uw-uw thanang aꞌ ngangk thay-thayanath thanangwey wik min God.antam al-alangana.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Pam namp nungantiya Apollos.ana, nil pam Jew puth nil aak Alexandria.anga aak-ngeey, aak ananiya wuut piꞌan paththam aak Egypt.ang angana. Apollos.ana aakanak kungk iiy aak Ephesus.aka. Nil puth thaaꞌ-ay ep-paththam thaw-thawana aꞌ nil kan meeꞌmiy lat ngench thayan keenkanam anangana, nil puth yaam thath-thath thanang ananganiya, nil anpalana kan-ngul meeꞌmiy weena.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Pam wanch wiyangan kanam waaꞌin nungantanweya nil want-wanttakan wunow minana keꞌ nil Lord.angan kaangk pam wanch anangan minaman wunayna. Nil kan-kanam paththam min-minam waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan Jesus.antamana, ngangk minangam paththam waaꞌ-waaꞌ thantana. Puth nil keꞌam ngeey wik maꞌmangkaman nungantam Jesus.antaman yippaka. Nil thonakam wik ngeey John alantaman pam anan kootran kuungk-kuungk thanang nilana waaꞌ-waaꞌ thant wik Jesus.antamana.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apollos.an aak-aakanak ngul iiy church Jews.antamakana aꞌ wik waaꞌ thant pam wanch al-alantan wik maꞌmangkam nilan ngeey Jesus.antamana. Priscilla pul Aquila.angan ngeeypul nunang wikan thaw-thawa, yaa, puth pulaniya umppul nunang aak-aakanakan wampow aawuch pulantamakana. Pulana wik engk-engkanang ngul waaꞌ-waaꞌpul nungant wik God.antaman.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Aꞌ nil Apollos.angan ngaantam-ngeey nungantakaman nil kaangk aakanak kuuw iiyow aak Greece.aka ngula, puth thaniya pam wanch Christians al-alangan aak Ephesus.angan wuntana lat umpin thant al-alantan pam wanch Christians Greece.angan wuntana thawin thant maꞌ-aathayn nunang Apollos.an aꞌ puth minam iiyayn nungantanweya. Nil Apollos.an aak ang-ngul kuuw wamp aak Greece.ak aꞌ ngangk thayanath thanang ngula aꞌ maꞌ-aath thanang Christians anangan aak anganiya. Than puth pam wanch al-alangana ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.ana puth amanamana nil God.an min anman iiy-iiy thanta.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Nil Apollos.ana thaw-thaw Jews al-alantana angman yotantanganweya aꞌ nil engk-engkanang wikan waaꞌ-waaꞌ thant thanana way-way ngaantam-ngeeyin, minaman yaꞌa, thaniya keꞌam ngangkangan piꞌ-piꞌin nunang Jesus.an, yaꞌa. Nil puth meenath thant lat ngench thayan anpalan nil God.angan kaaꞌngak thanang-a, nil anan kanam wamp, pam Jesus.aniya kaaꞌ-piichanathow ngampanganiya.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.