Atos 12
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Aak an-aniyangan-a, nil pam piꞌan King Herod.angana kul uw-uw thant Christians al-alantan aak Jerusalem.angan wunin aꞌ way yump-yump thant.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Aꞌ nil thaw thant soldiers nungantam al-alantan, “Ayyang, niiy James.an mulathān nunanga, kuunch John.antamana, nhengk-peempan pepanang mulathān nunang.”
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Anpalana, than Jews wiy anangan ngangk min ngul wunin puth nil pam piꞌan alangan James.an mulath nunang. Nil pam piꞌan Herod.angan thath thanang than ngangk minan wunin-a, nil putham ngul thaw soldiers nungantam al-alantan, “Niiy Peter.an thampa mamān nunang a!” Aꞌ than mamin nunang aꞌ jailang thenchin nunang ngul. An-aniyangan than Jews al-alangan may palow pamp nguntham keꞌanangan mungk-mungkin kinch sevenakamweya yipam konangam piꞌ-piꞌayn anana ngutang keenkanaman nil God.angan pentath thanang aak Egypt.amana.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Nil pam piꞌan Herod.angan inan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Kinch seven kanan wantow ngul-a, ngay ngul Peter.an umang thanathāng nunang meeꞌ yotantangana.” Nil puth Peter.an jailangan yippak wun-wun-a, soldiers yotangan piꞌ-piꞌin nunang nil yipmam keꞌ pentowa aak amanamana. Than pam sixteen soldiersang piꞌ-piꞌin nunangweya, than four-fourangan piꞌ-piꞌin nunang keꞌ yipam maꞌam pentow thanttamana.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Niliya angman yippak wun-a, than Christians wiy anangan piip God.antan meeꞌ-wuth-wuthanamina Peter alantanweya, thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant God.antana.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Amanamaniy-a, ngaaꞌ thonang ngulana, nil Herod alangan Peter.an pentathow nunang aak jailam anpalana, aꞌ courtangwey than-thanow Peter.aniya meeꞌ yotantanga. Ngutangana, nil Peter.an weep wun-wun jailangan. Soldiers kuchamana thap-thapang wunpul nungantang, aꞌ chains al-alangan thayanam kathpul nunang. Aꞌ soldiers kucham wiy al-alangan thaaꞌa aak jailangan piꞌ-piꞌpul.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Anpalana, nil ngaantiyongk wamp nungant Peter.antan, aꞌ nganth park aak angan nilan wun-wuna. Aꞌ nil picham mam nunang Peter.an aꞌ wunyath nunang ngula aꞌ weepaman ekath nunang, aꞌ thawant, “Ayyang, eka! Erkam eka!” Anpalana, chainsana lopam thuuchin maꞌ anpalan Peter alantaman.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Anpalana, ngaantiyongkan thaw nungant ngul, “Nint ompaman othamayan kathān nungkamang beltangan, aꞌ thaꞌ murruk ngul ngoonchāna.” Aꞌ nil Peter.ana ek ngul, aꞌ ompamana beltangan kath nungamang, aꞌ thaꞌ murruk ngulan ngoonch. Amanamaniy-a, nil ngaantiyongkan thawant, “Coatan ngoonchāna, aꞌ pal iiyān ngatharang.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Nil Peter.angan kaꞌatham ngaantam-ngeey keꞌ ngaantiyongkan maanyangan wampan nungante, puth yaꞌa, an kan-kanam wampant. Nil monkan-wakan nunang ngaantiyongkan, aꞌ pul kan-ngul pentpul aak jailaman, keꞌ aak yaꞌ anman pentpul thanttamana.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Iiypul-a, soldiers uwpul thanang, than puth keꞌam thathin pulang yaꞌ anman. Anpalan iiypul-a, soldiers wiy anangan ngul uwpul thanang, than thampana yimanang keꞌam thathin pulang yaꞌa. Iiy-iiypul-aa, aꞌ thaaꞌ thayan cholaman yumpin-a, ang-ngulan wamppul. Pulana thaaꞌana keꞌam thaꞌpul, yaꞌa, an nil-nilam thaaꞌana paa weꞌaram pulantana. Amanaman-a, pulana yoon ngul iiy-iiypul, aak piꞌan wakanang iiy-iiypul, woyan anman wak-wakpul-a, aꞌ keꞌ aak yaꞌ anmana, nil ngaantiyongkangan want nunang ngul Peter.an.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Aꞌ nil Peter.an ngaantam-ngeey nungantakaman, “In kan-kanam ey? Ngay aak jailaman kan-kanam pentangan ey? Ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil Lord.angan ngaantiyongk nungantam kuch, ngayangan kaaꞌ-piichanathow pam piꞌan Herod alantamana, aꞌ Jews wiy al-alantaman thamp thanan puth kaangk ngayan mul wunāngwey.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Anpalana, nil iiy ngul aawuch Mary.antamak kaath nungantam John Mark.antamana. Aawuch angana, pam wanch yot yalmathwin meeꞌ-wuth-wuthanamin God.antan.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Nil Peter.an wamp-a, nil ath thep-thep thant thaaꞌ yoon angana, aꞌ wanch koman thaaꞌ aakanakan iiy, namp nungantiya Rhoda, nil work iiy-iiy thant.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Nil Peter.an thaw nungantan-a, puth nil Rhoda.angan kanam man awalan thiich nunang aꞌ nil wanch koman anan ngangk min paththam wun nungant, aꞌ nil koyam ngul kamp moꞌ thant, puth thaaꞌan keꞌam thaꞌ yaꞌa. Nil puth Peter.an angam yoon yippak than-than. Nil Rhoda.an thaw thant, “Nil Peter nan yoon than-than a!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Than thawin nungant, “Nint in wik ngeen waaꞌangan ngul e? In nint kan-ngul weenthamangan ey?” Nil putham ngul thaw thant, “Ayey, an kan-kanam a! Nil nan yoon than-thanana.” Aꞌ than thawin nungant, “An maany nungantam nath thathana.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Puth Peter.ana angam yoon thaaꞌangam yippak than-than, thaaꞌan yaam thep-thep. Anpalana, than thaaꞌak ngul iiyin, aꞌ thaaꞌan thapathin nungant. Aꞌ than ngangk ikanang thathin nunang ngul.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Nil Peter.an ngoonch ngul aꞌ nil mal yump thant appap nyiinayn. Aꞌ nil wikan waaꞌ thant ngul nil Lord.angan pentath nunang aak jailaman. Amanamana, nilan thaw thant, “Niiy waaꞌān ngayang James alantana, aꞌ putha Christians wiy al-alantan thampa.” Anpalana, nil want thanang ngul, aak thonak ngul iiy.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Aꞌ kinch kanan mat-a, than soldiersangan thathin nil Peter.an yaꞌ, appench thanttamana. Than wik wolmp piꞌ-piꞌin aꞌ pal-puy thaw-thawin thanttakam, “Nil wanttak appench ngamparamaniy aa?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Anpalana, nil pam piꞌan Herod.ana wik thayan thaw soldiers al-alantan, “Niiy erkam paththam wenkān nungantan a!” Puth yaꞌangama, than keꞌam uwin nunang. Nil Herod.an thaw thant pam piꞌan nungantam al-alantan mep-mepayn thanang soldiers anangan nil Peter.an wanttin nathan iiya, puth an yaꞌangam than keꞌ meeꞌmiya, aꞌ nil kuch thanang ngul pam soldiers anangan mulathayn thanangweya.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Aꞌ Herod.antan man kul paththam wamp nungant pam wanch al-alantan aak angmanan wun-wunin aak piꞌanangana aakan nampa Tyre aꞌ puth Sidona. Than pam wanch aak anganan wunin-a, karpam iiyin than yipmam thathayn nunang pam piꞌan Herod.ana. Kaꞌathamana than meeꞌ thenchanang wukal theeꞌin nungant pam alantan nilan aawuch piꞌ-piꞌan moom piꞌan alantaman nilan yipam maꞌ-aathow thanang. Puth namp pam alantana Blastusa. Aꞌ than iiyin than yipmam thathayn nunang pam piꞌan Herod.ana aꞌ thanan thawin nungant “Ayyang, moom-ang, nint ngangk minangam keꞌ iiyin ngant ey?” Than yimanangan thawin nungant than puth may thanttam uw-uwin aak nungantam anpalana.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Nil Herod.angan aak kinchan miꞌ nil yipmam wikan thawow thanta. Aꞌ nilana ngook wiy-wiyam ngoonch keꞌ ngook thanttam anangan pam piꞌ-piꞌanamangan ngoonchantan aꞌ nilan nyiin ang-ngulan chair minang wiy-wiyam angana. Aꞌ nil kan-ngul wikan thaw-thaw thant pam wanchantana.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Than pam wanch anangana wik othamayan pech-pechina, “Nil keꞌ pam yimanangan keꞌam thawana, in keꞌ nil God thaw-thawana.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Puth Herod.angan keꞌam waaꞌ nungantakaman thant nil kan-kanam pamana, nil god yaꞌa, puth ngaantiyongk piip God.antam alangana erkam paththam wayath nunang ngula, anpalaniya, an paththam weech nunang ngulweya. Aꞌ chekweew al-alangana kemp nath pekana mungk-mungkin nunanga aꞌ nil utham ngula, yaꞌ-ngula.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Aꞌ aak an-aniyangan-a, than pam wanch yotang ngul wik min God.antaman ngeey-ngeeyin aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunanga.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Pul Barnabas.ang aꞌ Saul.angan wukal anangan theeꞌpul thant pam wanch Christians al-alantan aak Jerusalem.angana, aꞌ anpalaniya kungk ngul iiypula. Aꞌ pul pam thonangan ngul kalpul nunang namp nungantiya Johna puth namp thonaniy waaꞌantan nunanga Marka.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.