Atos 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aak an-aniyangan-a, nil pam piꞌan King Herod.angana kul uw-uw thant Christians al-alantan aak Jerusalem.angan wunin aꞌ way yump-yump thant.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Aꞌ nil thaw thant soldiers nungantam al-alantan, “Ayyang, niiy James.an mulathān nunanga, kuunch John.antamana, nhengk-peempan pepanang mulathān nunang.”
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Anpalana, than Jews wiy anangan ngangk min ngul wunin puth nil pam piꞌan alangan James.an mulath nunang. Nil pam piꞌan Herod.angan thath thanang than ngangk minan wunin-a, nil putham ngul thaw soldiers nungantam al-alantan, “Niiy Peter.an thampa mamān nunang a!” Aꞌ than mamin nunang aꞌ jailang thenchin nunang ngul. An-aniyangan than Jews al-alangan may palow pamp nguntham keꞌanangan mungk-mungkin kinch sevenakamweya yipam konangam piꞌ-piꞌayn anana ngutang keenkanaman nil God.angan pentath thanang aak Egypt.amana.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Nil pam piꞌan Herod.angan inan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Kinch seven kanan wantow ngul-a, ngay ngul Peter.an umang thanathāng nunang meeꞌ yotantangana.” Nil puth Peter.an jailangan yippak wun-wun-a, soldiers yotangan piꞌ-piꞌin nunang nil yipmam keꞌ pentowa aak amanamana. Than pam sixteen soldiersang piꞌ-piꞌin nunangweya, than four-fourangan piꞌ-piꞌin nunang keꞌ yipam maꞌam pentow thanttamana.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Niliya angman yippak wun-a, than Christians wiy anangan piip God.antan meeꞌ-wuth-wuthanamina Peter alantanweya, thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant God.antana.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Amanamaniy-a, ngaaꞌ thonang ngulana, nil Herod alangan Peter.an pentathow nunang aak jailam anpalana, aꞌ courtangwey than-thanow Peter.aniya meeꞌ yotantanga. Ngutangana, nil Peter.an weep wun-wun jailangan. Soldiers kuchamana thap-thapang wunpul nungantang, aꞌ chains al-alangan thayanam kathpul nunang. Aꞌ soldiers kucham wiy al-alangan thaaꞌa aak jailangan piꞌ-piꞌpul.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Anpalana, nil ngaantiyongk wamp nungant Peter.antan, aꞌ nganth park aak angan nilan wun-wuna. Aꞌ nil picham mam nunang Peter.an aꞌ wunyath nunang ngula aꞌ weepaman ekath nunang, aꞌ thawant, “Ayyang, eka! Erkam eka!” Anpalana, chainsana lopam thuuchin maꞌ anpalan Peter alantaman.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Anpalana, ngaantiyongkan thaw nungant ngul, “Nint ompaman othamayan kathān nungkamang beltangan, aꞌ thaꞌ murruk ngul ngoonchāna.” Aꞌ nil Peter.ana ek ngul, aꞌ ompamana beltangan kath nungamang, aꞌ thaꞌ murruk ngulan ngoonch. Amanamaniy-a, nil ngaantiyongkan thawant, “Coatan ngoonchāna, aꞌ pal iiyān ngatharang.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Nil Peter.angan kaꞌatham ngaantam-ngeey keꞌ ngaantiyongkan maanyangan wampan nungante, puth yaꞌa, an kan-kanam wampant. Nil monkan-wakan nunang ngaantiyongkan, aꞌ pul kan-ngul pentpul aak jailaman, keꞌ aak yaꞌ anman pentpul thanttamana.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Iiypul-a, soldiers uwpul thanang, than puth keꞌam thathin pulang yaꞌ anman. Anpalan iiypul-a, soldiers wiy anangan ngul uwpul thanang, than thampana yimanang keꞌam thathin pulang yaꞌa. Iiy-iiypul-aa, aꞌ thaaꞌ thayan cholaman yumpin-a, ang-ngulan wamppul. Pulana thaaꞌana keꞌam thaꞌpul, yaꞌa, an nil-nilam thaaꞌana paa weꞌaram pulantana. Amanaman-a, pulana yoon ngul iiy-iiypul, aak piꞌan wakanang iiy-iiypul, woyan anman wak-wakpul-a, aꞌ keꞌ aak yaꞌ anmana, nil ngaantiyongkangan want nunang ngul Peter.an.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Aꞌ nil Peter.an ngaantam-ngeey nungantakaman, “In kan-kanam ey? Ngay aak jailaman kan-kanam pentangan ey? Ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil Lord.angan ngaantiyongk nungantam kuch, ngayangan kaaꞌ-piichanathow pam piꞌan Herod alantamana, aꞌ Jews wiy al-alantaman thamp thanan puth kaangk ngayan mul wunāngwey.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Anpalana, nil iiy ngul aawuch Mary.antamak kaath nungantam John Mark.antamana. Aawuch angana, pam wanch yot yalmathwin meeꞌ-wuth-wuthanamin God.antan.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Nil Peter.an wamp-a, nil ath thep-thep thant thaaꞌ yoon angana, aꞌ wanch koman thaaꞌ aakanakan iiy, namp nungantiya Rhoda, nil work iiy-iiy thant.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Nil Peter.an thaw nungantan-a, puth nil Rhoda.angan kanam man awalan thiich nunang aꞌ nil wanch koman anan ngangk min paththam wun nungant, aꞌ nil koyam ngul kamp moꞌ thant, puth thaaꞌan keꞌam thaꞌ yaꞌa. Nil puth Peter.an angam yoon yippak than-than. Nil Rhoda.an thaw thant, “Nil Peter nan yoon than-than a!”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Than thawin nungant, “Nint in wik ngeen waaꞌangan ngul e? In nint kan-ngul weenthamangan ey?” Nil putham ngul thaw thant, “Ayey, an kan-kanam a! Nil nan yoon than-thanana.” Aꞌ than thawin nungant, “An maany nungantam nath thathana.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Puth Peter.ana angam yoon thaaꞌangam yippak than-than, thaaꞌan yaam thep-thep. Anpalana, than thaaꞌak ngul iiyin, aꞌ thaaꞌan thapathin nungant. Aꞌ than ngangk ikanang thathin nunang ngul.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Nil Peter.an ngoonch ngul aꞌ nil mal yump thant appap nyiinayn. Aꞌ nil wikan waaꞌ thant ngul nil Lord.angan pentath nunang aak jailaman. Amanamana, nilan thaw thant, “Niiy waaꞌān ngayang James alantana, aꞌ putha Christians wiy al-alantan thampa.” Anpalana, nil want thanang ngul, aak thonak ngul iiy.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Aꞌ kinch kanan mat-a, than soldiersangan thathin nil Peter.an yaꞌ, appench thanttamana. Than wik wolmp piꞌ-piꞌin aꞌ pal-puy thaw-thawin thanttakam, “Nil wanttak appench ngamparamaniy aa?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Anpalana, nil pam piꞌan Herod.ana wik thayan thaw soldiers al-alantan, “Niiy erkam paththam wenkān nungantan a!” Puth yaꞌangama, than keꞌam uwin nunang. Nil Herod.an thaw thant pam piꞌan nungantam al-alantan mep-mepayn thanang soldiers anangan nil Peter.an wanttin nathan iiya, puth an yaꞌangam than keꞌ meeꞌmiya, aꞌ nil kuch thanang ngul pam soldiers anangan mulathayn thanangweya.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Aꞌ Herod.antan man kul paththam wamp nungant pam wanch al-alantan aak angmanan wun-wunin aak piꞌanangana aakan nampa Tyre aꞌ puth Sidona. Than pam wanch aak anganan wunin-a, karpam iiyin than yipmam thathayn nunang pam piꞌan Herod.ana. Kaꞌathamana than meeꞌ thenchanang wukal theeꞌin nungant pam alantan nilan aawuch piꞌ-piꞌan moom piꞌan alantaman nilan yipam maꞌ-aathow thanang. Puth namp pam alantana Blastusa. Aꞌ than iiyin than yipmam thathayn nunang pam piꞌan Herod.ana aꞌ thanan thawin nungant “Ayyang, moom-ang, nint ngangk minangam keꞌ iiyin ngant ey?” Than yimanangan thawin nungant than puth may thanttam uw-uwin aak nungantam anpalana.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Nil Herod.angan aak kinchan miꞌ nil yipmam wikan thawow thanta. Aꞌ nilana ngook wiy-wiyam ngoonch keꞌ ngook thanttam anangan pam piꞌ-piꞌanamangan ngoonchantan aꞌ nilan nyiin ang-ngulan chair minang wiy-wiyam angana. Aꞌ nil kan-ngul wikan thaw-thaw thant pam wanchantana.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Than pam wanch anangana wik othamayan pech-pechina, “Nil keꞌ pam yimanangan keꞌam thawana, in keꞌ nil God thaw-thawana.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Puth Herod.angan keꞌam waaꞌ nungantakaman thant nil kan-kanam pamana, nil god yaꞌa, puth ngaantiyongk piip God.antam alangana erkam paththam wayath nunang ngula, anpalaniya, an paththam weech nunang ngulweya. Aꞌ chekweew al-alangana kemp nath pekana mungk-mungkin nunanga aꞌ nil utham ngula, yaꞌ-ngula.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Aꞌ aak an-aniyangan-a, than pam wanch yotang ngul wik min God.antaman ngeey-ngeeyin aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunanga.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Pul Barnabas.ang aꞌ Saul.angan wukal anangan theeꞌpul thant pam wanch Christians al-alantan aak Jerusalem.angana, aꞌ anpalaniya kungk ngul iiypula. Aꞌ pul pam thonangan ngul kalpul nunang namp nungantiya Johna puth namp thonaniy waaꞌantan nunanga Marka.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.