Atos 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aak an-aniyangan-a, nil pam piꞌan King Herod.angana kul uw-uw thant Christians al-alantan aak Jerusalem.angan wunin aꞌ way yump-yump thant.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Aꞌ nil thaw thant soldiers nungantam al-alantan, “Ayyang, niiy James.an mulathān nunanga, kuunch John.antamana, nhengk-peempan pepanang mulathān nunang.”
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Anpalana, than Jews wiy anangan ngangk min ngul wunin puth nil pam piꞌan alangan James.an mulath nunang. Nil pam piꞌan Herod.angan thath thanang than ngangk minan wunin-a, nil putham ngul thaw soldiers nungantam al-alantan, “Niiy Peter.an thampa mamān nunang a!” Aꞌ than mamin nunang aꞌ jailang thenchin nunang ngul. An-aniyangan than Jews al-alangan may palow pamp nguntham keꞌanangan mungk-mungkin kinch sevenakamweya yipam konangam piꞌ-piꞌayn anana ngutang keenkanaman nil God.angan pentath thanang aak Egypt.amana.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Nil pam piꞌan Herod.angan inan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Kinch seven kanan wantow ngul-a, ngay ngul Peter.an umang thanathāng nunang meeꞌ yotantangana.” Nil puth Peter.an jailangan yippak wun-wun-a, soldiers yotangan piꞌ-piꞌin nunang nil yipmam keꞌ pentowa aak amanamana. Than pam sixteen soldiersang piꞌ-piꞌin nunangweya, than four-fourangan piꞌ-piꞌin nunang keꞌ yipam maꞌam pentow thanttamana.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Niliya angman yippak wun-a, than Christians wiy anangan piip God.antan meeꞌ-wuth-wuthanamina Peter alantanweya, thaaꞌ-mamanang thaw-thawin nungant God.antana.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Amanamaniy-a, ngaaꞌ thonang ngulana, nil Herod alangan Peter.an pentathow nunang aak jailam anpalana, aꞌ courtangwey than-thanow Peter.aniya meeꞌ yotantanga. Ngutangana, nil Peter.an weep wun-wun jailangan. Soldiers kuchamana thap-thapang wunpul nungantang, aꞌ chains al-alangan thayanam kathpul nunang. Aꞌ soldiers kucham wiy al-alangan thaaꞌa aak jailangan piꞌ-piꞌpul.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Anpalana, nil ngaantiyongk wamp nungant Peter.antan, aꞌ nganth park aak angan nilan wun-wuna. Aꞌ nil picham mam nunang Peter.an aꞌ wunyath nunang ngula aꞌ weepaman ekath nunang, aꞌ thawant, “Ayyang, eka! Erkam eka!” Anpalana, chainsana lopam thuuchin maꞌ anpalan Peter alantaman.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Anpalana, ngaantiyongkan thaw nungant ngul, “Nint ompaman othamayan kathān nungkamang beltangan, aꞌ thaꞌ murruk ngul ngoonchāna.” Aꞌ nil Peter.ana ek ngul, aꞌ ompamana beltangan kath nungamang, aꞌ thaꞌ murruk ngulan ngoonch. Amanamaniy-a, nil ngaantiyongkan thawant, “Coatan ngoonchāna, aꞌ pal iiyān ngatharang.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Nil Peter.angan kaꞌatham ngaantam-ngeey keꞌ ngaantiyongkan maanyangan wampan nungante, puth yaꞌa, an kan-kanam wampant. Nil monkan-wakan nunang ngaantiyongkan, aꞌ pul kan-ngul pentpul aak jailaman, keꞌ aak yaꞌ anman pentpul thanttamana.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Iiypul-a, soldiers uwpul thanang, than puth keꞌam thathin pulang yaꞌ anman. Anpalan iiypul-a, soldiers wiy anangan ngul uwpul thanang, than thampana yimanang keꞌam thathin pulang yaꞌa. Iiy-iiypul-aa, aꞌ thaaꞌ thayan cholaman yumpin-a, ang-ngulan wamppul. Pulana thaaꞌana keꞌam thaꞌpul, yaꞌa, an nil-nilam thaaꞌana paa weꞌaram pulantana. Amanaman-a, pulana yoon ngul iiy-iiypul, aak piꞌan wakanang iiy-iiypul, woyan anman wak-wakpul-a, aꞌ keꞌ aak yaꞌ anmana, nil ngaantiyongkangan want nunang ngul Peter.an.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Aꞌ nil Peter.an ngaantam-ngeey nungantakaman, “In kan-kanam ey? Ngay aak jailaman kan-kanam pentangan ey? Ngay kan-kanam ngaantam-ngeeyang nil Lord.angan ngaantiyongk nungantam kuch, ngayangan kaaꞌ-piichanathow pam piꞌan Herod alantamana, aꞌ Jews wiy al-alantaman thamp thanan puth kaangk ngayan mul wunāngwey.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Anpalana, nil iiy ngul aawuch Mary.antamak kaath nungantam John Mark.antamana. Aawuch angana, pam wanch yot yalmathwin meeꞌ-wuth-wuthanamin God.antan.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Nil Peter.an wamp-a, nil ath thep-thep thant thaaꞌ yoon angana, aꞌ wanch koman thaaꞌ aakanakan iiy, namp nungantiya Rhoda, nil work iiy-iiy thant.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Nil Peter.an thaw nungantan-a, puth nil Rhoda.angan kanam man awalan thiich nunang aꞌ nil wanch koman anan ngangk min paththam wun nungant, aꞌ nil koyam ngul kamp moꞌ thant, puth thaaꞌan keꞌam thaꞌ yaꞌa. Nil puth Peter.an angam yoon yippak than-than. Nil Rhoda.an thaw thant, “Nil Peter nan yoon than-than a!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Than thawin nungant, “Nint in wik ngeen waaꞌangan ngul e? In nint kan-ngul weenthamangan ey?” Nil putham ngul thaw thant, “Ayey, an kan-kanam a! Nil nan yoon than-thanana.” Aꞌ than thawin nungant, “An maany nungantam nath thathana.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Puth Peter.ana angam yoon thaaꞌangam yippak than-than, thaaꞌan yaam thep-thep. Anpalana, than thaaꞌak ngul iiyin, aꞌ thaaꞌan thapathin nungant. Aꞌ than ngangk ikanang thathin nunang ngul.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Nil Peter.an ngoonch ngul aꞌ nil mal yump thant appap nyiinayn. Aꞌ nil wikan waaꞌ thant ngul nil Lord.angan pentath nunang aak jailaman. Amanamana, nilan thaw thant, “Niiy waaꞌān ngayang James alantana, aꞌ putha Christians wiy al-alantan thampa.” Anpalana, nil want thanang ngul, aak thonak ngul iiy.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Aꞌ kinch kanan mat-a, than soldiersangan thathin nil Peter.an yaꞌ, appench thanttamana. Than wik wolmp piꞌ-piꞌin aꞌ pal-puy thaw-thawin thanttakam, “Nil wanttak appench ngamparamaniy aa?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Anpalana, nil pam piꞌan Herod.ana wik thayan thaw soldiers al-alantan, “Niiy erkam paththam wenkān nungantan a!” Puth yaꞌangama, than keꞌam uwin nunang. Nil Herod.an thaw thant pam piꞌan nungantam al-alantan mep-mepayn thanang soldiers anangan nil Peter.an wanttin nathan iiya, puth an yaꞌangam than keꞌ meeꞌmiya, aꞌ nil kuch thanang ngul pam soldiers anangan mulathayn thanangweya.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Aꞌ Herod.antan man kul paththam wamp nungant pam wanch al-alantan aak angmanan wun-wunin aak piꞌanangana aakan nampa Tyre aꞌ puth Sidona. Than pam wanch aak anganan wunin-a, karpam iiyin than yipmam thathayn nunang pam piꞌan Herod.ana. Kaꞌathamana than meeꞌ thenchanang wukal theeꞌin nungant pam alantan nilan aawuch piꞌ-piꞌan moom piꞌan alantaman nilan yipam maꞌ-aathow thanang. Puth namp pam alantana Blastusa. Aꞌ than iiyin than yipmam thathayn nunang pam piꞌan Herod.ana aꞌ thanan thawin nungant “Ayyang, moom-ang, nint ngangk minangam keꞌ iiyin ngant ey?” Than yimanangan thawin nungant than puth may thanttam uw-uwin aak nungantam anpalana.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Nil Herod.angan aak kinchan miꞌ nil yipmam wikan thawow thanta. Aꞌ nilana ngook wiy-wiyam ngoonch keꞌ ngook thanttam anangan pam piꞌ-piꞌanamangan ngoonchantan aꞌ nilan nyiin ang-ngulan chair minang wiy-wiyam angana. Aꞌ nil kan-ngul wikan thaw-thaw thant pam wanchantana.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Than pam wanch anangana wik othamayan pech-pechina, “Nil keꞌ pam yimanangan keꞌam thawana, in keꞌ nil God thaw-thawana.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Puth Herod.angan keꞌam waaꞌ nungantakaman thant nil kan-kanam pamana, nil god yaꞌa, puth ngaantiyongk piip God.antam alangana erkam paththam wayath nunang ngula, anpalaniya, an paththam weech nunang ngulweya. Aꞌ chekweew al-alangana kemp nath pekana mungk-mungkin nunanga aꞌ nil utham ngula, yaꞌ-ngula.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Aꞌ aak an-aniyangan-a, than pam wanch yotang ngul wik min God.antaman ngeey-ngeeyin aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌin nunanga.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Pul Barnabas.ang aꞌ Saul.angan wukal anangan theeꞌpul thant pam wanch Christians al-alantan aak Jerusalem.angana, aꞌ anpalaniya kungk ngul iiypula. Aꞌ pul pam thonangan ngul kalpul nunang namp nungantiya Johna puth namp thonaniy waaꞌantan nunanga Marka.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.