Apocalipse 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Ngay John.ang, ngay wik inanganiy umpang niiyant. Ngay wik inangan Jesus Christ.antam waaꞌ-waaꞌang niiyant aak ngeen nathan yaam keꞌanaman wampow. Nil piip God.angan waaꞌ nungant Jesus Christ.ant puth than pam wanch yotamang nunangan monkan-wakantan than meeꞌmiy ngul yipam iiyayn. Nil puth Jesus.anganiy-a, ngaantiyongkan kuch nunang nil yipam meenathow ngathar keꞌ pithang yimanangan, ngay puth piip God nunang monkan-wak-wakang aꞌ puth work nungant iiy-iiyang.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Ngay puth latang ump-umpang niiyant ngay pithangan thath-thathanga, wik God.antam anangana niiyant ngul waaꞌāng, wik anangan kan-kanam nil Jesus Christ.angan waaꞌ-waaꞌ nil God.angan meenath nungant.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan lat inaniy readimpungaynan-a, thananiya ngangk minang iiyayn, aꞌ than puth weeꞌ-weeꞌanangana wik minaman paththam ngeeyaynan-a, an than ngangk minang paththam iiyayn. Puth aak ananiy kan-kanang wamp-wampan nil Jesus.angan waaꞌ kan-kanam ngulan wampow.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Aꞌ nil ngampar work theeꞌ, ngampan yipam work iiy-iiyāmp piip God ngamparamant. Nil work ngampar inan waaꞌ, ngamp pam wanch wiyant meeꞌ-wuthanamāmp thanta aꞌ wik God.antam waaꞌāmp thant. Puth ngampaniy-a, murkanam Jesus Christ anman thaaꞌ-kuumpāmpana! Nilam wuut piꞌana aꞌ putha min paththama! Yey, kan-kanama!
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Inan ngeeyāna! Nil Jesus Christ aak iikanakan palam ngul ukow yuw wakana. Pam wanch yotamang ngul thathayn nunang! Than pam al-alangan kekangan chintin nunang aꞌ nailangan pungin nunang yuk wuuyanangan-a, aꞌ mulathin nunangan-a, than thamp thathayn nunanga! Than pam wanch thaaꞌ-wantanamangan aak nath-nathan wuntan thathayn nunang aꞌ wik peeyayn ngul. Aak anana kan-kanam ngul wampan.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Inaniya, nil God.angan nungantakaman waaꞌ, “Aak nathpalman, aak yaꞌ-yaꞌaman yippaka, ngay nathpalman man-yetham iiy-iiyangan aꞌ puth inan ngay aak umpuyam ngul wunāng.” Wik inangan kan-kanama, nil nathpalman man-yetham iiy-iiy, aꞌ puth in-inman man-yetham iiy-iiyan, aꞌ nil man-yetham ngulakam wunow, God wuut piꞌan paththaman nila.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Inaniya ngay kaangk thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Ngay Johna, ngay keꞌ kampan niiyantam yimanangana, ngampaniy puth yotamangan Jesus Christ monkan-wak-wakanamp nunang. Aꞌ than pam wanch wiyangan way yumpantan ngamparwey, puth ngampan pam wanch God.antama, puth nilan yotaman maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan ngampang. Than yotangan way ngathar yumpin keꞌ than niiyantan way yumpina, puth ngampaniya God anman monkan-wak-wakanamp nunang. Ngay puth kan wik God.antaman waaꞌ-waaꞌangan aꞌ puth wik kan-kanam Jesus Christ.antam wik nilan waaꞌ ngathar. Puth than pam wanch al-alangan kaangk keꞌ wikan ngeeyayn, thanan puth puyamam kuchin ngayang aak pik-otang Patmos.ak.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Aꞌ anpalaniy-a, aaka Sunday.ana, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp ngathar, an keꞌ pithang yimanang thathang nunang. Ngul ananiya, ngay wik othamayan ngeeyangan kul-kulam ngatharangan thaw, wik nungantamana keꞌ yuk trumpet yimanangan,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 aꞌ nilan thaw ngathar, “Nint ngeenan thathan pithangan-a, yaa, nint latang ngul wunpān aꞌ lat anan kuchān thant pam wanch al-alantan seven churchesangan yalmathwuntana aak piꞌanang inangan angan wuntan city.anga: Ephesusa, Smyrna, Pergamuma, Thyatira, Sardisa, Philadelphia-a, aꞌ puth Laodicea.ak.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ngayaniya, weentangana yipam thathāng nil weeꞌan wik thaw-thaw ngathar, aꞌ ngay yuk seven thathangan thanang yuk goldam yumpin anganiy than-thanin, yuk ananganiya, yuk lamp wunpanakana yuk lampstandan waaꞌantan thanang.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Aꞌ thanttang angmaniya, nil weeꞌ-nath than-than, nilan keꞌ pam yimanangana, nilan ngook ongk thaꞌakam ngoonch. Nil band goldam yumpin um-ikang wuuyan piꞌ-piꞌ.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Yangan nungantamaniya pach-pach paththam keꞌ yuw pach yimanangan wun, aꞌ meeꞌ nungantamaniya keꞌ thum nganth yimanangan park.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Thaꞌ nungantamaniya wewm min park-parkan, keꞌ yuk puunch thumangan parkathantan, aꞌ kekang ngulan minathantan, an parkan ngul. Wik nungantamaniya, keꞌ yeelal thompangan thuth-thuthan yimanangan.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Maꞌ mal nungantamanganiya, thunp seven piꞌ-piꞌ aꞌ yuk nhengk-peempan pepan thaaꞌam pent-pent nungantam — yuk nhengk-peempan wonk kucham anana pepan paththama. Kaaꞌwal nungantamaniya, keꞌ kinch yimanangan park.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ngay thathangan nunang-a, ngay thaꞌ nungantang keekangan keꞌ pam mul yimanangan. Puth nilan maꞌ mal nungantaman wunp ngatharang aꞌ thaw, “Keꞌ winynyang moꞌāna! Ngay man-yetham aak keenkanam nathpalman iiy-iiyangan, aꞌ ngay aak ngulakam man-yetham iiy-iiyānga!
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ngay man-yetham anman iiy-iiyānga! Ngay mul kan wunangana, puth yimanangana ngay man-yetham aak umpuyam ngul wun-wunang! Ngay moom piꞌan thanttam pam wanch al-alantaman kanaman mul wunin. Ngay ilangan thanang pam wanch way anangan aak wayakan kuchang thanang.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Nint latang kan-ngul umpāna nint inangan pithangan thath-thathana, than pam wanch God.antam anangan wanttakan iiy-iiyantan aꞌ putha aak ngeen ngul nath wampow ngulana.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 “Puth nint kan thathan thunp seven inangan maꞌ malangan piꞌ-piꞌang thanang, aꞌ puth yuk seven lampstands nanangan wuntan. Ngay nungkar ngul waaꞌang ngeenan waaꞌantan yuk al-alanganiya. Thunp seven ananganiya, keꞌ ngaantiyongk seven anangan than aak churches seven anangan piꞌ-piꞌantan, aꞌ putha lampstands seven ananganiya keꞌ than pam wanch anangana God.an monkan-wakantan nunang seven churchesangana.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.