Apocalipse 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Ngay John.ang, ngay wik inanganiy umpang niiyant. Ngay wik inangan Jesus Christ.antam waaꞌ-waaꞌang niiyant aak ngeen nathan yaam keꞌanaman wampow. Nil piip God.angan waaꞌ nungant Jesus Christ.ant puth than pam wanch yotamang nunangan monkan-wakantan than meeꞌmiy ngul yipam iiyayn. Nil puth Jesus.anganiy-a, ngaantiyongkan kuch nunang nil yipam meenathow ngathar keꞌ pithang yimanangan, ngay puth piip God nunang monkan-wak-wakang aꞌ puth work nungant iiy-iiyang.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ngay puth latang ump-umpang niiyant ngay pithangan thath-thathanga, wik God.antam anangana niiyant ngul waaꞌāng, wik anangan kan-kanam nil Jesus Christ.angan waaꞌ-waaꞌ nil God.angan meenath nungant.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan lat inaniy readimpungaynan-a, thananiya ngangk minang iiyayn, aꞌ than puth weeꞌ-weeꞌanangana wik minaman paththam ngeeyaynan-a, an than ngangk minang paththam iiyayn. Puth aak ananiy kan-kanang wamp-wampan nil Jesus.angan waaꞌ kan-kanam ngulan wampow.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Aꞌ nil ngampar work theeꞌ, ngampan yipam work iiy-iiyāmp piip God ngamparamant. Nil work ngampar inan waaꞌ, ngamp pam wanch wiyant meeꞌ-wuthanamāmp thanta aꞌ wik God.antam waaꞌāmp thant. Puth ngampaniy-a, murkanam Jesus Christ anman thaaꞌ-kuumpāmpana! Nilam wuut piꞌana aꞌ putha min paththama! Yey, kan-kanama!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Inan ngeeyāna! Nil Jesus Christ aak iikanakan palam ngul ukow yuw wakana. Pam wanch yotamang ngul thathayn nunang! Than pam al-alangan kekangan chintin nunang aꞌ nailangan pungin nunang yuk wuuyanangan-a, aꞌ mulathin nunangan-a, than thamp thathayn nunanga! Than pam wanch thaaꞌ-wantanamangan aak nath-nathan wuntan thathayn nunang aꞌ wik peeyayn ngul. Aak anana kan-kanam ngul wampan.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Inaniya, nil God.angan nungantakaman waaꞌ, “Aak nathpalman, aak yaꞌ-yaꞌaman yippaka, ngay nathpalman man-yetham iiy-iiyangan aꞌ puth inan ngay aak umpuyam ngul wunāng.” Wik inangan kan-kanama, nil nathpalman man-yetham iiy-iiy, aꞌ puth in-inman man-yetham iiy-iiyan, aꞌ nil man-yetham ngulakam wunow, God wuut piꞌan paththaman nila.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Inaniya ngay kaangk thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Ngay Johna, ngay keꞌ kampan niiyantam yimanangana, ngampaniy puth yotamangan Jesus Christ monkan-wak-wakanamp nunang. Aꞌ than pam wanch wiyangan way yumpantan ngamparwey, puth ngampan pam wanch God.antama, puth nilan yotaman maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan ngampang. Than yotangan way ngathar yumpin keꞌ than niiyantan way yumpina, puth ngampaniya God anman monkan-wak-wakanamp nunang. Ngay puth kan wik God.antaman waaꞌ-waaꞌangan aꞌ puth wik kan-kanam Jesus Christ.antam wik nilan waaꞌ ngathar. Puth than pam wanch al-alangan kaangk keꞌ wikan ngeeyayn, thanan puth puyamam kuchin ngayang aak pik-otang Patmos.ak.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Aꞌ anpalaniy-a, aaka Sunday.ana, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp ngathar, an keꞌ pithang yimanang thathang nunang. Ngul ananiya, ngay wik othamayan ngeeyangan kul-kulam ngatharangan thaw, wik nungantamana keꞌ yuk trumpet yimanangan,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 aꞌ nilan thaw ngathar, “Nint ngeenan thathan pithangan-a, yaa, nint latang ngul wunpān aꞌ lat anan kuchān thant pam wanch al-alantan seven churchesangan yalmathwuntana aak piꞌanang inangan angan wuntan city.anga: Ephesusa, Smyrna, Pergamuma, Thyatira, Sardisa, Philadelphia-a, aꞌ puth Laodicea.ak.”
11 que me disse:
12 Ngayaniya, weentangana yipam thathāng nil weeꞌan wik thaw-thaw ngathar, aꞌ ngay yuk seven thathangan thanang yuk goldam yumpin anganiy than-thanin, yuk ananganiya, yuk lamp wunpanakana yuk lampstandan waaꞌantan thanang.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Aꞌ thanttang angmaniya, nil weeꞌ-nath than-than, nilan keꞌ pam yimanangana, nilan ngook ongk thaꞌakam ngoonch. Nil band goldam yumpin um-ikang wuuyan piꞌ-piꞌ.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Yangan nungantamaniya pach-pach paththam keꞌ yuw pach yimanangan wun, aꞌ meeꞌ nungantamaniya keꞌ thum nganth yimanangan park.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Thaꞌ nungantamaniya wewm min park-parkan, keꞌ yuk puunch thumangan parkathantan, aꞌ kekang ngulan minathantan, an parkan ngul. Wik nungantamaniya, keꞌ yeelal thompangan thuth-thuthan yimanangan.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Maꞌ mal nungantamanganiya, thunp seven piꞌ-piꞌ aꞌ yuk nhengk-peempan pepan thaaꞌam pent-pent nungantam — yuk nhengk-peempan wonk kucham anana pepan paththama. Kaaꞌwal nungantamaniya, keꞌ kinch yimanangan park.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ngay thathangan nunang-a, ngay thaꞌ nungantang keekangan keꞌ pam mul yimanangan. Puth nilan maꞌ mal nungantaman wunp ngatharang aꞌ thaw, “Keꞌ winynyang moꞌāna! Ngay man-yetham aak keenkanam nathpalman iiy-iiyangan, aꞌ ngay aak ngulakam man-yetham iiy-iiyānga!
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ngay man-yetham anman iiy-iiyānga! Ngay mul kan wunangana, puth yimanangana ngay man-yetham aak umpuyam ngul wun-wunang! Ngay moom piꞌan thanttam pam wanch al-alantaman kanaman mul wunin. Ngay ilangan thanang pam wanch way anangan aak wayakan kuchang thanang.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Nint latang kan-ngul umpāna nint inangan pithangan thath-thathana, than pam wanch God.antam anangan wanttakan iiy-iiyantan aꞌ putha aak ngeen ngul nath wampow ngulana.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 “Puth nint kan thathan thunp seven inangan maꞌ malangan piꞌ-piꞌang thanang, aꞌ puth yuk seven lampstands nanangan wuntan. Ngay nungkar ngul waaꞌang ngeenan waaꞌantan yuk al-alanganiya. Thunp seven ananganiya, keꞌ ngaantiyongk seven anangan than aak churches seven anangan piꞌ-piꞌantan, aꞌ putha lampstands seven ananganiya keꞌ than pam wanch anangana God.an monkan-wakantan nunang seven churchesangana.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.