Apocalipse 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Ngay John.ang, ngay wik inanganiy umpang niiyant. Ngay wik inangan Jesus Christ.antam waaꞌ-waaꞌang niiyant aak ngeen nathan yaam keꞌanaman wampow. Nil piip God.angan waaꞌ nungant Jesus Christ.ant puth than pam wanch yotamang nunangan monkan-wakantan than meeꞌmiy ngul yipam iiyayn. Nil puth Jesus.anganiy-a, ngaantiyongkan kuch nunang nil yipam meenathow ngathar keꞌ pithang yimanangan, ngay puth piip God nunang monkan-wak-wakang aꞌ puth work nungant iiy-iiyang.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Ngay puth latang ump-umpang niiyant ngay pithangan thath-thathanga, wik God.antam anangana niiyant ngul waaꞌāng, wik anangan kan-kanam nil Jesus Christ.angan waaꞌ-waaꞌ nil God.angan meenath nungant.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan lat inaniy readimpungaynan-a, thananiya ngangk minang iiyayn, aꞌ than puth weeꞌ-weeꞌanangana wik minaman paththam ngeeyaynan-a, an than ngangk minang paththam iiyayn. Puth aak ananiy kan-kanang wamp-wampan nil Jesus.angan waaꞌ kan-kanam ngulan wampow.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Aꞌ nil ngampar work theeꞌ, ngampan yipam work iiy-iiyāmp piip God ngamparamant. Nil work ngampar inan waaꞌ, ngamp pam wanch wiyant meeꞌ-wuthanamāmp thanta aꞌ wik God.antam waaꞌāmp thant. Puth ngampaniy-a, murkanam Jesus Christ anman thaaꞌ-kuumpāmpana! Nilam wuut piꞌana aꞌ putha min paththama! Yey, kan-kanama!
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Inan ngeeyāna! Nil Jesus Christ aak iikanakan palam ngul ukow yuw wakana. Pam wanch yotamang ngul thathayn nunang! Than pam al-alangan kekangan chintin nunang aꞌ nailangan pungin nunang yuk wuuyanangan-a, aꞌ mulathin nunangan-a, than thamp thathayn nunanga! Than pam wanch thaaꞌ-wantanamangan aak nath-nathan wuntan thathayn nunang aꞌ wik peeyayn ngul. Aak anana kan-kanam ngul wampan.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Inaniya, nil God.angan nungantakaman waaꞌ, “Aak nathpalman, aak yaꞌ-yaꞌaman yippaka, ngay nathpalman man-yetham iiy-iiyangan aꞌ puth inan ngay aak umpuyam ngul wunāng.” Wik inangan kan-kanama, nil nathpalman man-yetham iiy-iiy, aꞌ puth in-inman man-yetham iiy-iiyan, aꞌ nil man-yetham ngulakam wunow, God wuut piꞌan paththaman nila.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Inaniya ngay kaangk thonangan ngul waaꞌāng niiyanta. Ngay Johna, ngay keꞌ kampan niiyantam yimanangana, ngampaniy puth yotamangan Jesus Christ monkan-wak-wakanamp nunang. Aꞌ than pam wanch wiyangan way yumpantan ngamparwey, puth ngampan pam wanch God.antama, puth nilan yotaman maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan ngampang. Than yotangan way ngathar yumpin keꞌ than niiyantan way yumpina, puth ngampaniya God anman monkan-wak-wakanamp nunang. Ngay puth kan wik God.antaman waaꞌ-waaꞌangan aꞌ puth wik kan-kanam Jesus Christ.antam wik nilan waaꞌ ngathar. Puth than pam wanch al-alangan kaangk keꞌ wikan ngeeyayn, thanan puth puyamam kuchin ngayang aak pik-otang Patmos.ak.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Aꞌ anpalaniy-a, aaka Sunday.ana, nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp ngathar, an keꞌ pithang yimanang thathang nunang. Ngul ananiya, ngay wik othamayan ngeeyangan kul-kulam ngatharangan thaw, wik nungantamana keꞌ yuk trumpet yimanangan,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 aꞌ nilan thaw ngathar, “Nint ngeenan thathan pithangan-a, yaa, nint latang ngul wunpān aꞌ lat anan kuchān thant pam wanch al-alantan seven churchesangan yalmathwuntana aak piꞌanang inangan angan wuntan city.anga: Ephesusa, Smyrna, Pergamuma, Thyatira, Sardisa, Philadelphia-a, aꞌ puth Laodicea.ak.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ngayaniya, weentangana yipam thathāng nil weeꞌan wik thaw-thaw ngathar, aꞌ ngay yuk seven thathangan thanang yuk goldam yumpin anganiy than-thanin, yuk ananganiya, yuk lamp wunpanakana yuk lampstandan waaꞌantan thanang.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Aꞌ thanttang angmaniya, nil weeꞌ-nath than-than, nilan keꞌ pam yimanangana, nilan ngook ongk thaꞌakam ngoonch. Nil band goldam yumpin um-ikang wuuyan piꞌ-piꞌ.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Yangan nungantamaniya pach-pach paththam keꞌ yuw pach yimanangan wun, aꞌ meeꞌ nungantamaniya keꞌ thum nganth yimanangan park.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Thaꞌ nungantamaniya wewm min park-parkan, keꞌ yuk puunch thumangan parkathantan, aꞌ kekang ngulan minathantan, an parkan ngul. Wik nungantamaniya, keꞌ yeelal thompangan thuth-thuthan yimanangan.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Maꞌ mal nungantamanganiya, thunp seven piꞌ-piꞌ aꞌ yuk nhengk-peempan pepan thaaꞌam pent-pent nungantam — yuk nhengk-peempan wonk kucham anana pepan paththama. Kaaꞌwal nungantamaniya, keꞌ kinch yimanangan park.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ngay thathangan nunang-a, ngay thaꞌ nungantang keekangan keꞌ pam mul yimanangan. Puth nilan maꞌ mal nungantaman wunp ngatharang aꞌ thaw, “Keꞌ winynyang moꞌāna! Ngay man-yetham aak keenkanam nathpalman iiy-iiyangan, aꞌ ngay aak ngulakam man-yetham iiy-iiyānga!
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ngay man-yetham anman iiy-iiyānga! Ngay mul kan wunangana, puth yimanangana ngay man-yetham aak umpuyam ngul wun-wunang! Ngay moom piꞌan thanttam pam wanch al-alantaman kanaman mul wunin. Ngay ilangan thanang pam wanch way anangan aak wayakan kuchang thanang.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nint latang kan-ngul umpāna nint inangan pithangan thath-thathana, than pam wanch God.antam anangan wanttakan iiy-iiyantan aꞌ putha aak ngeen ngul nath wampow ngulana.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 “Puth nint kan thathan thunp seven inangan maꞌ malangan piꞌ-piꞌang thanang, aꞌ puth yuk seven lampstands nanangan wuntan. Ngay nungkar ngul waaꞌang ngeenan waaꞌantan yuk al-alanganiya. Thunp seven ananganiya, keꞌ ngaantiyongk seven anangan than aak churches seven anangan piꞌ-piꞌantan, aꞌ putha lampstands seven ananganiya keꞌ than pam wanch anangana God.an monkan-wakantan nunang seven churchesangana.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.