Apocalipse 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌ amanamaniya ngay wik ngeeyangan othamayan thawa aawuch ngench thayan God.antam anpalana thanta ngaantiyongk seven al-alantana. Nilan thawa, “Niiy iiyāna, aꞌ yuk bowls seven anangana kalān thanang, aꞌ yeechān man kul God.antamana yuk bowls amanam aak-aakanak pekan earthaka.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Aꞌ nil ngaantiyongk thonaman-a, iiy aꞌ yeech bowl nungantam anpalan aak iikanakan earthaka. Puth anpalmana an aak way wamp thant pam wanchantan than namp minh kulliy alantaman kemp thanttamangan piꞌ-piꞌina, aꞌ putha thant al-alantana thanan thaaꞌ-kuumpin yuk ngeen-wiy anan nunang minh kulliyan yumpin. Aꞌ thanan paththam wenchathiy weenin, putha ngencham kemp thanttamangan uw-uwinwey, an poch-pocham paththam wun thanta.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Aꞌ nil ngaantiyongk thon ngulan iiy aꞌ yuk bowl nungantaman maay aꞌ man kul God.antamana churrr yeech ngak woꞌuwang. Aꞌ ngak woꞌuwangana keꞌ chaapar pam mulan thamana yimanangan weena aꞌ minh ngaꞌ maꞌmangkamana puth wiy anangan thaka uthamin ngul. Minh puuy anangana, minh miintin anangana, puth minh kont anangana, aꞌ wiy anangan maꞌmangkaman woꞌuwangan wun-wuntan-a, uthamina.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Aꞌ nil ngaantiyongk thon alangan ngul bowl nungantaman maay aꞌ yeech punth many thon-thonanganwey putha ngak meeꞌang thakana, aꞌ ngakaniy chaaparak weenin.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 — ausente —
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 — ausente —
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Aꞌ ngay wik ngul ngeeyangan paththama aak altar amanaman thawa, “Nint Goda, moom piꞌan nganttam thayan paththama, nint wanttak-maꞌ yumpangan-a, puth wik thawangan-a, an minam anmana. Nint ngeen-nathan ngaantam-ngeeyangana yumpanakan-a, an minama.”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Aꞌ nil ngaantiyongk thon ngulan iiy bowl thampana aꞌ kinchang angan yeecha. Aꞌ nil God.an thaw, “Mak penchayna pam wanch way anangana kinch karkanangana.”
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Than pam wanch yot-yotaman pench-penchin kinch karkanangan. Aꞌ thananiya koonhang akin nunang God.an, aꞌ waaꞌin nunang nil aak wayan kuch thant kinch karkan alangan penchaynana. Puth thananiya keꞌam weentin way anpalan yaꞌa, way yaam yump-yumpin, putha thanan keꞌam thaaꞌ-kuumpin nunang nil puth wuut piꞌan paththama.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Aꞌ nil ngaantiyongk thonangan ngulan iiy aꞌ bowl nungantaman maay aꞌ chair moom way alantamangana angan yeecha minh kulliy alantaman. Aꞌ amanamana an aak ngaaꞌ paththam wun aak pal-puy nilan piꞌ-piꞌ. An aak ngaaꞌ nyim paththam wun-wuna. Than pam wanch anangan minh kulliy alantamana than thaaꞌ-eench-eenchin, weech-weech thanangweya, thaaꞌnganth thak pathin thanttakaman, puth kemp poch-pocham wunina.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Aꞌ putha thananiya koonhang akin nunang God.an in kenyan heavenangan wuna, puth anpalan kemp poch-pocham wunin wench al-alantaman. Puth than keꞌam weentin woyan way anpalan woyan min aakanakan yaꞌa, way anman iiy-iiyin.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Aꞌ nil ngaantiyongk thon ngul iiy yuk bowl thampa aꞌ churrr yeech punth weꞌarang Euphrates angana. Aꞌ anpalana punthaniya eꞌ paththam ngul weena, than pam piꞌ-piꞌanam anangan mal kaaw anpalana yipam woyan eꞌang wampayna.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Aꞌ amanamaniya ngay oony way koꞌalam thathangan thanang keꞌ that yimanangana. Nil thonamana thuuk piꞌan alantaman thaaꞌam penta, nil thonana minh kulliy alantaman thaaꞌam penta, nil thonaniya pam alantaman thaaꞌam pent pam anman nil wik God.antaman way-way thaaꞌ-aath-aatha thanang.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Than anangana oony way koꞌalam al-alangana yuk piꞌ-piꞌanam yump-yumpantan. Aꞌ thanana iiy-iiyantan pam piꞌ-piꞌanam moom al-alantan aak umyompanam puy-puyan iiyantan, than karpam yipam yalmathayn thananga kul piꞌanakana. Kul piꞌanan wampow-a, nil God.angana thaampow nunang minh kulliyana. Nil puth God.ana ep thayan paththama.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Aꞌ amanamana ngay Jesus.an wik ngeeyangan nilan thawa, “In ngeeyāna! Niiy keꞌ meeꞌmiya aak ngeen nathan ngay palaman wampānga. Ngay nath maꞌ-pil-wayathāng niiyanga! Yaa, niiy aak thathāna! Niiy meeꞌatham anman iiy-iiyāna, aꞌ ngook puth kulich niiyantam anangan min-minam piꞌ-piꞌāna, niiy keꞌ yipam maꞌlip iiyāna aꞌ ngul nyaaꞌan wunāna meeꞌ yotantangan.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Aꞌ anpalaniya than oony way al-alangana pam piꞌ-piꞌanamana karpam yalmathin thananga aak angana aak namp alantaniya Armageddon namp inaniy theeꞌina wik Hebrew.anga.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Aꞌ ngaantiyongk thonangan ngul iiy bowl nungantam anpalana yeech ngul keny-kenyama. Aꞌ nil God.an wik othamayan paththam thaw yuk chair wuut piꞌanam anpalan aawuch ngench thayan anpal pekan, nilan thawa, “Aak kan mincha! Yaꞌ-ngula.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Aꞌ ngaay paththam mal-mal thaw, putha ngak peeya, aꞌ aak inana yaꞌ wuny-wunyath paththama. Aak keenkanam anpalman nil God.angan kaꞌathaman pam wanchan yump-a, aꞌ in-inman, aak inan keꞌaman wunyath yimanangan keenkana! Puth inaniya an way wuut piꞌanang paththam aak inan wuny-wunyath earthquake.angana, an in-ngulan yimanangana!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Aak city wuut piꞌanana yaꞌ ikath nhok koꞌalamaka, aꞌ aak towns wiy anangan aak nath-nathan thantan aak umyompanam ingana an yaꞌ wayath thanang. Nil God.an man kul paththam wampanta pam wanch al-alantan aak Babylon.an wun-wuntana. Aꞌ nil aak wayath thanta. Aꞌ aak way wamp thant thaaꞌ-eench-eenchin thaka, aak ananiya nil God.angana way-wayam yumpa.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Aak pik-otang maꞌmangkamana an lam-lam yaꞌamin, putha yoyk maꞌmangkamana lam-lam yaꞌamin thampa.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Aꞌ iceblocks wuut piꞌ-piꞌanam anangan inpal kenyan keek-keekin pam wanchantang. Iceblocks anangana an anhana, keꞌ kunttow piꞌ-piꞌanam yimananganwey. Puth anpalana than pam wanchangana koonhang ak-akin nunang piip God.an, an aak way-wayam paththam wamp thanta.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.