Apocalipse 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌ ngul anpalaniya, ngeen nath yaakaꞌ yuwangan wun ang kenyan. Nil wancha, aꞌ nilan pach-pach paththam park-parka, an nil keꞌ kath nungamang kinchang yimanangan. Nil kepaniya, thaꞌ nungantangan pek-pekangk wun, aꞌ kuchek nungantangana, yuk olk ngoonch kuchekangan thunp twelve.am yumpin.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nil wanchan iimpanang iiy-iiy, aꞌ wanchan kan iimpan pek-pekan ngulwey, puk manyan yipam aak-ngeeyow, aꞌ nilan wik-thaaꞌ pech-pechwey iimpan pek-pekanan, puk manyan kan aak-ngeeyowa, puth piꞌanangwey uw-uwana.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ngul anpalaniya, ngeen nath yuwang ang kenyan wun. Thuuk wewma, wuut piꞌan paththama, nilan kuchek seven aꞌ horns ten thamp aꞌ puth yuk olk kuchek thon-thonang angan piꞌ-piꞌ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nil thuuk alanganiya, mut nungantaman pal-puy theeꞌ-theeꞌ nungamang aꞌ thunp wiy anangan wich-wich thanang yuw anpalmaniy, aꞌ aak iikanakan theeꞌ thanang ngul. Nilan wanch alantangan umang than ngul, puk manyan kan-kanangan aak-ngeeyowa, nilan yipam puk many nungantaman mungkow, nil aak-ngeeyowana.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ngula, nil wanch alanganiya, puk many wuut kalan, nilan yipam aak nath-nathan maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow. Puth nil weeꞌang nath puk manyan wow maay nunang aꞌ kal nunang piip God.ant aꞌ chair wuut piꞌan nungantamakan kalan.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nil puth wanchan natha aak pintalak moꞌ ngul. Nil God.angan aak anmanan umputh miꞌ nungant wanch alantan angman paanth-paanthow than wiyangan yipam angman piꞌayn nunang ngul aak kinch one thousand and two hundred and sixty.akamana, murkanim wun-wunow.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ngula amanamaniya, thanana kul piꞌan yumpin aak ing keny heavenangana. Nil ngaantiyongk God.antaman Michael.an, nila moom ngaantiyongk min al-alantamana, aꞌ puth than ngaantiyongk min weeꞌanangan kul yumpin thuuk alantan aꞌ puth ngaantiyongk wayanang nungantam al-alantan, than puthangkan kul koyam yumpin thant.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Than ngaantiyongk Michael weeꞌanang al-alangan piik-piikin thanang, than keꞌam maꞌ theeꞌin thant, yaꞌ, aꞌ than aak anpal kenyan-a, wooꞌ kenthin thanang puth yaaman keꞌ wuniythana, yaꞌ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Aꞌ than thuuk piꞌanan yoon ngul theeꞌin nunang. Nil thuuk anmana, aak nathpalman wun-wun, oony way Satan.an waaꞌantan nunang, nil alangaman pam wanch yotan muukamathan thanang. Than anpal kenyan aak iikanak earthak theeꞌin nunang, aꞌ puth ngaantiyongk way nungantam anangana, thanang thamp theeꞌin thananga aak iikanakan.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Aꞌ ngul anpalaniya, ngay wik ngeeyang ang kenyan heavenangan othamayan thaw-thawa, “Aakan kan wamp yimanang ngulan nungant God.antan, nil yipam thanang pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathow! Nil God.angan kan-ngul meenath nungamang nilan moom kan-kanam paththamana! Aꞌ puth Christ.angan thamp kan-ngul meenath nungamang nil moom piꞌan paththam ngul God.antangan. Puth pulana oony way Satan.an kanam theeꞌpul nunang anpal kenyan heavenaman, nil oony way anman kaꞌathaman um God.antang than-than, thanang pam wanch Christians anangan waaꞌ-waaꞌ thanang, ngutang aꞌ kinchanga.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Puth than il-ilangan Christians.angan-a, ep-paththam min-minam wayathin nunang oony way Satan.an puth anpalan nil pam keꞌ lamb alangana Jesus.angan chaapar nungantam theetath ngampar aꞌ puth thanan wik Christ.antaman anman wiyantan waaꞌ-waaꞌin ngul. Aꞌ puth nungkway than meeꞌmiy wiyangan mulathiythan thanangan-a, thanan thanttakam keꞌ ngaantam-ngeeyin, yaꞌa, thanan keꞌ-ngoongkam anman wik minan waaꞌ-waaꞌin.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Puth ngay inan thawang niiyant yotamant heavenangan wunaniy: ngangk minangam anman iiy-iiyāna! Puth niiyant al-alantan aak earthangan wunaniy aꞌ puth ngak thompangan wunaniy-a, an ep-paththam aak way paththam wampow. Puth nil oony Satan.an kan uk niiyantan, aꞌ nilan man kul paththam wampant, puth nilan meeꞌmiy aak nungantan kan-ngul otang ngul wampan nungant.” Ngay wik inangan ngeeyangan anpal keny yuwaman, heaven anpal.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nil thuuk piꞌan alangan thath nungantakam aak earthakan pek theeꞌin nunangan-a, yaa, nilan putha wanch anan wak-wak nunang puk many wuutan kalan.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Puth nil weeꞌang nath punth-paam kucham wuut piꞌan nhompantaman theeꞌ nungant, wanch alantanweya, nilan yipama ekow punth-paam alangan nath moꞌow ngula thuuk piꞌan alantaman, aak nungantamak aak pintal aakanakan, than wiyangan yipam piꞌayn nunang kaap koꞌalamakan. Nilan yipam minam wunow.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Aꞌ ngul anpalaniya, nil thuuk wuut piꞌan alangan, ngak thaaꞌ nungantam anpalan kuch, ngakan keꞌ ngak yeeꞌ wuut piꞌan yimanangan uk-uk, yipam wanchan ngak yeeꞌangan nath wochow nunanga.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Puth nilaniya keꞌ aak ilangan earthangan wanchanweya maꞌ-aath nunang, anana aakan ik, thaaꞌ paꞌant wun aakaniya aꞌ ngak yeeꞌana nil thuuk alangan kuch thaaꞌ nungantam anpalan-a, an yaꞌ-ngul ween, puth aak ikana ang pekan uk-uka ngakaniy.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ngul anpalan nil thuukan man kul wampant wanch alantan, aꞌ nilan iiy ngul yipam thanang pam wanch anangan Jesus.an monkan-wakantan nunangan piikow thanang, than anangan wik min God.antaman piꞌ-piꞌantan aꞌ puth wik min Jesus.antaman wiyantan waaꞌantan.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Aꞌ nil thuuk wuut piꞌanana, thomp wonkang than-than.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.