Apocalipse 12
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Aꞌ ngul anpalaniya, ngeen nath yaakaꞌ yuwangan wun ang kenyan. Nil wancha, aꞌ nilan pach-pach paththam park-parka, an nil keꞌ kath nungamang kinchang yimanangan. Nil kepaniya, thaꞌ nungantangan pek-pekangk wun, aꞌ kuchek nungantangana, yuk olk ngoonch kuchekangan thunp twelve.am yumpin.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nil wanchan iimpanang iiy-iiy, aꞌ wanchan kan iimpan pek-pekan ngulwey, puk manyan yipam aak-ngeeyow, aꞌ nilan wik-thaaꞌ pech-pechwey iimpan pek-pekanan, puk manyan kan aak-ngeeyowa, puth piꞌanangwey uw-uwana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ngul anpalaniya, ngeen nath yuwang ang kenyan wun. Thuuk wewma, wuut piꞌan paththama, nilan kuchek seven aꞌ horns ten thamp aꞌ puth yuk olk kuchek thon-thonang angan piꞌ-piꞌ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nil thuuk alanganiya, mut nungantaman pal-puy theeꞌ-theeꞌ nungamang aꞌ thunp wiy anangan wich-wich thanang yuw anpalmaniy, aꞌ aak iikanakan theeꞌ thanang ngul. Nilan wanch alantangan umang than ngul, puk manyan kan-kanangan aak-ngeeyowa, nilan yipam puk many nungantaman mungkow, nil aak-ngeeyowana.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ngula, nil wanch alanganiya, puk many wuut kalan, nilan yipam aak nath-nathan maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow. Puth nil weeꞌang nath puk manyan wow maay nunang aꞌ kal nunang piip God.ant aꞌ chair wuut piꞌan nungantamakan kalan.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nil puth wanchan natha aak pintalak moꞌ ngul. Nil God.angan aak anmanan umputh miꞌ nungant wanch alantan angman paanth-paanthow than wiyangan yipam angman piꞌayn nunang ngul aak kinch one thousand and two hundred and sixty.akamana, murkanim wun-wunow.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngula amanamaniya, thanana kul piꞌan yumpin aak ing keny heavenangana. Nil ngaantiyongk God.antaman Michael.an, nila moom ngaantiyongk min al-alantamana, aꞌ puth than ngaantiyongk min weeꞌanangan kul yumpin thuuk alantan aꞌ puth ngaantiyongk wayanang nungantam al-alantan, than puthangkan kul koyam yumpin thant.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Than ngaantiyongk Michael weeꞌanang al-alangan piik-piikin thanang, than keꞌam maꞌ theeꞌin thant, yaꞌ, aꞌ than aak anpal kenyan-a, wooꞌ kenthin thanang puth yaaman keꞌ wuniythana, yaꞌ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Aꞌ than thuuk piꞌanan yoon ngul theeꞌin nunang. Nil thuuk anmana, aak nathpalman wun-wun, oony way Satan.an waaꞌantan nunang, nil alangaman pam wanch yotan muukamathan thanang. Than anpal kenyan aak iikanak earthak theeꞌin nunang, aꞌ puth ngaantiyongk way nungantam anangana, thanang thamp theeꞌin thananga aak iikanakan.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Aꞌ ngul anpalaniya, ngay wik ngeeyang ang kenyan heavenangan othamayan thaw-thawa, “Aakan kan wamp yimanang ngulan nungant God.antan, nil yipam thanang pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathow! Nil God.angan kan-ngul meenath nungamang nilan moom kan-kanam paththamana! Aꞌ puth Christ.angan thamp kan-ngul meenath nungamang nil moom piꞌan paththam ngul God.antangan. Puth pulana oony way Satan.an kanam theeꞌpul nunang anpal kenyan heavenaman, nil oony way anman kaꞌathaman um God.antang than-than, thanang pam wanch Christians anangan waaꞌ-waaꞌ thanang, ngutang aꞌ kinchanga.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Puth than il-ilangan Christians.angan-a, ep-paththam min-minam wayathin nunang oony way Satan.an puth anpalan nil pam keꞌ lamb alangana Jesus.angan chaapar nungantam theetath ngampar aꞌ puth thanan wik Christ.antaman anman wiyantan waaꞌ-waaꞌin ngul. Aꞌ puth nungkway than meeꞌmiy wiyangan mulathiythan thanangan-a, thanan thanttakam keꞌ ngaantam-ngeeyin, yaꞌa, thanan keꞌ-ngoongkam anman wik minan waaꞌ-waaꞌin.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Puth ngay inan thawang niiyant yotamant heavenangan wunaniy: ngangk minangam anman iiy-iiyāna! Puth niiyant al-alantan aak earthangan wunaniy aꞌ puth ngak thompangan wunaniy-a, an ep-paththam aak way paththam wampow. Puth nil oony Satan.an kan uk niiyantan, aꞌ nilan man kul paththam wampant, puth nilan meeꞌmiy aak nungantan kan-ngul otang ngul wampan nungant.” Ngay wik inangan ngeeyangan anpal keny yuwaman, heaven anpal.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nil thuuk piꞌan alangan thath nungantakam aak earthakan pek theeꞌin nunangan-a, yaa, nilan putha wanch anan wak-wak nunang puk many wuutan kalan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Puth nil weeꞌang nath punth-paam kucham wuut piꞌan nhompantaman theeꞌ nungant, wanch alantanweya, nilan yipama ekow punth-paam alangan nath moꞌow ngula thuuk piꞌan alantaman, aak nungantamak aak pintal aakanakan, than wiyangan yipam piꞌayn nunang kaap koꞌalamakan. Nilan yipam minam wunow.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Aꞌ ngul anpalaniya, nil thuuk wuut piꞌan alangan, ngak thaaꞌ nungantam anpalan kuch, ngakan keꞌ ngak yeeꞌ wuut piꞌan yimanangan uk-uk, yipam wanchan ngak yeeꞌangan nath wochow nunanga.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Puth nilaniya keꞌ aak ilangan earthangan wanchanweya maꞌ-aath nunang, anana aakan ik, thaaꞌ paꞌant wun aakaniya aꞌ ngak yeeꞌana nil thuuk alangan kuch thaaꞌ nungantam anpalan-a, an yaꞌ-ngul ween, puth aak ikana ang pekan uk-uka ngakaniy.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ngul anpalan nil thuukan man kul wampant wanch alantan, aꞌ nilan iiy ngul yipam thanang pam wanch anangan Jesus.an monkan-wakantan nunangan piikow thanang, than anangan wik min God.antaman piꞌ-piꞌantan aꞌ puth wik min Jesus.antaman wiyantan waaꞌantan.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Aꞌ nil thuuk wuut piꞌanana, thomp wonkang than-than.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.