Apocalipse 12

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌ ngul anpalaniya, ngeen nath yaakaꞌ yuwangan wun ang kenyan. Nil wancha, aꞌ nilan pach-pach paththam park-parka, an nil keꞌ kath nungamang kinchang yimanangan. Nil kepaniya, thaꞌ nungantangan pek-pekangk wun, aꞌ kuchek nungantangana, yuk olk ngoonch kuchekangan thunp twelve.am yumpin.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nil wanchan iimpanang iiy-iiy, aꞌ wanchan kan iimpan pek-pekan ngulwey, puk manyan yipam aak-ngeeyow, aꞌ nilan wik-thaaꞌ pech-pechwey iimpan pek-pekanan, puk manyan kan aak-ngeeyowa, puth piꞌanangwey uw-uwana.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ngul anpalaniya, ngeen nath yuwang ang kenyan wun. Thuuk wewma, wuut piꞌan paththama, nilan kuchek seven aꞌ horns ten thamp aꞌ puth yuk olk kuchek thon-thonang angan piꞌ-piꞌ.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Nil thuuk alanganiya, mut nungantaman pal-puy theeꞌ-theeꞌ nungamang aꞌ thunp wiy anangan wich-wich thanang yuw anpalmaniy, aꞌ aak iikanakan theeꞌ thanang ngul. Nilan wanch alantangan umang than ngul, puk manyan kan-kanangan aak-ngeeyowa, nilan yipam puk many nungantaman mungkow, nil aak-ngeeyowana.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ngula, nil wanch alanganiya, puk many wuut kalan, nilan yipam aak nath-nathan maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow. Puth nil weeꞌang nath puk manyan wow maay nunang aꞌ kal nunang piip God.ant aꞌ chair wuut piꞌan nungantamakan kalan.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nil puth wanchan natha aak pintalak moꞌ ngul. Nil God.angan aak anmanan umputh miꞌ nungant wanch alantan angman paanth-paanthow than wiyangan yipam angman piꞌayn nunang ngul aak kinch one thousand and two hundred and sixty.akamana, murkanim wun-wunow.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ngula amanamaniya, thanana kul piꞌan yumpin aak ing keny heavenangana. Nil ngaantiyongk God.antaman Michael.an, nila moom ngaantiyongk min al-alantamana, aꞌ puth than ngaantiyongk min weeꞌanangan kul yumpin thuuk alantan aꞌ puth ngaantiyongk wayanang nungantam al-alantan, than puthangkan kul koyam yumpin thant.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Than ngaantiyongk Michael weeꞌanang al-alangan piik-piikin thanang, than keꞌam maꞌ theeꞌin thant, yaꞌ, aꞌ than aak anpal kenyan-a, wooꞌ kenthin thanang puth yaaman keꞌ wuniythana, yaꞌ.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Aꞌ than thuuk piꞌanan yoon ngul theeꞌin nunang. Nil thuuk anmana, aak nathpalman wun-wun, oony way Satan.an waaꞌantan nunang, nil alangaman pam wanch yotan muukamathan thanang. Than anpal kenyan aak iikanak earthak theeꞌin nunang, aꞌ puth ngaantiyongk way nungantam anangana, thanang thamp theeꞌin thananga aak iikanakan.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Aꞌ ngul anpalaniya, ngay wik ngeeyang ang kenyan heavenangan othamayan thaw-thawa, “Aakan kan wamp yimanang ngulan nungant God.antan, nil yipam thanang pam wanch anangan kaaꞌ-piichanathow! Nil God.angan kan-ngul meenath nungamang nilan moom kan-kanam paththamana! Aꞌ puth Christ.angan thamp kan-ngul meenath nungamang nil moom piꞌan paththam ngul God.antangan. Puth pulana oony way Satan.an kanam theeꞌpul nunang anpal kenyan heavenaman, nil oony way anman kaꞌathaman um God.antang than-than, thanang pam wanch Christians anangan waaꞌ-waaꞌ thanang, ngutang aꞌ kinchanga.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Puth than il-ilangan Christians.angan-a, ep-paththam min-minam wayathin nunang oony way Satan.an puth anpalan nil pam keꞌ lamb alangana Jesus.angan chaapar nungantam theetath ngampar aꞌ puth thanan wik Christ.antaman anman wiyantan waaꞌ-waaꞌin ngul. Aꞌ puth nungkway than meeꞌmiy wiyangan mulathiythan thanangan-a, thanan thanttakam keꞌ ngaantam-ngeeyin, yaꞌa, thanan keꞌ-ngoongkam anman wik minan waaꞌ-waaꞌin.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Puth ngay inan thawang niiyant yotamant heavenangan wunaniy: ngangk minangam anman iiy-iiyāna! Puth niiyant al-alantan aak earthangan wunaniy aꞌ puth ngak thompangan wunaniy-a, an ep-paththam aak way paththam wampow. Puth nil oony Satan.an kan uk niiyantan, aꞌ nilan man kul paththam wampant, puth nilan meeꞌmiy aak nungantan kan-ngul otang ngul wampan nungant.” Ngay wik inangan ngeeyangan anpal keny yuwaman, heaven anpal.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Nil thuuk piꞌan alangan thath nungantakam aak earthakan pek theeꞌin nunangan-a, yaa, nilan putha wanch anan wak-wak nunang puk many wuutan kalan.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Puth nil weeꞌang nath punth-paam kucham wuut piꞌan nhompantaman theeꞌ nungant, wanch alantanweya, nilan yipama ekow punth-paam alangan nath moꞌow ngula thuuk piꞌan alantaman, aak nungantamak aak pintal aakanakan, than wiyangan yipam piꞌayn nunang kaap koꞌalamakan. Nilan yipam minam wunow.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Aꞌ ngul anpalaniya, nil thuuk wuut piꞌan alangan, ngak thaaꞌ nungantam anpalan kuch, ngakan keꞌ ngak yeeꞌ wuut piꞌan yimanangan uk-uk, yipam wanchan ngak yeeꞌangan nath wochow nunanga.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Puth nilaniya keꞌ aak ilangan earthangan wanchanweya maꞌ-aath nunang, anana aakan ik, thaaꞌ paꞌant wun aakaniya aꞌ ngak yeeꞌana nil thuuk alangan kuch thaaꞌ nungantam anpalan-a, an yaꞌ-ngul ween, puth aak ikana ang pekan uk-uka ngakaniy.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ngul anpalan nil thuukan man kul wampant wanch alantan, aꞌ nilan iiy ngul yipam thanang pam wanch anangan Jesus.an monkan-wakantan nunangan piikow thanang, than anangan wik min God.antaman piꞌ-piꞌantan aꞌ puth wik min Jesus.antaman wiyantan waaꞌantan.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Aꞌ nil thuuk wuut piꞌanana, thomp wonkang than-than.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.