2 Timóteo 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Puth aakan kan-kanang wampan thant pam wanch al-alantan than wik min God.antaman kaangk keꞌ-ngulan wik ngeey-ngeeyayn. Than wik wiy anangan ep kaangk ngeey-ngeeyayna, aꞌ thananiya teachers thanttakam ngul uw-uwayn thanan yipam thaaꞌ-aath-aathayn thanang wik anangan thanan kaangk wik ngeey-ngeeyayna.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Aꞌ thananiya kaangk keꞌ-ngul wik God.antaman ngeey-ngeeyayn puth wik anangan ep kaangk ngeeyayn wik kath keenkanaman pam al-alangan kuchek thanttamangan ngaantam-ngeey-ngeeyina.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Puth nintan epa, kuchek minang anman iiy-iiyāna. Pam wanch wiyangan wayan yump-yumpayn nungkaran-a, nint thayanam anman aak thaamp-thaampān. Keꞌ-ngoongkam anman wik waaꞌ-waaꞌān Christ.antaman than wiyangan yipam ngangk ngul theeꞌayn nungant, aꞌ nintana work iiy-iiyān God.antan nilan work theeꞌ nungkara.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nint wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna, puth ngayana yaam keꞌ man-yethaman iiy-iiyāng, ngul-ngulaman ngay uthamāng, puth anpalan ngay God.an monkan-wak-wakang nunang. Aakan thinth kan-ngul wamp-wampan ngay uthamāngana aꞌ iiyāng ngul aak God.antang ngul wun-wunāng.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ngay keꞌ-ngoongkam anman God.an monkan-wak-wakanga aꞌ work iiy-iiyang nungant nilaman theeꞌ ngathar. Ngaywey work ngatharaman maꞌ-wak-wakang. Ngay keꞌ pam anangan aak kechaman kampan moꞌ-moꞌantan tape aakanakamana.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Puth nanpalana nil Christ.angan yuk min paththama in kenyan piꞌ-piꞌan ngathar. Nil ngulan theeꞌowar aak an-aniyangan nil pam wanch um nungantangan than-thanathow, puth anpalan ngay minaman iiy-iiyang meeꞌ nungantangana. Nil min-min mep-mepow ngampang pam wanch yotamana, aꞌ min iiy-iiyow ngampar yotamant ngamp aakan thath-thathanamp nungantan nil palaman wampowa, an ngatharakam thonakam yaꞌa, puth pam wanch nungantam yotamantana.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ayyang, nint yaam keꞌ wun-wunāna, pal erkam wampān ngathara.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Nil puth Demas alangan kanam wantanya, nil an-ngul iiy aak Thessalonica.aka puth nil yuk way min aak inpal thonakam ngaantam-ngeey-ngeeyan. Nil Crescens.ana an-ngul iiy aak Galatia.aka, putha Titus.ana an-ngul iiy aak Dalmatia.aka.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Nilam thonakam Luke inman ngatharangana. Puth nint Mark.an-a, pal karpam wampathān nunang ngathara, ngay kaangk nil ngayang maꞌ-aath-aathow work inana.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nil Tychicus.ana in yaꞌ thampa, ngay an-ngul kuchang nunang aak Ephesus.aka.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nint palan wampān-a, nint coatana pal kalān ngathar ngayan wantang nungantang Carpus.antangan aak Troas.angana, aꞌ putha lat wiy nanman wantangan thanang aꞌ puth keꞌ kon-ngathow nintang lat manyiy anangan ngayan wik ump-umpangan-a, pal kalān thamp.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Pam nil Alexander.ana, nilan yuk way min yump-yumpan yuk copper amanaman-a, nil way paththam yump-yump ngathara. Nil piip God.angan ngul wayathow nunang puthangkan anpalman nil wayan yump-yump ngatharana.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nint thath-thathān nunang thamp nil puth kaangk keꞌ wik ngeeyow ngampang wik min anangan waaꞌ-waaꞌanampa, aꞌ puth thanang wiy anangan way-wayathan yipam wik min anangan keꞌ ngeey-ngeeyayn.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kaꞌathamana ngay courtak iiyang-a, ngayam thonakam iiyang, wiy anangan ngatharang keꞌ iiyin. Than yotamangana wantin ngayanga. Ngay puth kaangk keꞌa God.angan ngaantam-ngeey-ngeeyow thanang than keꞌ wayanangana!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Than al-alangan wantin ngayangana, puth nil God.angan keꞌ wantiy ngayang, yaꞌa. Nil ngatharanga anman iiy-iiyan, aꞌ thay-thayanathana, ngay yipam wik maꞌmangkam waaꞌ-waaꞌāng wik God.antaman thant al-alantan pam wanch than Jews yaꞌana. Than pam wayanang al-alangan keꞌ lions al-alantan theeꞌiythan ngayangan-a, yipam mulathayn ngayang-a, an puth yaꞌa, nil God.angan wayath thanang.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nil ngul kaaꞌ-piichanathow ngayang Lord.anga way yot anpalan aꞌ kalow ngayang minam aak nungantamakan in kenyana, nilan aak wun-wunan moom piꞌan paththamana. Puth ngampaniya keꞌ-ngoongkam anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang, puth nilaniya min aꞌ wuut piꞌan paththama.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nint waaꞌān pulant Priscilla-a, puth-a, Aquila.antan ngay ngaantam-ngeey-ngeeyang pulanganweya, aꞌ putha yot anangan wun-wuntan aawuch Onesiphorus.antangana.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Nil Erastus.ana aak Corinth.ang wun-wunana, aꞌ ngayan puth Trophimus.an angman wantangan aak Miletus.angan puth weech-weechan nunangweya.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ayyang, nint kan pal wampān aak um onchanakana. Nil Eubulus.an thawar ngay wik waaꞌāng nungk nil ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang, aꞌ putha Pudens.anga, aꞌ Linus.anga, puth-a, Claudia.anga, aꞌ putha than pam wanch yot Christians wiy il-ilangan thampang ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyanganweya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ngay kaangk nil Jesus.an ngangk niiyantamang wun-wunow, aꞌ putha nil God.an puy-puyam min anman iiy-iiyow niiyant.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.