2 Timóteo 4
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 — ausente —
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 — ausente —
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Puth aakan kan-kanang wampan thant pam wanch al-alantan than wik min God.antaman kaangk keꞌ-ngulan wik ngeey-ngeeyayn. Than wik wiy anangan ep kaangk ngeey-ngeeyayna, aꞌ thananiya teachers thanttakam ngul uw-uwayn thanan yipam thaaꞌ-aath-aathayn thanang wik anangan thanan kaangk wik ngeey-ngeeyayna.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Aꞌ thananiya kaangk keꞌ-ngul wik God.antaman ngeey-ngeeyayn puth wik anangan ep kaangk ngeeyayn wik kath keenkanaman pam al-alangan kuchek thanttamangan ngaantam-ngeey-ngeeyina.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Puth nintan epa, kuchek minang anman iiy-iiyāna. Pam wanch wiyangan wayan yump-yumpayn nungkaran-a, nint thayanam anman aak thaamp-thaampān. Keꞌ-ngoongkam anman wik waaꞌ-waaꞌān Christ.antaman than wiyangan yipam ngangk ngul theeꞌayn nungant, aꞌ nintana work iiy-iiyān God.antan nilan work theeꞌ nungkara.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nint wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna, puth ngayana yaam keꞌ man-yethaman iiy-iiyāng, ngul-ngulaman ngay uthamāng, puth anpalan ngay God.an monkan-wak-wakang nunang. Aakan thinth kan-ngul wamp-wampan ngay uthamāngana aꞌ iiyāng ngul aak God.antang ngul wun-wunāng.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ngay keꞌ-ngoongkam anman God.an monkan-wak-wakanga aꞌ work iiy-iiyang nungant nilaman theeꞌ ngathar. Ngaywey work ngatharaman maꞌ-wak-wakang. Ngay keꞌ pam anangan aak kechaman kampan moꞌ-moꞌantan tape aakanakamana.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Puth nanpalana nil Christ.angan yuk min paththama in kenyan piꞌ-piꞌan ngathar. Nil ngulan theeꞌowar aak an-aniyangan nil pam wanch um nungantangan than-thanathow, puth anpalan ngay minaman iiy-iiyang meeꞌ nungantangana. Nil min-min mep-mepow ngampang pam wanch yotamana, aꞌ min iiy-iiyow ngampar yotamant ngamp aakan thath-thathanamp nungantan nil palaman wampowa, an ngatharakam thonakam yaꞌa, puth pam wanch nungantam yotamantana.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ayyang, nint yaam keꞌ wun-wunāna, pal erkam wampān ngathara.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Nil puth Demas alangan kanam wantanya, nil an-ngul iiy aak Thessalonica.aka puth nil yuk way min aak inpal thonakam ngaantam-ngeey-ngeeyan. Nil Crescens.ana an-ngul iiy aak Galatia.aka, putha Titus.ana an-ngul iiy aak Dalmatia.aka.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Nilam thonakam Luke inman ngatharangana. Puth nint Mark.an-a, pal karpam wampathān nunang ngathara, ngay kaangk nil ngayang maꞌ-aath-aathow work inana.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nil Tychicus.ana in yaꞌ thampa, ngay an-ngul kuchang nunang aak Ephesus.aka.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nint palan wampān-a, nint coatana pal kalān ngathar ngayan wantang nungantang Carpus.antangan aak Troas.angana, aꞌ putha lat wiy nanman wantangan thanang aꞌ puth keꞌ kon-ngathow nintang lat manyiy anangan ngayan wik ump-umpangan-a, pal kalān thamp.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Pam nil Alexander.ana, nilan yuk way min yump-yumpan yuk copper amanaman-a, nil way paththam yump-yump ngathara. Nil piip God.angan ngul wayathow nunang puthangkan anpalman nil wayan yump-yump ngatharana.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Nint thath-thathān nunang thamp nil puth kaangk keꞌ wik ngeeyow ngampang wik min anangan waaꞌ-waaꞌanampa, aꞌ puth thanang wiy anangan way-wayathan yipam wik min anangan keꞌ ngeey-ngeeyayn.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kaꞌathamana ngay courtak iiyang-a, ngayam thonakam iiyang, wiy anangan ngatharang keꞌ iiyin. Than yotamangana wantin ngayanga. Ngay puth kaangk keꞌa God.angan ngaantam-ngeey-ngeeyow thanang than keꞌ wayanangana!
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Than al-alangan wantin ngayangana, puth nil God.angan keꞌ wantiy ngayang, yaꞌa. Nil ngatharanga anman iiy-iiyan, aꞌ thay-thayanathana, ngay yipam wik maꞌmangkam waaꞌ-waaꞌāng wik God.antaman thant al-alantan pam wanch than Jews yaꞌana. Than pam wayanang al-alangan keꞌ lions al-alantan theeꞌiythan ngayangan-a, yipam mulathayn ngayang-a, an puth yaꞌa, nil God.angan wayath thanang.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nil ngul kaaꞌ-piichanathow ngayang Lord.anga way yot anpalan aꞌ kalow ngayang minam aak nungantamakan in kenyana, nilan aak wun-wunan moom piꞌan paththamana. Puth ngampaniya keꞌ-ngoongkam anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang, puth nilaniya min aꞌ wuut piꞌan paththama.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Nint waaꞌān pulant Priscilla-a, puth-a, Aquila.antan ngay ngaantam-ngeey-ngeeyang pulanganweya, aꞌ putha yot anangan wun-wuntan aawuch Onesiphorus.antangana.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Nil Erastus.ana aak Corinth.ang wun-wunana, aꞌ ngayan puth Trophimus.an angman wantangan aak Miletus.angan puth weech-weechan nunangweya.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ayyang, nint kan pal wampān aak um onchanakana. Nil Eubulus.an thawar ngay wik waaꞌāng nungk nil ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang, aꞌ putha Pudens.anga, aꞌ Linus.anga, puth-a, Claudia.anga, aꞌ putha than pam wanch yot Christians wiy il-ilangan thampang ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyanganweya.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ngay kaangk nil Jesus.an ngangk niiyantamang wun-wunow, aꞌ putha nil God.an puy-puyam min anman iiy-iiyow niiyant.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.