2 Timóteo 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 — ausente —
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Puth aakan kan-kanang wampan thant pam wanch al-alantan than wik min God.antaman kaangk keꞌ-ngulan wik ngeey-ngeeyayn. Than wik wiy anangan ep kaangk ngeey-ngeeyayna, aꞌ thananiya teachers thanttakam ngul uw-uwayn thanan yipam thaaꞌ-aath-aathayn thanang wik anangan thanan kaangk wik ngeey-ngeeyayna.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Aꞌ thananiya kaangk keꞌ-ngul wik God.antaman ngeey-ngeeyayn puth wik anangan ep kaangk ngeeyayn wik kath keenkanaman pam al-alangan kuchek thanttamangan ngaantam-ngeey-ngeeyina.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Puth nintan epa, kuchek minang anman iiy-iiyāna. Pam wanch wiyangan wayan yump-yumpayn nungkaran-a, nint thayanam anman aak thaamp-thaampān. Keꞌ-ngoongkam anman wik waaꞌ-waaꞌān Christ.antaman than wiyangan yipam ngangk ngul theeꞌayn nungant, aꞌ nintana work iiy-iiyān God.antan nilan work theeꞌ nungkara.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nint wik ngatharaman ngeey-ngeeyāna, puth ngayana yaam keꞌ man-yethaman iiy-iiyāng, ngul-ngulaman ngay uthamāng, puth anpalan ngay God.an monkan-wak-wakang nunang. Aakan thinth kan-ngul wamp-wampan ngay uthamāngana aꞌ iiyāng ngul aak God.antang ngul wun-wunāng.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ngay keꞌ-ngoongkam anman God.an monkan-wak-wakanga aꞌ work iiy-iiyang nungant nilaman theeꞌ ngathar. Ngaywey work ngatharaman maꞌ-wak-wakang. Ngay keꞌ pam anangan aak kechaman kampan moꞌ-moꞌantan tape aakanakamana.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Puth nanpalana nil Christ.angan yuk min paththama in kenyan piꞌ-piꞌan ngathar. Nil ngulan theeꞌowar aak an-aniyangan nil pam wanch um nungantangan than-thanathow, puth anpalan ngay minaman iiy-iiyang meeꞌ nungantangana. Nil min-min mep-mepow ngampang pam wanch yotamana, aꞌ min iiy-iiyow ngampar yotamant ngamp aakan thath-thathanamp nungantan nil palaman wampowa, an ngatharakam thonakam yaꞌa, puth pam wanch nungantam yotamantana.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ayyang, nint yaam keꞌ wun-wunāna, pal erkam wampān ngathara.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Nil puth Demas alangan kanam wantanya, nil an-ngul iiy aak Thessalonica.aka puth nil yuk way min aak inpal thonakam ngaantam-ngeey-ngeeyan. Nil Crescens.ana an-ngul iiy aak Galatia.aka, putha Titus.ana an-ngul iiy aak Dalmatia.aka.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Nilam thonakam Luke inman ngatharangana. Puth nint Mark.an-a, pal karpam wampathān nunang ngathara, ngay kaangk nil ngayang maꞌ-aath-aathow work inana.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nil Tychicus.ana in yaꞌ thampa, ngay an-ngul kuchang nunang aak Ephesus.aka.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nint palan wampān-a, nint coatana pal kalān ngathar ngayan wantang nungantang Carpus.antangan aak Troas.angana, aꞌ putha lat wiy nanman wantangan thanang aꞌ puth keꞌ kon-ngathow nintang lat manyiy anangan ngayan wik ump-umpangan-a, pal kalān thamp.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Pam nil Alexander.ana, nilan yuk way min yump-yumpan yuk copper amanaman-a, nil way paththam yump-yump ngathara. Nil piip God.angan ngul wayathow nunang puthangkan anpalman nil wayan yump-yump ngatharana.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Nint thath-thathān nunang thamp nil puth kaangk keꞌ wik ngeeyow ngampang wik min anangan waaꞌ-waaꞌanampa, aꞌ puth thanang wiy anangan way-wayathan yipam wik min anangan keꞌ ngeey-ngeeyayn.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Kaꞌathamana ngay courtak iiyang-a, ngayam thonakam iiyang, wiy anangan ngatharang keꞌ iiyin. Than yotamangana wantin ngayanga. Ngay puth kaangk keꞌa God.angan ngaantam-ngeey-ngeeyow thanang than keꞌ wayanangana!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Than al-alangan wantin ngayangana, puth nil God.angan keꞌ wantiy ngayang, yaꞌa. Nil ngatharanga anman iiy-iiyan, aꞌ thay-thayanathana, ngay yipam wik maꞌmangkam waaꞌ-waaꞌāng wik God.antaman thant al-alantan pam wanch than Jews yaꞌana. Than pam wayanang al-alangan keꞌ lions al-alantan theeꞌiythan ngayangan-a, yipam mulathayn ngayang-a, an puth yaꞌa, nil God.angan wayath thanang.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Nil ngul kaaꞌ-piichanathow ngayang Lord.anga way yot anpalan aꞌ kalow ngayang minam aak nungantamakan in kenyana, nilan aak wun-wunan moom piꞌan paththamana. Puth ngampaniya keꞌ-ngoongkam anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang, puth nilaniya min aꞌ wuut piꞌan paththama.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nint waaꞌān pulant Priscilla-a, puth-a, Aquila.antan ngay ngaantam-ngeey-ngeeyang pulanganweya, aꞌ putha yot anangan wun-wuntan aawuch Onesiphorus.antangana.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Nil Erastus.ana aak Corinth.ang wun-wunana, aꞌ ngayan puth Trophimus.an angman wantangan aak Miletus.angan puth weech-weechan nunangweya.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ayyang, nint kan pal wampān aak um onchanakana. Nil Eubulus.an thawar ngay wik waaꞌāng nungk nil ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang, aꞌ putha Pudens.anga, aꞌ Linus.anga, puth-a, Claudia.anga, aꞌ putha than pam wanch yot Christians wiy il-ilangan thampang ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyanganweya.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ngay kaangk nil Jesus.an ngangk niiyantamang wun-wunow, aꞌ putha nil God.an puy-puyam min anman iiy-iiyow niiyant.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.