1 Coríntios 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Pam wanch wiy al-alangan waaꞌantan ngayang keꞌ pam min yaꞌa, puth thananiy-a, moom ngatharam yaꞌa. Nil moom ngamparam alangan Jesus.angan kuch ngayang wik nungantaman waaꞌ-waaꞌāng. Aꞌ puth ngay meeꞌ ngatharamang kan thathang nunang nilan wamp ngathar. Ngay kaꞌathaman wik Christ.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyantana, aꞌ anpalaniya niiy ngangk ngul theeꞌ-theeꞌan nungant Christ.antana.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Pam wanch wiyangan ngaantam-ngeey-ngeeyantan nil keꞌ Christ.angan keꞌam kuch ngayang, an puth yaꞌa, nilam kuch ngayanga. Niiyaniya Christians ngul iiy-iiyaniya, yaa, an meenathan nil Christ.angan kan-kanam kuch ngayang, ngay puth kaꞌathaman wik nungantaman waaꞌ-waaꞌang niiyant, aꞌ anpalaniya niiyana ngangk ngul theeꞌ-theeꞌan nungant. Yaa, an puth niiyana kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyān ngayang pam nil God.angan kuchanya!
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌantan ngayangwey-a, ngaywey wik yimanangan thaw-thawang thantana:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 an-ngul wanttaka a? An-ngul min yaꞌ ey? Pam wanch Christians wiy al-alangan may minh thakan theeꞌ-theeꞌiythan ngathan ey? ngay puth work iiy-iiyang Christ.antan. An ep mina mayan theeꞌ-theeꞌantan ngathweya.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aꞌ pam God.antam wiy al-alangan wanch thum thanttam karpam kal-kalantan thanang, thanan pal-puy iiy-iiyantan wik God.antaman weꞌ-weꞌarathantan — than al-alangan, Petera aꞌ kuunch Jesus.antama aꞌ wiy anangan nil God.angan kuch thanang workan iiy-iiyayn nunganta. An puth ngath mina yimanangan wuniy, ngay wanch thum thampan iiy-iiyingweya.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Aꞌ puungk wiy al-alangan ep-paththam wukal uw-uwantan pam wanch Christians wiy al-alantaman, than puth wik God.antaman waaꞌ-waaꞌantan thant. Ngan Barnabas.ang thonakamwey wukal churchaman keꞌam uw-uwanan, yaꞌa. Nganwey work iiy-iiyanan ngan yipam may thak piiy-piiyāna.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Niiy kan in ngeeyāna: than soldiers nath kul piꞌanakan iiy-iiyantan-a, than wukal thanttakam kal-kalantan mayakanwey ey? An yaꞌa! than wukalan uw-uwantan pam piꞌ-piꞌanam al-alantamana. Aꞌ than pamangan maywey kaamp-kaampiythan-a, an than may mungk-mungkiythan garden thanttam anpalana! Aꞌ than pamangan nath minh cows piꞌ-piꞌiythanwey-a, an than may thuut minh al-alantaman mungk-mungkiythana!
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngay nyiingk inan may minh thakan waaꞌang niiyant, puth wik God.antaman yimanangan thawan lat ngench thayanangana.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nil Moses.angan wik God.antaman keenkanaman ump, “Nil minh bullockan work iiy-iiyiy niiyantan-a, may wheat thakan aakangan maak-maakiy peꞌanan yipam pent-pentayn-a, niiyaniya thaaꞌ nungantaman keꞌ kathān nunanga, yaꞌa, nil yipam may wiy thampan mungk-mungkowa.” Puth nil God.angan minh bullocks anangan yaan waaꞌ-waaꞌan,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 nil nganangan ngaantam-ngeey-ngeeyan workan iiy-iiyanan nungantana, wik nungantaman waaꞌ-waaꞌanan niiyantana. Ngan keꞌ pam anangana mayan emathantan, garden angana. Than mayan kaampantan thuthantan thakan-a, than thampan-a, ngaantam-ngeeyantan than may ngul mungkayna.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nganan-a, wik God.antaman waaꞌ-waaꞌanan niiyant, niiy puthangkan may thakan keꞌ theeꞌin ngant ey?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Pam wiy al-alangan ep may aꞌ wukal thakan uw-uwantan niiyantamana — ngan puth yaꞌ ey? Ngan nathpalman wik God.antaman waaꞌ-waaꞌan niiyantweya, an niiy theeꞌin nganta! Puth ngan kaangk keꞌ thawān niiyant mayak thakan. Niiy nath ngaantam-ngeey-ngeeyin ngan wik Christ.antam waaꞌ-waaꞌanan niiyant yipam may thakan uwān niiyantaman, aꞌ anpalaniya putha niiy nath wik God.antaman kaangk keꞌ nath ngeey-ngeeyinweya. Ngan kaangk keꞌ wayathān niiyangana, puth niiy Christ.an keꞌ-ngul monkan-wak-wakin nunanga keꞌ-paal ngan keꞌ thawin niiyant mayak thakan, puth ngana ep kaangk niiy wik ngeey-ngeeyān Christ.antamana. Nungkway ngan meech nath iiy-iiyin-a, nath wukal keꞌanang iiy-iiyin-a, an kana, ngan keꞌ thawin niiyantana.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Than pam anangan workan iiy-iiyantan aawuch ngench thayanang angan-a, than may minh wiy anangan mungk-mungkantan than wiyangan wampathantan aak altar aakanakan.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Aꞌ aakan yimanangan wunana, nil puth moom ngamparam Christ.an wik inangan thaw ngampar: than weeꞌ-weeꞌanangan work nungantam iiy-iiyantan-a, wik nungantaman waaꞌ-waaꞌantan pam wanchantan-a, than may-a, wukal thakan uw-uwayn thanttam al-alantaman than wik nungantaman ngangkangan piꞌ-piꞌantana.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Puth ngay yaꞌa, ngay nathpalman keꞌam thaw-thawang niiyantan mayak thakana, aꞌ ngay mayak thakan keꞌ thawing niiyant lat inaniy ump-umpang. Ngay nath may keꞌanang wun-wuningweya, nath uthamingwey-a, an kana, an min ngatha ngay wik God.antaman yimanaman waaꞌ-waaꞌāng niiyanta, an ngangk min wunan ngathara.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ngay wik God.antaman waaꞌ-waaꞌanga, ngay ulp-ulpanangan keꞌam iiy-iiyang, yaꞌa. Nil puth God.an thaw ngathar wik minan waaꞌ-waaꞌāng niiyanta, puth ngayaniy-a, mak waaꞌ-waaꞌāng niiyantana. Ngay keꞌwey nath wikan waaꞌ-waaꞌing-a, an ngangk ngatharamana way-wayam paththam wun-wuniya.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ngay nath ngatharakaman miꞌing wik God.antaman waaꞌ-waaꞌing niiyantan-a, an ep ngay wukal uwing; puth ngay ngatharakaman keꞌam miꞌang, yaꞌa, nil God.angan miꞌ ngayang, nil workan maꞌ ngatharang theeꞌa.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ngay puth ngeen ngul uwāng a? Wukal yaꞌa, an kana, ngay ngangk min paththam iiy-iiyanga, ngay puth wukal keꞌanang wik God.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyantana, ngay keꞌam thaw-thawang niiyantana wukalakana.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Than pam wanch wiy anangan keꞌ moom ngatharam yimanangan keꞌam iiy-iiyantan, yaꞌa, than keꞌam thaach-thaachantan ngayang wik minan waaꞌ-waaꞌānga, ngayan ep kaangk wikan waaꞌ-waaꞌāng thanta. Aꞌ ngay puth pam wanch yot maꞌ-aath-aathang thanang, puth anpalan ngayan kaangk than pam wanch yotangan Christ.an monkan-wak-wakantan nunang ngula.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ngay Jews.antang wun-wunang-a, yaa, ngay aak woyan thanttam anman wak-wakang, than yipam wik Christ.antaman ngeey-ngeeyayna, aꞌ monkan-wak-wakayn nunang ngula. Puth ngaya Christ ngul monkan-wak-wakanga, ngay wik Moses.antamana keꞌ-ngul monkan-wak-wakāng, yaꞌa. Puth ngay wun-wunang thanttang al-alantangan wik thayan nungantaman piꞌ-piꞌantan-a, ngay thampang wik nungantaman piꞌ-piꞌang, than yipam wik Christ.antaman ngeey-ngeeyayna.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ngay pam wanch Jews yaꞌ al-alantangan wun-wunangan-a, ngay aak woyan thanttam anman wak-wakang, than yipam wik Christ.antaman ngeey-ngeeyayn. Puth ngay woyan min thanttam anman wak-wakang, aak woyan way thanttaman keꞌam wak-wakang, yaꞌa, ngay aak woyan Christ.antam anman wak-wakang.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ngay Christians wiy al-alantang wun-wunangan-a, thanan keꞌan yippak min-minan ngaantam-ngeey-ngeeyantan-a, ngay keꞌam wak-wakang thanangweya. Ngay woyan min wak-wakang meeꞌ thanttangan, than yipam Jesus Christ.an minam monkan-wak-wakayn nunang. Ngay kaangk pam wanch yot al-alangan wik Christ.antam ngeey-ngeeyayn aꞌ monkan-wak-wakayn nunang, ngay keꞌ-paal nyiin-nyiinang thanttanganiya wik thanttaman ngeey-ngeeyang, aak woyan thanttaman wak-wakang, than yipam wik Christ.antam ngeey-ngeeyayn ngayan waaꞌ-waaꞌāng thantana.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ngay yimanangan iiy-iiyang ngay puth kaangk yotamangana Christ.an monkan-wak-wakayn nunanga, puth anpalmaniya ngay ngangk min ngul wun-wunāng.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Niiy kan in ngeeyāna: pam anangan race.an moꞌ-moꞌantan-a, than othamayan keꞌ-ngoongkam anman moꞌ-moꞌantan, nil puth pam thonam anman yuk way minan uwowa. Niiy yimanangan keꞌ-ngoongkam anman Jesus Christ.an monkan-wak-wakān nunang, niiyan yipam nungantang angman wun-wunān aak umpuyam.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Than pam anangan race.an moꞌ-moꞌantan-a, than kaꞌathaman-a, kempan miyalathwuntan, kemp minam yipam moꞌ-moꞌayn. Than nath yuk way min uwaynan-a, yaa, an min thanta; puth yuk way min anangana aak umpuyamana keꞌ wun-wuniythana, yaꞌa, an ngul wayamayn; puth ngamp nath Jesus Christ.an keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakāmp nunangan-a, an epa ngamp aak umpuyam wun-wunāmp aak Jesus Christ.antamangana.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ngay keꞌ-paal woyan koochan anman wak-wakang, ngay keꞌ pal-puyan woyan wak-wakanga yaꞌa, ngay mel keꞌ enchāng thaka, woyan thonakan yaꞌa. Ngay keꞌ pam anan kampan moꞌ-moꞌan yuurpam yuk tape aakanakaman moomangan wunpana. Ngay thaaꞌ-thengkanang keꞌam work inaniy iiy-iiyanga, yaꞌa, puth yaan thonakaman yaꞌa,
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 ngay keꞌ pam anana maꞌangan thanp-thanpan nungamangana, ngay yipam wayana keꞌ-ngul yump-yumpānga. An ngayan nath way iiy-iiyingwey-a, nil God.angan keꞌ nath kalow ngayang aak min nungantam aakanakana. Nungkway ngay wik nungantam waaꞌ-waaꞌang pam wanch wiy al-alantan-a, an keꞌ nath kalow ngayang aak nungantamakana.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.