1 Coríntios 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Pam wanch wiy al-alangan waaꞌantan ngayang keꞌ pam min yaꞌa, puth thananiy-a, moom ngatharam yaꞌa. Nil moom ngamparam alangan Jesus.angan kuch ngayang wik nungantaman waaꞌ-waaꞌāng. Aꞌ puth ngay meeꞌ ngatharamang kan thathang nunang nilan wamp ngathar. Ngay kaꞌathaman wik Christ.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyantana, aꞌ anpalaniya niiy ngangk ngul theeꞌ-theeꞌan nungant Christ.antana.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Pam wanch wiyangan ngaantam-ngeey-ngeeyantan nil keꞌ Christ.angan keꞌam kuch ngayang, an puth yaꞌa, nilam kuch ngayanga. Niiyaniya Christians ngul iiy-iiyaniya, yaa, an meenathan nil Christ.angan kan-kanam kuch ngayang, ngay puth kaꞌathaman wik nungantaman waaꞌ-waaꞌang niiyant, aꞌ anpalaniya niiyana ngangk ngul theeꞌ-theeꞌan nungant. Yaa, an puth niiyana kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyān ngayang pam nil God.angan kuchanya!
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌantan ngayangwey-a, ngaywey wik yimanangan thaw-thawang thantana:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 an-ngul wanttaka a? An-ngul min yaꞌ ey? Pam wanch Christians wiy al-alangan may minh thakan theeꞌ-theeꞌiythan ngathan ey? ngay puth work iiy-iiyang Christ.antan. An ep mina mayan theeꞌ-theeꞌantan ngathweya.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aꞌ pam God.antam wiy al-alangan wanch thum thanttam karpam kal-kalantan thanang, thanan pal-puy iiy-iiyantan wik God.antaman weꞌ-weꞌarathantan — than al-alangan, Petera aꞌ kuunch Jesus.antama aꞌ wiy anangan nil God.angan kuch thanang workan iiy-iiyayn nunganta. An puth ngath mina yimanangan wuniy, ngay wanch thum thampan iiy-iiyingweya.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Aꞌ puungk wiy al-alangan ep-paththam wukal uw-uwantan pam wanch Christians wiy al-alantaman, than puth wik God.antaman waaꞌ-waaꞌantan thant. Ngan Barnabas.ang thonakamwey wukal churchaman keꞌam uw-uwanan, yaꞌa. Nganwey work iiy-iiyanan ngan yipam may thak piiy-piiyāna.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Niiy kan in ngeeyāna: than soldiers nath kul piꞌanakan iiy-iiyantan-a, than wukal thanttakam kal-kalantan mayakanwey ey? An yaꞌa! than wukalan uw-uwantan pam piꞌ-piꞌanam al-alantamana. Aꞌ than pamangan maywey kaamp-kaampiythan-a, an than may mungk-mungkiythan garden thanttam anpalana! Aꞌ than pamangan nath minh cows piꞌ-piꞌiythanwey-a, an than may thuut minh al-alantaman mungk-mungkiythana!
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ngay nyiingk inan may minh thakan waaꞌang niiyant, puth wik God.antaman yimanangan thawan lat ngench thayanangana.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Nil Moses.angan wik God.antaman keenkanaman ump, “Nil minh bullockan work iiy-iiyiy niiyantan-a, may wheat thakan aakangan maak-maakiy peꞌanan yipam pent-pentayn-a, niiyaniya thaaꞌ nungantaman keꞌ kathān nunanga, yaꞌa, nil yipam may wiy thampan mungk-mungkowa.” Puth nil God.angan minh bullocks anangan yaan waaꞌ-waaꞌan,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 nil nganangan ngaantam-ngeey-ngeeyan workan iiy-iiyanan nungantana, wik nungantaman waaꞌ-waaꞌanan niiyantana. Ngan keꞌ pam anangana mayan emathantan, garden angana. Than mayan kaampantan thuthantan thakan-a, than thampan-a, ngaantam-ngeeyantan than may ngul mungkayna.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nganan-a, wik God.antaman waaꞌ-waaꞌanan niiyant, niiy puthangkan may thakan keꞌ theeꞌin ngant ey?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Pam wiy al-alangan ep may aꞌ wukal thakan uw-uwantan niiyantamana — ngan puth yaꞌ ey? Ngan nathpalman wik God.antaman waaꞌ-waaꞌan niiyantweya, an niiy theeꞌin nganta! Puth ngan kaangk keꞌ thawān niiyant mayak thakan. Niiy nath ngaantam-ngeey-ngeeyin ngan wik Christ.antam waaꞌ-waaꞌanan niiyant yipam may thakan uwān niiyantaman, aꞌ anpalaniya putha niiy nath wik God.antaman kaangk keꞌ nath ngeey-ngeeyinweya. Ngan kaangk keꞌ wayathān niiyangana, puth niiy Christ.an keꞌ-ngul monkan-wak-wakin nunanga keꞌ-paal ngan keꞌ thawin niiyant mayak thakan, puth ngana ep kaangk niiy wik ngeey-ngeeyān Christ.antamana. Nungkway ngan meech nath iiy-iiyin-a, nath wukal keꞌanang iiy-iiyin-a, an kana, ngan keꞌ thawin niiyantana.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Than pam anangan workan iiy-iiyantan aawuch ngench thayanang angan-a, than may minh wiy anangan mungk-mungkantan than wiyangan wampathantan aak altar aakanakan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Aꞌ aakan yimanangan wunana, nil puth moom ngamparam Christ.an wik inangan thaw ngampar: than weeꞌ-weeꞌanangan work nungantam iiy-iiyantan-a, wik nungantaman waaꞌ-waaꞌantan pam wanchantan-a, than may-a, wukal thakan uw-uwayn thanttam al-alantaman than wik nungantaman ngangkangan piꞌ-piꞌantana.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Puth ngay yaꞌa, ngay nathpalman keꞌam thaw-thawang niiyantan mayak thakana, aꞌ ngay mayak thakan keꞌ thawing niiyant lat inaniy ump-umpang. Ngay nath may keꞌanang wun-wuningweya, nath uthamingwey-a, an kana, an min ngatha ngay wik God.antaman yimanaman waaꞌ-waaꞌāng niiyanta, an ngangk min wunan ngathara.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ngay wik God.antaman waaꞌ-waaꞌanga, ngay ulp-ulpanangan keꞌam iiy-iiyang, yaꞌa. Nil puth God.an thaw ngathar wik minan waaꞌ-waaꞌāng niiyanta, puth ngayaniy-a, mak waaꞌ-waaꞌāng niiyantana. Ngay keꞌwey nath wikan waaꞌ-waaꞌing-a, an ngangk ngatharamana way-wayam paththam wun-wuniya.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ngay nath ngatharakaman miꞌing wik God.antaman waaꞌ-waaꞌing niiyantan-a, an ep ngay wukal uwing; puth ngay ngatharakaman keꞌam miꞌang, yaꞌa, nil God.angan miꞌ ngayang, nil workan maꞌ ngatharang theeꞌa.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ngay puth ngeen ngul uwāng a? Wukal yaꞌa, an kana, ngay ngangk min paththam iiy-iiyanga, ngay puth wukal keꞌanang wik God.antaman waaꞌ-waaꞌang niiyantana, ngay keꞌam thaw-thawang niiyantana wukalakana.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Than pam wanch wiy anangan keꞌ moom ngatharam yimanangan keꞌam iiy-iiyantan, yaꞌa, than keꞌam thaach-thaachantan ngayang wik minan waaꞌ-waaꞌānga, ngayan ep kaangk wikan waaꞌ-waaꞌāng thanta. Aꞌ ngay puth pam wanch yot maꞌ-aath-aathang thanang, puth anpalan ngayan kaangk than pam wanch yotangan Christ.an monkan-wak-wakantan nunang ngula.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ngay Jews.antang wun-wunang-a, yaa, ngay aak woyan thanttam anman wak-wakang, than yipam wik Christ.antaman ngeey-ngeeyayna, aꞌ monkan-wak-wakayn nunang ngula. Puth ngaya Christ ngul monkan-wak-wakanga, ngay wik Moses.antamana keꞌ-ngul monkan-wak-wakāng, yaꞌa. Puth ngay wun-wunang thanttang al-alantangan wik thayan nungantaman piꞌ-piꞌantan-a, ngay thampang wik nungantaman piꞌ-piꞌang, than yipam wik Christ.antaman ngeey-ngeeyayna.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ngay pam wanch Jews yaꞌ al-alantangan wun-wunangan-a, ngay aak woyan thanttam anman wak-wakang, than yipam wik Christ.antaman ngeey-ngeeyayn. Puth ngay woyan min thanttam anman wak-wakang, aak woyan way thanttaman keꞌam wak-wakang, yaꞌa, ngay aak woyan Christ.antam anman wak-wakang.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ngay Christians wiy al-alantang wun-wunangan-a, thanan keꞌan yippak min-minan ngaantam-ngeey-ngeeyantan-a, ngay keꞌam wak-wakang thanangweya. Ngay woyan min wak-wakang meeꞌ thanttangan, than yipam Jesus Christ.an minam monkan-wak-wakayn nunang. Ngay kaangk pam wanch yot al-alangan wik Christ.antam ngeey-ngeeyayn aꞌ monkan-wak-wakayn nunang, ngay keꞌ-paal nyiin-nyiinang thanttanganiya wik thanttaman ngeey-ngeeyang, aak woyan thanttaman wak-wakang, than yipam wik Christ.antam ngeey-ngeeyayn ngayan waaꞌ-waaꞌāng thantana.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ngay yimanangan iiy-iiyang ngay puth kaangk yotamangana Christ.an monkan-wak-wakayn nunanga, puth anpalmaniya ngay ngangk min ngul wun-wunāng.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Niiy kan in ngeeyāna: pam anangan race.an moꞌ-moꞌantan-a, than othamayan keꞌ-ngoongkam anman moꞌ-moꞌantan, nil puth pam thonam anman yuk way minan uwowa. Niiy yimanangan keꞌ-ngoongkam anman Jesus Christ.an monkan-wak-wakān nunang, niiyan yipam nungantang angman wun-wunān aak umpuyam.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Than pam anangan race.an moꞌ-moꞌantan-a, than kaꞌathaman-a, kempan miyalathwuntan, kemp minam yipam moꞌ-moꞌayn. Than nath yuk way min uwaynan-a, yaa, an min thanta; puth yuk way min anangana aak umpuyamana keꞌ wun-wuniythana, yaꞌa, an ngul wayamayn; puth ngamp nath Jesus Christ.an keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakāmp nunangan-a, an epa ngamp aak umpuyam wun-wunāmp aak Jesus Christ.antamangana.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ngay keꞌ-paal woyan koochan anman wak-wakang, ngay keꞌ pal-puyan woyan wak-wakanga yaꞌa, ngay mel keꞌ enchāng thaka, woyan thonakan yaꞌa. Ngay keꞌ pam anan kampan moꞌ-moꞌan yuurpam yuk tape aakanakaman moomangan wunpana. Ngay thaaꞌ-thengkanang keꞌam work inaniy iiy-iiyanga, yaꞌa, puth yaan thonakaman yaꞌa,
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 ngay keꞌ pam anana maꞌangan thanp-thanpan nungamangana, ngay yipam wayana keꞌ-ngul yump-yumpānga. An ngayan nath way iiy-iiyingwey-a, nil God.angan keꞌ nath kalow ngayang aak min nungantam aakanakana. Nungkway ngay wik nungantam waaꞌ-waaꞌang pam wanch wiy al-alantan-a, an keꞌ nath kalow ngayang aak nungantamakana.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.