Tiago 3

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ń yṹnpyé, yé pɩ̃́nɔ́ mɛ ké sɔkɔ nɛ, ápi nónó-á pɩ névye kwɔ́púlɛ, áyáh kɩ n tuke n pi képékèyɔ̂, kɩ kal no tɛ́lɔ́lɛ kɛ̀. Képah ye, yé náhnáh káh nɛ n yah n kɔ̃ nɛ, yé pɩ kwɔ́púlɛ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Yé pɩ̃ nɛ, á nɛ́núkù núkú pól-á n pilki náhnáh. Ǹtɛ, névi nɛ̂-à n pílkí-ńkɛ̃̂nɛ ǹ vyãh wɛy sɔkɔ, ǹmɔ nɛ́pépɛ̌y syɩ ké yĩ̀n tyɩ́. À kɩ fɛ̃ tɛ̃ ǹ wil gbɛ̃́nsê pól tɔ tyɩ́.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Sɔ̃́-á áyâh kàrfyɛ̂ dyɩ sèsèn vyɛ̃y tyɩ́ nɛ, sè nɛ n nohnɩ á tyɩ́, sé wil pól tɔ yah ye ńkɛ̃́nɛ à n nɛ n tɛ̃ kélɛ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Képah náh pɩ, yé krótókè ǹgbɛ̃ tɔlɛ n yah yɔ sɔkɔ kɛ̀: Kàh sɔ̃́ mɛ gblò sɔ̃́, tɛ́ yã́hkɩ́ sɔ̃́ mɛ kélɛ n tu n mɔ sɔ̃́, sésár pír yɔ́ ó ye ké tó-ò n nɛ n tɛ̃ ké yahlɛ. Wàh mɛ ké tyɩ́ nɛ, kè syɔ̃ ńyãh sɔkɔ, kè n syɔ̃ nɛ́npɔ́lɛ.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Sɛ̃́ ó ye nɛ́npɔ́rɩ́ tɔlɛ, wil tyah yɔ́ ye tyɩ̃́ɩ̃ ǹsɔ̃̀, tɛ́ kè ké gblɔ̌ynɛ n gbilki n kah.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ǹtɛ, nɛ́npɔ́rɩ́ tɔ mɛ kénɛ nyàh tyɩ́ kɔ̃lɛ. Tyípêl náhnáh n wil képah sɔkɔ. Kè mɛ déntɛ̃̀nɔ́lɛ wil sɔkɔ, tɛ́ wil tɛ́y póllɛ n yõ. Tyípêl nónó-á n wil ké sɔkɔ, ní-ńkɛ̃̂ nyàhnpèkè sɔkɔ ye sè n wil. Képah ye, kě yɩ́kɩ́nɔ́lɛ n pɩ á min pól sɔkɔ, fɔ́ɔ́ kè pɔ nɔ á kúnɔ́ tyɩ́.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Yah, gbɛ̃́nkyɔ duke duke pól n kwɔ n pnɛ. Kèpye, ànɛ̂ vyeh, à tahlɩ yɔ sɔkɔ yî tyɩ́, névi tɛ̃ wɛ sépi pól kwɔ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ǹtɛ, nɛ́npɔ́rɩ́ tɛ̃̀ wɔlɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh tɛ̃ wɛ képah kwɔ n pi. Kwáhpékè nɛ̂-á kè náh n tɛ̃ syɩ́syɩ́, képah ye nɛ́npɔ́rɩ́lɛ. Kè mɛ névi ko ko sohrɩ ólɛ ké tɔ̂ɔ́.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Kénɛ nɛ́npɔ́rɩ́ núkú mɛ ye ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, á sú Liyellɛ n gbilki, ǹ tɛ́ n tɔ̃ képah ólɛ pèkèlɛ n ye n mɔ névye yõ, ǹtɛ Liyel ye mó tɔ̃ mɔ pélɛ ǹ kètɔ̀lɛ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Gbílkínɔ́ wɛlɔ ànɛ̂ pèkè yénmɔnɔ wɛlɔ kɩ n wil vyãh núkú sɔkɔ nɩ? Ń yṹnpyé, yé káh nɛ n pɩ sɛ̃́.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nípénɛ̀kɩ̀ ànɛ̂ ni páhpáh se kɩ fɛ̃ n wil kwlɛ̀y núkú sɔkɔ?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ń yṹnpyé, dah se kɩ fɛ̃ wɛ gbɛ sènsóké séswɔ̂ sɔkɔ? Tĩ̂ sènsóké séswɔ̂ pye se kɩ fɛ̃ wɛ gbɛ kèpɔ̃npɔ̃ séswɔ̂ sɔkɔ? Sɛ̃́ ó ye pnɛ ni, ànɛ̂ nípénɛ̀kɩ̀ náh fɛ̃ n wil n pi kwlɛ̀y núkú sɔkɔ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Tɛ́ yépi sɔkɔ, nɛ̂ tɛ̃̀ mɛ yɩ̃́pɩ̃̂ névilɛ tɛ́ lékã́m mɛ ǹ sɔkɔ? Tɛ̃̀ yɩ̃nɛ à nɛ n kɔ pallɛ gblɔ̌y tíkínmɔnɔlɛ ǹ tyípɩ́nɩ̀ sɔkɔ, képah nɛ̂-á n wɛ̃kɩ nɛ, wǎh yɩ̃ pɩ̃.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ǹtɛ, dyɔ́yɔ́kɩ̀ képékè, ànɛ̂ wɛ̃ fwónɔ́ sõnɔ-à kénɛ yé nnɔ sɔkɔ, yé káh yé gblɔ̌ynɛ gbilki nɛ, yáh mɛ yɩ̃ pɩ̃. Yé káh gbɩlɛ n kɔ̃lɩ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kénɛ yɩ̃́pɩ̃̂ mɛ̀ dùkù náh n wil Liyel tyɩ́ dɛ́! Kèkõyṍ mɛ̀ tyɩ́ ye kélɛ. Névi yɩ̃́pɩ̃̂ ye kélɛ, kè n wil sétõ tyɩ́.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Yah, dyɔ́yɔ́kɩ̀ ànɛ̂ wɛ̃ fwónɔ́ sõnɔ-à mɛ ńyãh sɔkɔ, tyífɛ̃̌ ànɛ̂ tyítúkúnì duke duke pól n nɛ n pɩ nɛ́npɔ́ sɔkɔ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ǹtɛ, yɩ̃́pɩ̃̂ nɛ̂-á n wil Liyel tyɩ́, képah-à mɛ névi nɛ̂ sɔkɔ, ké gbennɛ, tɛ̃̀ nɩ n nɛ n mɛ yályál, ànɛ̂ yèvɩnɩ tyɩ́ n nɔ ǹ tyɩ́, tɛ́ à n pɩ nɛ́pépɛ̌ynɛ. Ǹ tõ̀ náh n tah, ànɛ̂ à névi yãmnɛ n yah, tɛ́ tyípéplɔ ó ye à n nɛ n pɩ. À náh yèwǎhkɩ̀ ànɛ̂ fɔ̀kɔ̀pǐllɛ n pɩ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Yèvɩnɩ-á mɛ nónó tyɩ́, tɛ́ pè mɛ ké tõ̀lɛ n pɩ, pě ké yõre wɛ, nɛ̂-á pélɛ n pɩ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.