Romanos 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH
1 Núkúnúkú tɛ̃̀nɛ, nónó wrɔ́-á mɛ kwrɔ́nmɔnɔlɛ Yesu Kristalɛ, Liyel tukey náh tɔ̃ n syɩkɩ n pi pé yõ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Yé náh wɛ di, Liyel Mirki nɛ̂-á minnɛ névilɛ n kɔ̃ tɛ̃̀ wrɔ́ kwrɔ́nmɔnɔ gbõ̀ yõ Yesu Kristalɛ, képah ye wɛ wilki ńmɔlɛ tyípékè ànɛ̂ kũ mnɔ sɔkɔ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Moyisi tyi kõ̀nsàhnɔ́ náh sõ̀ fɛ̃ képah pɩ n pi dò. Névye gblɔ̌y dyɔ dyɔ tyi pɩ́nɔ́ sõ̀ mɛ kǎn pɩ kélɛ képah ye. Kǎh pɩ sɛ̃́, Liyel mɛ ǹ Pídĩ́ tɛkɩ mɔ à pɔ dubi névi wil dùkùlɛ ǹ tyɩ́ ápi tyípêl pɩ́pú tyɩ́ kɔ̃lɔ, tɛ́ ku ápi tyípêl yĩnnɛ, sé tyɩ́ wɛ n yɩkɩ yĩnnnɛ névye sɔkɔ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ápi nónó-á á dyɔ yĩ́ĩ́ tyi wɛ yɛ, tɛ́ Liyel Mirki sõ̀ tɛ̃. Liyel kè pɩ nɛ á fɛ̃ tyi kõ̀nsàhnɔ́ tyíyónɔ́lɛ n pɩ. Képah ye à kɔ̃ à képah pɩ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Yé náh wɛ di, névi nɛ̂-à yɛ ǹ dyɔ yĩ́ĩ́ tyi yah syi ǹ tyɩ́, tɛ̃̀ sõnɔ n nɛ n mɛ ǹ dyɔ yĩ́ĩ́ tyi ó yõ. Nɛ̂-à mó yɛ Liyel Mirki yah syi ǹ tyɩ́, tɛ̃̀ sõnɔ n nɛ n mɛ Liyel Mirki dyɔ yĩ́ĩ́ tyi ó yõ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Wâh á dyɔ yĩ́ĩ́ tyi sõ̀ tɛ̃, ké syì-ǹsah n pɩ kũnɛ. Tɛ́ wâh Liyel Mirki dyɔ yĩ́ĩ́ sõ̀ tɛ̃, ké syì-ǹsah n pɩ yèvɩnɩ ànɛ̂ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ́nɔ́lɛ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kègbɩ yõ, névye nónó dyɔ yĩ́ĩ́ tyi-á yah syi pé tyɩ́, Liyel sépɛ́bɩ́ ye pélɛ pǎh sɔ̃́npɩ́lɛ yahle sàhnɔ́lɛ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ yóré yõ. Pè náh fɛ̃ sé wã̀l kɔ ńtɛ̃nɛ dò.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tɛ́ névye-à pé gblɔ̌y dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, Liyel yĩ́ náh n yuku pélɛ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Yépi tɛ̃̀ wɔlɛ, yé náh mɛ yé gblɔ̌y dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ. Liyel Mirki dyɔ yĩ́ĩ́ tyi ye yé mɛ n pɩ, képah nɛ̂-á mɛ yé sɔkɔ. Krista Mirki-à n knɛ névi nɛ̂ sɔkɔ, tɛ̃̀ náh mɛ ǹ tyɩ́ yõ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Krista-à mɛ yé yahlɛ n tɛ̃, yé kɩ sénsɔ̃ pɔ kũ n pi ó, ǹtɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ, yé pɩ nɛ́gblɔ́lɛ Liyel yah sɔkɔ à tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Liyel nɛ̂-á yilki mɔ Yesu lékólɛ, ǹ Mirki-à kɩ mɛ yépi tɔ sɔkɔ, yáh sɔ̃́ pɔ ku, yé lékyɩ̂ kɩ yilki mɔ kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Képah ye ń yṹnpyé, á yɩ̃nɛ à Liyel Mirki dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, á náh tɔ̃ yɩ̃nɛ à á gblɔ̌y dyɔ yĩ́ĩ́ tyílɛ n pɩ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Yâh yé dyɔ yĩ́ĩ́ tyilɛ n pɩ, yé kɩ ku. Ǹtɛ Liyel Mirki gbõ̀ yõ yâh yé dyɔ yĩ́ĩ́ tyi wɛ yɛ, yé kɩ tyɛ́-ńkɛ̃̂ min wɛ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Yé náh wɛ di, Liyel Mirki-à nónó yahlɛ n tɛ̃, Liyel wɛ̃́npì ye pélɛ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Liyel-á ǹ Mirki nɛ̂nɛ yé kɔ̃, kè náh yélɛ n mɔ yɔ̃rɩ pɩ́nɔ́ sɔkɔ ànɛ̂ tíkí pɩ́nɔ́ sɔkɔ dɛ́. Képah ye pɩ yélɛ Liyel wɛ̃́npìlɛ, tɛ́ yé fɛ̃ n yo yĩ́npɔ̃́ ǹgbɛ̃nɛ nɛ: «Bɔ̌, ápi Sú!»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Liyel Mirki mɛ̀ ńtɛ̃ ye á kɔ̃ á sɛ̃ yĩ́ĩ́ ké yõ nɛ Liyel wɛ̃́npì-á álɛ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Tɛ́ áyáh fyɔ̀ pɩ ǹ wɛ̃́npìlɛ, á vyãh kɩ wɛ pèpɔrɩ sɔkɔ, wǎh ǹ vyãhlɛ ǹ wɛ̃́npì kɔ̃ nɛ̂ tyɩ́ sɔkɔ. Liyel-á pèpɔrɩ nɛ̂ pɩ Krista tyɩ́, ápi tɔ vyãh kɩ wɛ ké sɔkɔ. Áyáh fyɔ̀ mɛ yèvyãhrɩlɛ n pɩ wɛ̃ tyɩ́ Kristalɛ, gbílkínɔ́ kɩ n sah n pi á yõ ǹnɛ wɛ̃ tyɩ́.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mé pɩ̃ nɛ áyáh mɛ yèvyãhrɩ nɛ̂ sɔkɔ kwɛy mɛ̀nɛ, képah náh mɛ sãh n yah yah tɛ̃̀nɛ gbílkínɔ́ ǹgbɛ̃ nɛ̂-á kɩ pɔ n sah n pi á yõ ńsõ̂nɛ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Liyel wɛ̃́npì-á kɩ gbílkínɔ́ wɛ n pi sɔ̃́, képah ye ǹ yî mɔ́nɔ́nɔ pól mɛ n dɛkɩ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Yé náh wɛ di, Liyel yî mɔ́nɔ́nɔ pól mɛ yõre kɛ̃́ tǎhkɩ̀ yɔ́ gbõ̀ sõ̀ sɔkɔ. Pépi dyɔ dyɔ tɛ̃̀ náh nɛ kè pɩ sɛ̃́ dɛ́. Nɛ̂-á sah pélɛ ké gbõ̀ sõ̀, ǹmɔ ye pɩ kélɛ. Ǹtɛ gbõ̀ sàh-ǹsah tɔ̃ mɛ pé tyɩ́.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Sõ yɔ́ mɛ n pi, Liyel yî mɔ́nɔ́nɔ pól kɩ pɔ n wilki n pi yɔ̃rɩ sɔkɔ yɩ́kɩ́nɔ́ pɩ́-ò gbõ̀. Tɛ́ kɩ gbílkínɔ́ wɛ wɛ̃ tyɩ́ Liyel wɛ̃́npìlɛ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ǹtɛ à pɔ syɩ kwɛy mɛ̀ tyɩ́, á pɩ̃ nɛ Liyel yî mɔ́nɔ́nɔ pól-á mɛ n gbĩ kúrntɛ̃́sè tyɩ́ kɔ̃lɛ yèvyãhrɩ tɛ̃̀ tyɩ́.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Tɛ́ kè náh yĩn pépi ó tyɩ́ dɛ́, Liyel-á ǹ Mirkilɛ ǹgbòlɛ ápi nónó kɔ̃, ápi tɔ mɛ n gbĩ á fɔkɔ táhlɔ́ sɔkɔ, mɛ gbĩ̀yĩ̀kìlɛ n syɩkɩ sõ nɛ̂-á Liyel kɩ kè wɛ̃kɩ n pi nɛ áyáh pɩ pé wɛ̃́npìlɛ, tɛ́ kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ dal mɔ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yé náh wɛ di, á ye pwáhnmɔnɔ wɛ. Tɛ́ kè mɛ á kɩ nɛ sɔ̃́-á ńkɛ̃́nɛ névi ǹ gbõ̀ sah kwâh yɔ́ pɔ́nwɛnɔ yõ. Ǹtɛ wàh kè wɛ syi tɛ, à náh tɔ̃ ǹ gbõ̀ sah n pi ké pɔ́nwɛnɔ yõ dò. Wàh kè wɛ syi tɛ, à kɩ tɔ̃ ǹ gbõ̀ sah sɔ̃́ ké pɔ́nwɛnɔ yõ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ǹtɛ áyâh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ kwâh nɛ̂ wɛ́nsyi-ńkɛ̃̂nɛ, ǎ sṍmnɔ́ pɩ ǹ tɛ́ á gbõ̀ sah ké pɔ́nwɛnɔ yõ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Sɛ̃́ ó ye, Liyel Mirki tɔ mɛ ápilɛ n yohnɩ n mɔ á tɛ̃́nkwlɔ́nɔ yĩnnɛ. Yé náh wɛ di, ápi náh pɩ̃ nɛ̂-á yɩ̃nɛ nínɔ́lɛ. Ǹtɛ Liyel Mirki mɛ nírílɛ n pɩ ápi tyɩ́ nɛ̂-á ápi náh fɛ̃ ké dùkù yah yo.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Tɛ́ Liyel nɛ̂-á névye fɔkɔ táhlɔ́lɛ n pnɛ, ǹ Mirki-á mɛ nɛ̂nɛ n yah n kɔ̃, ǹmɔ kélɛ n pnɛ. Yé náh wɛ di, ǹ Mirki nírílɛ n pɩ Yesu yõ sɛ̃́pú tyɩ́ à yɩ̃nɛ ǹmɔ dyɔ yĩ́ĩ́ tɛ̃̀nɛ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Á mó tɔ̃ pɩ̃ tɔlɛ nɛ Liyel tyɩ́-á nɔ nónó tyɩ́, ǎ tyi póllɛ n pɩ pépi tyɩ́ pɛkɩ yĩnnɛ, pépi nónó-á à ye à yɩ̃nɛ wǎh kè yah tɔkɔ sah sɔ̃́.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Liyel-á nónó yah wilki ǹgbò dùkùlɛ, à ye kwãh tɛ̃ kè yah tɔkɔ tɔlɛ nɛ pǎh yɩ̃nɛ pè pɩ pé Pídĩ́ tyɩ́ kɔ̃lɛ, ǹmɔ kɔ̃ à pɩ pé pól nɛ́nkyɩ́lɛ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wǎh kwãh tɛ̃ nónó yah tɔkɔ, à ye pè ye tɔlɛ. Wǎh nónó ye, à ye pè pɩ nɛ́gblɔ́ tɔlɛ ǹ yah sɔkɔ. Wǎh nónó pɩ nɛ́gblɔ́lɛ ǹ yah sɔkɔ, à ye yõ yɔ̃̀nɔ́lɛ pè kɔ̃.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Sɔ̃́ mɛ ápi kɩ yo yɔ̀ wɛ́? Liyel-à mɛ ápilɛ, nɛ̂ kɩ fɛ̃ á fwo?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ǹmɔ nɛ̂-á à náh yɛ ǹ yɛ̃́ngbɛ̃́ Pídĩ́ kɔ̃́nɔ́lɛ, à à mɔ kũ kɔ̃ ápi pól yĩnnɛ. À kɩ pɩ sɔ̃́ tɛ́ à náh yî tɛ́lɔ́ póllɛ á kɔ̃ à n tahlɩ n pi ǹmɔ gbõ̀ yõ.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Liyel-á névye nónó yah wilki, nɛ̂ tɛ̃̀ kɩ pɔ n tɔkɔ pélɛ n kɔ̃? Liyel ye pɩ névyelɛ nɛ́gblɔ́lɛ ǹ yah sɔkɔ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nɛ̂ kɩ tɔ̃ fɛ̃ Liyel tukey kɔ̃ kè kɩ syɩkɩ pé yõ? Yesu Krista ye ku, tɛ́ kè náh yĩn képah ó tyɩ́ dɛ́, ǹ lékó yilki mɔ. Yé náh wɛ di, à mɛ tɛ̃̀nɔ́lɛ Liyel gbõ̀yõ̀ sõ̀lɛ, tɛ́ mɛ nírílɛ n pɩ ápi tyɩ́.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ápi tyɩ́nɔnɔ nɛ̂-á mɛ Krista sɔkɔ, kwâh yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ ké yah kõ n pi. Yèvyãhrɩ ò, tíkí képékè ò, fṍhnɔ́ ò, kwɛkɩ ò, kwâh kɛ̃́ ò, dlo ò, kũ ò, sé sɔkɔ yɔ́ ńtɛ̃ náh fɛ̃ ké yah kõ n pi.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Áwɔ yĩnnɛ, ápi mɛ kũ dlo sɔkɔ sõmɛsṍ. Pè mɛ álɛ n pɩ á kɩ nɛ yípɛ̂y sɔ̃́ pè tɛ̃ n yuku kò-ǹsah sɔkɔ.»
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ǹtɛ sépi pól sɔkɔ, á tyɩ́-á nɔ Liyel nɛ̂ tyɩ́, ǹmɔ gbõ̀ yõ á pɩ tɛ̃́npnɛ̀pu ǹgbnɔlɛ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.