Romanos 16

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mé á dósê Febelɛ n dahbɩ yé gbõ̀, ǹmɔ nɛ̂-á yòhnɩ̀nmɔ-òlɛ Sãnkrɩ kwil Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì sɔkɔ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yé ǹ tɛ̃́nɔ́ plɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yĩn yõ, ǹ yõ sɛ̃́pú-á wɛ̃nɛ n tɛ̃ sɔ̃́. Yè mó ǹnɛ n yohnɩ n mɔ tyi tyi pól sɔkɔ yé yétõ̂-à syɩ ǹ tyɩ́. Yé náh wɛ di, à ye névye náhnáh yohnɩ mɔ sɔkɔ, tɛ́ ńmɔ tɔ yohnɩ mɔ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Yé wɛkɩ Prisili ànɛ̂ Akilasɩ tyɩ́, pépi nónó-á ńmɔ tõ̀ pɩ mûnɛ Yesu Krista tyɩ́.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Pè ye ku farkɩ ńmɔ min pwáhnmɔ-ńsah. Ńmɔ ó náh n kɔ̃ pélɛ pèpɔrɩ pɩ̃́nɔ́ wɛynɛ dɛ́, Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ pól nónó-á pè náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pépi tɔ mɛ pé pèpɔrɩlɛ n pnɛ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Yé wɛkɩ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì tɔ tyɩ́, nónó-á wɛ̃nɛ n tuke n mɔ pé gbô sɔkɔ. Yé wɛkɩ ń nɛ́nɔ́nɩ́ Yepayinɛtɩ tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á pɩ nɛ́gbennɛ à sɛ̃ Krista yõ Asi mara sɔkɔ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Yé wɛkɩ Mari tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á tõ̀ kah pɩ yé tyɩ́.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Yé wɛkɩ Andronikusi ànɛ̂ Nsyunyasɩ tyɩ́, pépi nónó-á ńmɔ tyɩ́ névyelɛ tɛ́ á wɔ̀kɔ̀npèkè pɩ wɛ̃ tyɩ́ pélɛ. Yõ̀yén mɛ n sah n yĩ́ĩ́ pé yõ pé no Yesu tɛ̃ntõ̀ névye sɔkɔ. Pépi ńtɛ̃ pɩ Yesu yõ sɛ̃́púlɛ ńmɔ yah sɔkɔ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Yé wɛkɩ Anpiliyatusi tyɩ́ ǹmɔ nɛ̂ tyɩ́-á tah yĩ́ĩ́ ń tyɩ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́lɔ́ sɔkɔ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Yé wɛkɩ Yuribɛ̃ tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á á tõ̀ pɩ mûnɛ Krista tyɩ́. Yè mó wɛkɩ ń nɛ́nɔ́nɩ́ Syitakisi tɔ tyɩ́.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Yé wɛkɩ Apɛlɛsɩ tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á ǹ yĩ́n-ńsah fílkì viki Krista yõ sɛ̃́nɔ́ sɔkɔ. Yé wɛkɩ Arisitobuli gbô tãn tyɩ́.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Yé wɛkɩ Yorodyõ tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂-á ń tyɩ́ névilɛ. Yé wɛkɩ Narsisi gbô tãn tyɩ́, nónó-á sɛ̃ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yõ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Yé wɛkɩ Tirifɛnɩ ànɛ̂ Tirifɔsɩ tyɩ́, pépi nónó-á tõ̀ pɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tyɩ́. Yè mó wɛkɩ ń kósê Pɛrsidi tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂ yi-á tõ̀ kah pɩ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tyɩ́.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Yé wɛkɩ Wrufusi tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂ yĩn-á mɛ wìlnɔ́lɛ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tõ̀ pɩ́nɔ́ sɔkɔ. Yè mó wɛkɩ ǹ yṹ tyɩ́, ǹmɔ nɛ̂ tɔ-á pɩ ńmɔ yṹnɛ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Yé wɛkɩ Asɛ̃kriti tyɩ́, ànɛ̂ Flekõlɛ, ànɛ̂ Yɛrɛmɛsɩlɛ, ànɛ̂ Patrobaselɛ, ànɛ̂ Yɛrɛmasɩlɛ, à tahlɩ á yṹnpyé nónó-á mɛ pélɛ wɛ̃ tyɩ́.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Yé wɛkɩ Filolɔkɩ ànɛ̂ Nsyuli tyɩ́, ànɛ̂ Nere, ànɛ̂ ǹ dósêlɛ, à tahlɩ Wolɛ̃pasɩ ànɛ̂ Yesu yõ sɛ̃́pú pól tyɩ́, nónó-á mɛ pélɛ wɛ̃ tyɩ́.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Yé wɛkɩ wɛ̃ tyɩ́ tyɩ́nɔnɔ sɔkɔ. Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkìnɔ́ pól n wɛkɩ yé tyɩ́.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ń yṹnpyé, mé kélɛ n yah n kɔ̃ yé tyɩ́ nɛ kwɔ́nɔ́ nónó-á yé wɛ sɔkɔ, névye nónó-á mɛ yuku sépilɛ n fwo, tɛ́ gbɛ́kɩ́nɔ́lɛ n dah n mɔ yé wrɔ́, yé yé gblɔ̌ynɛ n tɛ̃ pélɛ. Yé káh pélɛ n tĩnki.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kénɛ névye nɔ́pi dùkùlɛ kɛ̀; yé káh wɛ nɛ ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Krista tyɩ́-á pè n pɩ tõ̀lɛ dɛ́, pé kèkùrn ye pè n yɩ̃kɩ. Vyã́hsesyɩ̃́rɩ́ sɔkɔ, pě ǹpɩ̃̀-ǹkɛ̃̂ névye yõ yɩkɩ pé yĩ́nvǐ wɛlɔlɛ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yáh mɛ n sah Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ tyɩ́ yõ dùkù nɛ̂nɛ, no pól mɛ kélɛ n pnɛ. Képah ye ń nɩ mɛ vɩ́nɔ́lɛ yélɛ náhnáh. Ǹtɛ mé mɛ ké tyɩ́ nɛ yé lékã́m wɛ yé tyípéplɔlɛ n pɩ. Yé nɛ n mɛ yályál, yé káh tyítúkúnìnɛ n pɩ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Liyel nɛ̂-á yèvɩnɩ nɛ́tɛ̃̂nɛ, dǒ kwéy, à kɩ sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ tyɩ́ yɩkɩ pɩ yé gbáhkɩ̀ súnsàh-ǹsahlɛ. Mé kélɛ n yah n kɔ̃ ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu tyɩ́ nɛ à yõ̀bènɔrɩ pɩ yé tyɩ́.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timote nɛ̂-á ń tõ̀ pɩ mûnɛ, à n wɛkɩ yé tyɩ́, à tahlɩ Lusiyusi, ànɛ̂ Nsyasõ, ànɛ̂ Sosipatɛrɩ tyɩ́, pépi nónó-á ń tyɩ́ névyelɛ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ńmɔ Tɛrityusi nɛ̂-á pè ń kɔ̃ mé sɛ́bɛ́y mɛ̀ wãrkɩ, ń tɔ n wɛkɩ yé tyɩ́ Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ yĩn yõ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Kayusi nɛ̂ tyɩ́-á ńmɔlɛ twáhntɛ̃̀nɔ́lɛ, tɛ́ Yesu yõ sɛ̃́pú tĩ̀nkì wɛ̃nɛ n tuke n mɔ n pɔ ǹ tĩ̀nnɛ, à n wɛkɩ yé tyɩ́. Kwil pɔ́ màr-ò dĩ́ Yerasɩtɩ ànɛ̂ á yṹnpi Kwaritusi n wɛkɩ yé tyɩ́.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Mé kélɛ n yah n kɔ̃ ápi Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Yesu tyɩ́ nɛ à yõ̀bènɔrɩ pɩ yé pól tyɩ́. Amiina!]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Gbílkínɔ́ nɛ n sah Liyel yõ. Tɛ̃́nwɛnɔ mɛ ǹ tyɩ́ kɩ fɛ̃ tǎhkɩ̀lɛ yé kɔ̃ à yɩ̃nɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir nɛ̂nɛ mé n yo yé tyɩ́ Krista tyɩ́ sɔkɔ. Sètĩ̀n sõ̀ tir ye lésõ kélɛ ǹgbò dùkùlɛ,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 tɛ́ pɔ wilki mɔ núkúnúkú kwèyy kyòo yah, Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu tyi wã́rkɩ́nsàhnɔ́ gbõ̀ yõ. Tyɛ́-ńkɛ̃̂ Liyel ye lésõ pè kɔ̃ pè kè wãrkɩ sah sɔ̃̀nko yìkìnì pól névye kè wɛ n pɩ̃. Képah sɔkɔ, pè kɩ sɛ̃ Liyel yõ tɛ́ kɩ n sah ǹ tyɩ́ yõ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Liyel núkúní nɛ̂-á lékã́m ó ǹ tɔ̂ɔ́, gbílkínɔ́ nɛ n sah ǹmɔ yõ gbĩ́mɛgbĩ́ Yesu Krista gbõ̀ yõ. Amiina!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.