Romanos 11
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC
1 Ǹtɛ-à, Liyel se ǹ náh vi ǹ no Yisrayel tãn kɔ̃? Ɔ̃́ɔ̃ dɛ́! Yé náh wɛ di, ńmɔ tɔlɛ Yisrayel nɛy ye dò. Abrahmɩ náh nɛy yɔ́ ye ńnɛ, nɛ̂-á wil Bɛ̃nsyamɛ yìkì sɔkɔ.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Liyel náh ǹ náh vi ǹ no kɔ̃ wǎh kwãh tɛ̃ nónó yah wilki sah dɛ́. Yé se kɩ nɛ yé pɩ̃́nɔ́ náh mɛ ké sɔkɔ nɛ, kǎh mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ Yeli-á sõ̀ mɛ n tɔkɔ Yisrayel nolɛ n kɔ̃ Liyel tyɩ́
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 nɛ ńkɛ̃́: «Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, pè ye á tɛ̃ntõ̀ syínyopu ko mɔ, tɛ́ sárká súkɛ́nkɔ̃-ńtã̂n yɩkɩ nónó-á mɛ áwɔ tyɩ́ yõ. Ńmɔ ó wũ ń gblɔ̌y, tɛ́ pè tɔ̃ mɛ n yah n kɔ̃ ń kònmɔ-ńsahlɛ.»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ǹtɛ sɔ̃́ mɛ Liyel yo ǹ tyɩ́? À nɛ: «Mé ye díbí nɛ̂pĩ̂ kèyõ tɔ̃́nɔ́ kyɛgbãm (7 000) wilki sah ń gblɔ̌y tyɩ́, nónó-á pè náh gbètukunɔ di fal fal tõ̀ Baal yah sɔkɔ à kè gbilki.»
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Képah núkú ó ye kwɛy mɛ̀ tɔ sɔkɔ, névye kwéy yísyɔ́ mɛ wũ tɛ̃ Liyel-á yõ̀bènɔrɩ pɩ nónó tyɩ́ à pè yah wilki.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ǹtɛ yõ̀bènɔrɩ-à kɩ nɛ̂ Liyel pɩ pé tyɩ́ à pè yah wilki, pé tyɩ́pɩ́nɔ́ gbõ̀ yõ náh mó tɔ̃ kɛ̀. Kàh mɛ sépi gbõ̀ yõlɛ, yõ̀bènɔrɩ náh mó tɔ̃ dò.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Sɔ̃́ mɛ ápi kɩ yo yɔ̀ wɛ́? Yisrayel no-á nɛ̂nɛ n yah n kɔ̃, pé pól náh kè wɛ. Ǹtɛ Liyel-á nónó yah wilki pé sɔkɔ, pépi ó wɛ kélɛ tɛ́ tɛ́lɔ́ wɔ ní mɛ tah tũ
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ: «Liyel ye pè pɩ tõ̌rɔ̀ɔ̀. À pé yɩ̃́ pɩ sè náh mɛ n yah, tɛ́ pé ní pɩ sè náh mɛ n nohnɩ, fɔ́ɔ́ à pɔ syɩ kwɛy mɛ̀ tyɩ́.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ Davidi tɔ tɔ̃ kè yo nɛ ńkɛ̃́: «Pé yõke yɩ̃nɛ kè pɩ pé tyɩ́ pé tɛ̃ tɛ̃ vyɔ́nɛ, ànɛ̂ pé tɛ̃ tɛ̃ kɛ̃́ynɛ, ànɛ̂ pé wilki n mɔ mɔ kwâhlɛ, kɩ pé tyítúkúnìnɛ pè dyah.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Pé yɩ̃́ mó nɛ mɛ syìì, pè káh fɛ̃ nɛ n yah, pè mó nɛ mɛ kwlɔ́nɔ́ sɔkɔ gbĩ́mɛgbĩ́ tɔ́kɔ́bɩ́ sɔ̃́ mɛ pé yõ.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ǹtɛ-à, Yisrayel no-á pé gbáhkɩ̀ mɩ syɩkɩ sɛ̃́-à, pè se kɩ wũ tɛ̃ sɛ̃́ kṹmm? Sɛ̃́ tɛ̃̀ wɔ náh dɛ́. Ǹtɛ pépi-á pilki, yìkìnì tɛ́lɔ́ mó pwáhnmɔnɔ wɛ, pépi Nsyifunɔ kɔ̃ pè pé yèwannɛ n yah.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ǹtɛ pépi-à pílkínɔ́-à kɩ mɛ pɩ pèpɔrɩ wɛ́nɔ́lɛ kèkõyṍ névye tyɩ́, tɛ́ pé tɛ̃́nkwlɔnɔ mɛ pɩ pèpɔrɩ wɛ́nɔ́lɛ yìkìnì tɛ́lɔ́ tyɩ́ à, pépi-à pwáhnmɔnɔ wɛ tɛ, képah náh n pɩ n pi pèpɔrɩ ǹgbɛ̃nɛ kal di?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Yépi nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, yépi tyɩ́ ye mé n yo wɛy mɛ̀nɛ núkúnúkú. Yesu tɛ̃ntõ̀ névi ye ńmɔlɛ nɛ̂-á mɛ tõ̀lɛ n pɩ yépi yĩnnɛ. Tõ̀ mɛ̀ mɛ yõ yɔ̃̀nɔ́lɛ ńmɔ tyɩ́,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nɛ̂-á kɩ á no Nsyifunɔ kɔ̃ kè kɩ yìkìnì tɛ́lɔ́ yèwannɛ n yah, ń kɔ̃ mé kɩ pé túkù wɛ pwah mɔ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yé náh wɛ di, Liyel-á pè gbɛ milki képah-à mɛ kèkõyṍ névye wrɔ́ tɔ̃ sah Liyellɛ à, wàh tɔ̃ pɔ pé ye kwrɔ́ ǹnɛ, kè kɩ pɩ sɔ̃́ wɛ́? Kè náh n pɩ n pi á kɩ nɛ lékyɩ̂ sɔ̃́ yilki mɔ di?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Sèmukɔ pye nónó-á ko gbrolɛ, sépi-à kɩ mɛ wilki sah Liyel tyɩ́ yõ, sé tɛ́lɔ́ pól tɔ mɛ ǹ tyɩ́ yõ. Séswɔ̂ sémîn-à mɛ sàhnɔ́lɛ ǹmɔ tyɩ́ yõ, ké yɩ̃̀ngbã̀n tɔ kɩ mɛ ǹ tyɩ́ yõ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nsyifunɔ mɛ wólívî séswɔ̂ sṍnɔ́ sɔ̃́, tɛ́ Liyel mɛ ké yɩ̃̀ngbã̀n kɔ̃lɩ. Tɛ́ nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pépi mó mɛ á kɩ nɛ kyẽh sɔkɔ wólívî séswɔ̂ sɔ̃́, nɛ̂-á Liyel ké yɩ̃̀ngbã̀n kɔ̃lɩ kyɩ pukubi wólívî yòhkɩ̀ sṍnɔ́ tyɩ́. Yáh Liyel yõ̀bènɔrɩ nɛ̂ wɛ, képah n wil Nsyifunɔ tyɩ́ sɔ̃́-á wólívî séswɔ̂ sṍnɔ́ nìkì n yohnɩ n mɔ yɩ̃̀ngbã̀n púkúbínɔ́lɛ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Képah ye, yɩ̃̀ngbã̀n nónó-á Liyel kɔ̃lɩ kwɛ, yé káh sélɛ n yilɔ. Yé káh yé gblɔ̌ynɛ n yɔ̃ n sah, yépi tyɩ́ náh sémînnɛ, pépi tyɩ́ ye sélɛ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Yé kɩ fɛ̃ ń syah nɛ, Liyel-á yɩ̃̀ngbã̀n nɔ́pi kɔ̃lɩ to tɛ́ yépi wɛ pukubi.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Gbɩ tɛ̃̀ wɔ ye, pépi Liyel yõ sɛ̃́-ńkɛ̃̂ ye Liyel kɔ̃ à pè kɔ̃lɩ to tɛ́ yépi wɛ pukubi pé swɔ sɔkɔ yé Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ gbõ̀ yõ. Yé náh yɩ̃nɛ yè yé gblɔ̌ynɛ n gbilki. Kè pyě yɩ̃nɛ kè nɛ n mɛ tíkílɛ yé tyɩ́ ńtɛ̃nɛ ńkɛ̃́.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Yé náh wɛ di, Liyel-à mɛ yɛ̀-ǹkɛ̃̂nɛ séswɔ̂ sṍnɔ́ yɩ̃̀ngbã̀n kɔ̃̀lɩ̀nɔ́lɛ, yépi wɔ se pyě à kɩ wɛ yɛ yâh sɛ̃́-ńkɛ̃̂nɛ ǹ yõ?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Yé yah, Liyel plɛ, tɛ́ mó tɔ̃ peke. À peke pílkípú yõ, tɛ́ n pɩ plɛ yépi tyɩ́. Ǹtɛ yé yɩ̃nɛ yè nɛ n mɛ ǹ pèpɔrɩ mɛ̀nɛ n pnɛ gbĩ́mɛgbĩ́. Képah-à pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ, yé tɔ kɩ kɔ̃lɩ milki.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ǹtɛ Nsyifunɔ tɔ-à kɩ pé kèlékɛ̃ pɩ́nɔ́ yal mɔ tɛ́ sɛ̃ Liyel yõ, Liyel kɩ pè tɔ̃ pukubi séswɔ̂ sṍnɔ́ tyɩ́. Tɛ̃́nwɛnɔ mɛ ǹmɔ tyɩ́ kɩ ǹ syɩ pè tɔ̃ pukubi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Yé náh wɛ di, yépi nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, yé mɛ á kɩ nɛ kyẽh sɔkɔ wólívî séswɔ̂ sɔ̃́, nɛ̂-á Liyel ké yɩ̃̀ngbã̀n kɔ̃lɩ kyɩ pukubi wólívî yòhkɩ̀ sṍnɔ́ tyɩ́. Nsyifunɔ mó mɛ wólívî séswɔ̂ sṍnɔ́ yɩ̃̀ngbã̀n tyɩ́ kɔ̃lɛ nónó-á Liyel kɩ pè tɔkɔ pukubi sé séswɔ̂ tyɩ́.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ń yṹnpyé, mé kɩ Liyel tir wɔ̃̀bɩ̀nsàhnɔ́ yɔ́ tyɩ́ yah yo wah yé syah, sɔ̃̀nko yè káh n pɔ yé gblɔ̌ynɛ n tɔkɔ n pɩ yɩ̃ pɩ̃́púlɛ. Yé yah, Yisrayel no túkù kɩ wũ tɛ̃ níkísekɔ́kɔ́ pɩ́nɔ́ sɔkɔ, pópó kɩ pɔ nɔ gbĩ́ nɛ̂-á nónó náh pɩ Nsyifunɔlɛ, pè kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ, tɛ́ kɩ de Liyel no sɔkɔ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Képah sɔkɔ, Yisrayel no pól kɩ pyě pwah sɔ̃́-á kélɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: «Pwáhnmɔ-ò kɩ wil Siyõ kwil sɔkɔ. À kɩ pɔ Nsyakɔbɩ no tyípêl tɔ́kɔ́bɩ́ tɛ̃ yõ pé yõ.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ńmɔ Liyel-á kɩ pɔ pé tyípêl yɔ̃ mɔ pè kɔ̃, tɛ́ kɩ yégbékè nɛ̂ kwrɔ n mɔ n pi pélɛ, képah ye yɔ̀.»
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yah yɔ́lɛ, Liyel sépɛbɩ́ ye Yisrayel nolɛ pǎh sɔ̃́npɩ́lɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir yahle, tɛ́ képah wɔ mó nɛkɩ yépilɛ. Ǹtɛ yah yɔ́lɛ, pépi ye sõ̀ à yah tɔkɔ pɩ ǹ nolɛ. Pé tyɩ́ nɔ ǹ tyɩ́ pé náh tãn yĩnnɛ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Yé náh wɛ di, Liyel-à kwâhlɛ névi kɔ̃, à náh ǹ yahlɛ n vi kélɛ n syi póllɛ. Wàh névi nɛ̂ ye, à náh ǹ nahlɛ n vi tɛ̃̀nɛ n kɔ̃ póllɛ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ǹgbòlɛ, yé lésõ mɛ Liyel yóré yahle. Ǹtɛ núkúnúkú, Nsyifunɔ tɔ-á ǹ yóré yahle, à mɛ yépi yãm yah.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Sɛ̃́ ó ye, Liyel yóré nɛ̂-á pè yahle núkúnúkú yɔ̀, tɛ́ Liyel mɛ yépi yãm yah, pépi tɔ yãm yah yĩn ye à pɩ képahlɛ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yé náh wɛ di, Liyel yɛ no pól kɔ̃ pè ǹ yóré yahle pé pól yãm wɛ n yah yĩnnɛ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Liyel pèpɔrɩ mɛ gblò dɛ́! Lékã́m mɛ yĩ́ĩ́ ǹ sɔkɔ, ǹ fɔkɔ se mó tɔ̃ mɛ dényĩnɔlɛ. Ǹ tyi tɛ̃ dùkù náh fɛ̃ n pɩ̃, ǹ syɔ̃̀-ǹtã̀n tɔ náh fɛ̃ n pɩ̃ lɔ́.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Nɛ̂ kwâh yɔ́lɛ à kɔ̃,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Yé náh wɛ di, yíyìn pól wil ǹmɔ tyɩ́. Ǹmɔ mɔ́nɔ́ ye sé póllɛ. Sé pól mɛ ǹmɔ tyɩ́ yõ. Gbílkínɔ́ nɛ n sah ǹ yõ gbĩ́mɛgbĩ́. Amiina!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.