Mateus 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NAA
1 Yesu-á wil yɔ̃lɩ yõ à tiki pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ ǹ sõ̀ tɛ̃.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tótɛ̃ yɔ́ mɛ nɔ de à gbètukunɔ di ǹ yah sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, wàh mɛ ké tyɩ́ wǎh kɩ fɛ̃ pé dɛ mɔ pé kɔ̃ pé pɩ yályál Liyel yah.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Wǎh yo sɛ̃́, Yesu mɛ ǹ gbõ̀ nɔ à tũ ǹ tyɩ́, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Mé mɛ ké tyɩ́, á kɩ dɛ.» Nɛ́npɔ́ swɔ, dĩ́ dú ńyân núkú tyɛ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Káh yĩ mɛ̀ yãh nɛy tyɩ́ dɛ́. Tɛ́ kyɩ á gblɔ̌ynɛ sárká syínwìlkì-ò wɛ̃kɩ. Moyisi-á sõ̀ sárká nɛ̂ tyɩ́ yo sah tótãm dɛ́nmɔnɔ tyɩ́ sɔkɔ, kyɩ képah wilki, nɛ̂-á kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ wáh dɛ.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Tɛ́ Yesu-á pɔ de Kapɛrnayumi sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Wrome sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ yɔ́ pɔ ǹ tnɔ̂ tɛ́ à ni
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, pé tõ̀npɩ dĩ́-á mɛ sɛ̃́nɔ́lɛ gbô sɔkɔ wil kúnɔ́ ńyânnɛ ǹ sɔkɔ. Wǎh mɛ n kwlɔ képékèyɔ̂.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ páh kɩ ǹ sõ̀ tɛ̃ kyɩ à dɛ mɔ.
7 Jesus lhe disse:
8 Ǹtɛ kénɛ dĩ́ mɛ yo Yesu tyɩ́ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, péwɔ-á fṍrɔɔ kah ǹ dénɔ́lɛ pé gbô sɔkɔ. Ńkɛ̃́ à wɛy núkú ó yo, tɛ́ pé tõ̀npɩ-á kɩ dɛ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 À kó wɛ nɩ, yõ̀tãm-á mɛ péwɔ tyɩ́, tɛ́ péwɔ tɔ mó mɛ sràsyíbí yísyɔ́ yõ̀tɛ̃̀nɛ. Pâh yo nɛ̂ tyɩ́ nɛ, à sɔkɔ! Tɛ̃̀ n sɔkɔ. Pâh yo nɛ̂ tyɩ́ nɛ, à pɔ! Tɛ̃̀ n pɔ. Pâh yo pé yɔ̃̀ tyɩ́ nɛ, à tir mɛ̀ pɩ! Ǎ kè pɩ.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Képah sɔkɔ, Yesu-á kénɛ wɛlɔ noh sɛ̃́, sè ǹ gbã̀n kah du. À mɛ yo ǹ sõ̀ tɛ̃́pú tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, mé náh Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ ǹgbɛ̃ mɛ̀ dùkù névi wɛ yah Yisrayel no ńtɛ̃ fyé sɔkɔ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Tɛ́ mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, névye náhnáh-á kɩ wil ywɔ̃ ywɔ̃ póllɛ, kɩ pɔ yõke yõ wɛ̃ tyɩ́ Abrahmɩnɛ, ànɛ̂ Yisakɩlɛ, ànɛ̂ Nsyakɔbɩlɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ tyah sɔkɔ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ǹtɛ Yisrayel no nónó-á sõ̀ yɩ̃nɛ dénɔ́lɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ tyah sɔkɔ, pépi kɩ wũ kégbɔ́ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á gbní ànɛ̂ yní táhnɔ́ kɩ mɛ.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu ǹ syɩ yo sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ mɛ̀ tyɩ́ nɛ: «Á syɩ nɛ n yuku á tĩ̀nnɛ. Wáh sɛ̃ ńmɔ yõ sɛ̃́, wáh nɛ̂ yah kɔ̃, kè kɩ pɩ á tyɩ́.» Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ tõ̀npɩ dĩ́ núkú dɛ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Képah náh, Yesu kyɩ Pyɛrɩ gbô, tɛ́ kyɩ Pyɛrɩ dɛ́nsê wɛ sɛ̃́nɔ́lɛ wílvyã́hnɩ̀nɛ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu mɛ tũ pi gbõ̀ tyɩ́, wílvyã́hnɩ̀ núkú à fĩn mɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, pi mɛ yuku tyah n yah n dah n mɔ Yesu tyɩ́ sɔkɔ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Gbĩ́yĩ́-á de, no pɔ névye náhnáhlɛ Yesu tyɩ́ sétã̀n-á sõ̀ mɛ dénɔ́lɛ nónó sɔkɔ. À mɛ ǹ vyãh wɛynɛ sétã̀n nɔ́pi yĩni wilki pé sɔkɔ, tɛ́ yámpú tɛ́lɔ́ pól dɛ mɔ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 À képah pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi tir yónsàhnɔ́ mɛ̀ kɔ̃ kè wil. À lésõ nɛ ńkɛ̃́: «À ye á yèvyãhrɩnɔ pól tɔkɔ to á yõ, tɛ́ á yamnɔ pól tyɛ.»
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu-á tɔ́wû ǹgbɛ̃ wɛ pè pɔ à mɔ gbɩ̃ sɛ̃́, à nɛ pé tõ̀ sã́hpú àwɔ pé yuku yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Képah sɔkɔ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́-ò yɔ́ nɔ de ǹ tnɔ̂ tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, páh kɩ ǹ sõ̀ tɛ̃ n kɔ n kɔ̃ ǹnɛ ǹ yúkú-ńtã̂n pól sɔkɔ.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Wǎh yo sɛ̃́, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Gbɛ̃́npãhlɔ tyɩ́ pɩ̃̀ mɛ. Kèpye tyɩ́ syɛ̀ mɛ. Ǹtɛ Névi Pídĩ́ tɛ̃̀ tyɩ́, wɛ́nsɛ̃nmɩ̀-ǹsah ńtɛ̃ náh mɛ.»
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú sɔkɔ yɔ́ tɔ̃ à syah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, à yɛ pâh pɔ pé sú lékó ǹgbò yɩ̃ tɛ.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Ńmɔ sõ̀ tɛ̃, ǹ tɛ́ n yɛ nɛ́kyɩ̂ kɔ̃ pè pé lékyɩ̂lɛ n yɩ̃.»
22 Mas Jesus respondeu:
23 Képah sɔkɔ, Yesu de krótókè sɔkɔ ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ pè sɔkɔ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Dǒ yã́hpékè yɔ́ núkú kõ yɔ́-ǹgbɛ̃ yõ sɔkɔ, fɔ́ɔ́ krótókè yõ n tyah yɩ̃́nɔ́lɛ ni sɔkɔ. Ǹtɛ Yesu wɔ sõ̀ mɛ n dɔ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Képah sɔkɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú nɔ de ǹ tnɔ̂ mɛ kyɩ ǹnɛ n yilki n mɔ nɛ ńkɛ̃́, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, à pé pwah mɔ oo! Yɔ-á mɛ n tyah pé yṍnɔ́lɛ dɛ́!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Kwâh nɛ̂ pɩ tɛ́ tíkí yé tɛ̃? Liyel yõ sɛ̃́nyĩ-ńkɛ̃̂pú nɔ́pi.» Képah tɛ̃̀nɛ, à yuku à dírí kõ yã́hkɩ́ ànɛ̂ ni yõ, tyah núkú pɩ sṹmm.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Képah tɛ̃̀nɛ, kè kah pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ pé tyɩ́. Pè mɛ tyah yo tũ wɛ̃ tyɩ́ nɛ, nɛ́dúkú nɛ̂ se dĩ́ mɛ̀nɛ tɛ́ yã́hkɩ́ ànɛ̂ yɔ tɔ n sah ǹ tyɩ́ yõ nɩ?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Képah sɔkɔ, Yesu-á kyɩ yĩni tɛ̃ yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ Kadarɩ tãn sétáh yõ gbĩ́ nɛ̂nɛ, díbí nɛ́pĩ̂ nímí mɛ wil léyã̂l wrɔ́ sɔkɔ à pɔ à yohnɩ sétã̀nnɛ pé sɔkɔ. Pé pékénkàhnɔ́ tɛ̃̀ tyɩ́, nɛy náh sõ̀ mɛ fɛ̃ n sɔkɔ nɛ́npɔ́ wɛ̃̀kɩ̀lɛ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pǎh pɔ à yohnɩ, pè tyah n de n syi nɛ, Liyel Pídĩ́, kwâh nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ pé tyɩ́ nɩ? À se pɔ ásõ̂ pépi fõh yĩnnɛ ké gbĩ́ nɔ́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ nɩ?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tɛ́ kè sõ̀ pɔ yɩ̃nɛ sel kwĩnki yísyɔ́ mɛ n yah n yõ n kɔ̃ fɩ́ɩ́ kwéy pélɛ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Sétã̀n nɔ́pi mɛ Yesu ni nɛ, wàh kɩ sé yĩni wilki díbí nɔ́pi sɔkɔ, à yɛ sé kɔ̃ sé kyɩ n de sel nɔ́pi sɔkɔ.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesu mɛ nɛ, sè nɛ n yuku. Sè núkú wil díbí nɔ́pi sɔkɔ à kyɩ de sel nɔ́pi sɔkɔ. Sel nɔ́pi pól núkú wil yɔ̃lɩ yõ̀tah, à to tiki tùkùtùkù à kyɩ de yɔ sɔkɔ à ku.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Képah tɛ̃̀nɛ, sel nɔ́pi fɛ̃̀pu mɛ to de kwil sɔkɔ, à kyɩ tyi nɔ́pi pól yãh no tyɩ́, à tahlɩ tir nɛ̂-á pɩ díbí nɛ́pĩ̂ nímí nɔ́pi tyɩ́ sétã̀n-á sõ̀ nónó sɔkɔ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Képah sɔkɔ, kwil tãn pól wil kyɩ Yesu yohnɩ. Pǎh fyɔ̀ à wɛ, pè à ni nɛ à yal pépi sétáh yõ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.