Mateus 8
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Yesu-á wil yɔ̃lɩ yõ à tiki pɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ ǹ sõ̀ tɛ̃.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tótɛ̃ yɔ́ mɛ nɔ de à gbètukunɔ di ǹ yah sɔkɔ, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, pé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, wàh mɛ ké tyɩ́ wǎh kɩ fɛ̃ pé dɛ mɔ pé kɔ̃ pé pɩ yályál Liyel yah.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Wǎh yo sɛ̃́, Yesu mɛ ǹ gbõ̀ nɔ à tũ ǹ tyɩ́, tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Mé mɛ ké tyɩ́, á kɩ dɛ.» Nɛ́npɔ́ swɔ, dĩ́ dú ńyân núkú tyɛ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Káh yĩ mɛ̀ yãh nɛy tyɩ́ dɛ́. Tɛ́ kyɩ á gblɔ̌ynɛ sárká syínwìlkì-ò wɛ̃kɩ. Moyisi-á sõ̀ sárká nɛ̂ tyɩ́ yo sah tótãm dɛ́nmɔnɔ tyɩ́ sɔkɔ, kyɩ képah wilki, nɛ̂-á kɩ kélɛ pè wɛ̃kɩ nɛ wáh dɛ.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Tɛ́ Yesu-á pɔ de Kapɛrnayumi sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, Wrome sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ yɔ́ pɔ ǹ tnɔ̂ tɛ́ à ni
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, pé tõ̀npɩ dĩ́-á mɛ sɛ̃́nɔ́lɛ gbô sɔkɔ wil kúnɔ́ ńyânnɛ ǹ sɔkɔ. Wǎh mɛ n kwlɔ képékèyɔ̂.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ páh kɩ ǹ sõ̀ tɛ̃ kyɩ à dɛ mɔ.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ǹtɛ kénɛ dĩ́ mɛ yo Yesu tyɩ́ nɛ, pé yõ̀tɛ̃̀, péwɔ-á fṍrɔɔ kah ǹ dénɔ́lɛ pé gbô sɔkɔ. Ńkɛ̃́ à wɛy núkú ó yo, tɛ́ pé tõ̀npɩ-á kɩ dɛ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 À kó wɛ nɩ, yõ̀tãm-á mɛ péwɔ tyɩ́, tɛ́ péwɔ tɔ mó mɛ sràsyíbí yísyɔ́ yõ̀tɛ̃̀nɛ. Pâh yo nɛ̂ tyɩ́ nɛ, à sɔkɔ! Tɛ̃̀ n sɔkɔ. Pâh yo nɛ̂ tyɩ́ nɛ, à pɔ! Tɛ̃̀ n pɔ. Pâh yo pé yɔ̃̀ tyɩ́ nɛ, à tir mɛ̀ pɩ! Ǎ kè pɩ.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Képah sɔkɔ, Yesu-á kénɛ wɛlɔ noh sɛ̃́, sè ǹ gbã̀n kah du. À mɛ yo ǹ sõ̀ tɛ̃́pú tyɩ́ nɛ: «Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, mé náh Liyel yõ sɛ̃́nɔ́ ǹgbɛ̃ mɛ̀ dùkù névi wɛ yah Yisrayel no ńtɛ̃ fyé sɔkɔ.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Tɛ́ mé kélɛ n yo yé tyɩ́ nɛ, névye náhnáh-á kɩ wil ywɔ̃ ywɔ̃ póllɛ, kɩ pɔ yõke yõ wɛ̃ tyɩ́ Abrahmɩnɛ, ànɛ̂ Yisakɩlɛ, ànɛ̂ Nsyakɔbɩlɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ tyah sɔkɔ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ǹtɛ Yisrayel no nónó-á sõ̀ yɩ̃nɛ dénɔ́lɛ Liyel tɔ̃́rɩ́ tyah sɔkɔ, pépi kɩ wũ kégbɔ́ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á gbní ànɛ̂ yní táhnɔ́ kɩ mɛ.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu ǹ syɩ yo sràsyíbí yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ mɛ̀ tyɩ́ nɛ: «Á syɩ nɛ n yuku á tĩ̀nnɛ. Wáh sɛ̃ ńmɔ yõ sɛ̃́, wáh nɛ̂ yah kɔ̃, kè kɩ pɩ á tyɩ́.» Nɛ́npɔ́ swɔ, ǹ tõ̀npɩ dĩ́ núkú dɛ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Képah náh, Yesu kyɩ Pyɛrɩ gbô, tɛ́ kyɩ Pyɛrɩ dɛ́nsê wɛ sɛ̃́nɔ́lɛ wílvyã́hnɩ̀nɛ.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesu mɛ tũ pi gbõ̀ tyɩ́, wílvyã́hnɩ̀ núkú à fĩn mɔ. Képah tɛ̃̀nɛ, pi mɛ yuku tyah n yah n dah n mɔ Yesu tyɩ́ sɔkɔ.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Gbĩ́yĩ́-á de, no pɔ névye náhnáhlɛ Yesu tyɩ́ sétã̀n-á sõ̀ mɛ dénɔ́lɛ nónó sɔkɔ. À mɛ ǹ vyãh wɛynɛ sétã̀n nɔ́pi yĩni wilki pé sɔkɔ, tɛ́ yámpú tɛ́lɔ́ pól dɛ mɔ.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 À képah pɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi tir yónsàhnɔ́ mɛ̀ kɔ̃ kè wil. À lésõ nɛ ńkɛ̃́: «À ye á yèvyãhrɩnɔ pól tɔkɔ to á yõ, tɛ́ á yamnɔ pól tyɛ.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu-á tɔ́wû ǹgbɛ̃ wɛ pè pɔ à mɔ gbɩ̃ sɛ̃́, à nɛ pé tõ̀ sã́hpú àwɔ pé yuku yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Képah sɔkɔ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́-ò yɔ́ nɔ de ǹ tnɔ̂ tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, páh kɩ ǹ sõ̀ tɛ̃ n kɔ n kɔ̃ ǹnɛ ǹ yúkú-ńtã̂n pól sɔkɔ.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Wǎh yo sɛ̃́, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Gbɛ̃́npãhlɔ tyɩ́ pɩ̃̀ mɛ. Kèpye tyɩ́ syɛ̀ mɛ. Ǹtɛ Névi Pídĩ́ tɛ̃̀ tyɩ́, wɛ́nsɛ̃nmɩ̀-ǹsah ńtɛ̃ náh mɛ.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Képah tɛ̃̀nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú sɔkɔ yɔ́ tɔ̃ à syah nɛ, kwɔ́-ò dĩ́, à yɛ pâh pɔ pé sú lékó ǹgbò yɩ̃ tɛ.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Ńmɔ sõ̀ tɛ̃, ǹ tɛ́ n yɛ nɛ́kyɩ̂ kɔ̃ pè pé lékyɩ̂lɛ n yɩ̃.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Képah sɔkɔ, Yesu de krótókè sɔkɔ ànɛ̂ ǹ tõ̀ sã́hpúlɛ pè sɔkɔ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Dǒ yã́hpékè yɔ́ núkú kõ yɔ́-ǹgbɛ̃ yõ sɔkɔ, fɔ́ɔ́ krótókè yõ n tyah yɩ̃́nɔ́lɛ ni sɔkɔ. Ǹtɛ Yesu wɔ sõ̀ mɛ n dɔ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Képah sɔkɔ, ǹ tõ̀ sã́hpú nɔ de ǹ tnɔ̂ mɛ kyɩ ǹnɛ n yilki n mɔ nɛ ńkɛ̃́, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, à pé pwah mɔ oo! Yɔ-á mɛ n tyah pé yṍnɔ́lɛ dɛ́!
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Kwâh nɛ̂ pɩ tɛ́ tíkí yé tɛ̃? Liyel yõ sɛ̃́nyĩ-ńkɛ̃̂pú nɔ́pi.» Képah tɛ̃̀nɛ, à yuku à dírí kõ yã́hkɩ́ ànɛ̂ ni yõ, tyah núkú pɩ sṹmm.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Képah tɛ̃̀nɛ, kè kah pɩ gbɛ̃̀ndùnìnɛ pé tyɩ́. Pè mɛ tyah yo tũ wɛ̃ tyɩ́ nɛ, nɛ́dúkú nɛ̂ se dĩ́ mɛ̀nɛ tɛ́ yã́hkɩ́ ànɛ̂ yɔ tɔ n sah ǹ tyɩ́ yõ nɩ?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Képah sɔkɔ, Yesu-á kyɩ yĩni tɛ̃ yɔ́-ǹgbɛ̃ kahnɩnɛ Kadarɩ tãn sétáh yõ gbĩ́ nɛ̂nɛ, díbí nɛ́pĩ̂ nímí mɛ wil léyã̂l wrɔ́ sɔkɔ à pɔ à yohnɩ sétã̀nnɛ pé sɔkɔ. Pé pékénkàhnɔ́ tɛ̃̀ tyɩ́, nɛy náh sõ̀ mɛ fɛ̃ n sɔkɔ nɛ́npɔ́ wɛ̃̀kɩ̀lɛ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pǎh pɔ à yohnɩ, pè tyah n de n syi nɛ, Liyel Pídĩ́, kwâh nɛ̂ se à n yah n kɔ̃ pé tyɩ́ nɩ? À se pɔ ásõ̂ pépi fõh yĩnnɛ ké gbĩ́ nɔ́-ńkɛ̃̂ sɔkɔ nɩ?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tɛ́ kè sõ̀ pɔ yɩ̃nɛ sel kwĩnki yísyɔ́ mɛ n yah n yõ n kɔ̃ fɩ́ɩ́ kwéy pélɛ.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Sétã̀n nɔ́pi mɛ Yesu ni nɛ, wàh kɩ sé yĩni wilki díbí nɔ́pi sɔkɔ, à yɛ sé kɔ̃ sé kyɩ n de sel nɔ́pi sɔkɔ.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu mɛ nɛ, sè nɛ n yuku. Sè núkú wil díbí nɔ́pi sɔkɔ à kyɩ de sel nɔ́pi sɔkɔ. Sel nɔ́pi pól núkú wil yɔ̃lɩ yõ̀tah, à to tiki tùkùtùkù à kyɩ de yɔ sɔkɔ à ku.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Képah tɛ̃̀nɛ, sel nɔ́pi fɛ̃̀pu mɛ to de kwil sɔkɔ, à kyɩ tyi nɔ́pi pól yãh no tyɩ́, à tahlɩ tir nɛ̂-á pɩ díbí nɛ́pĩ̂ nímí nɔ́pi tyɩ́ sétã̀n-á sõ̀ nónó sɔkɔ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Képah sɔkɔ, kwil tãn pól wil kyɩ Yesu yohnɩ. Pǎh fyɔ̀ à wɛ, pè à ni nɛ à yal pépi sétáh yõ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.