Mateus 7

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yé káh nolɛ n tuke. Képah sɔkɔ, Liyel náh yé tɔ tuke n pi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Yé náh wɛ di, yáh no tɛ́lɔ́lɛ n tuke sɔ̃́, sɛ̃́ ye Liyel kɩ n tuke n pi yé tɔlɛ. Yáh no tɛ́lɔ́ tyɩ́lɛ n sãh dú nɛ̂nɛ, yé tɔ tyɩ́ kɩ n sãh n pi kénɛ dú ólɛ.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Á pɩ sɔ̃́ tɛ́ ǹdan wɛ á yṹnpi yĩ́ sɔkɔ, tɛ́ dàhnpɛlɛ áwɔ yĩ́ sɔkɔ, á náh mɛ képah wɔ pɩ̃?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Á kɩ pɩ sɔ̃́, tɛ́ kɩ yo á yṹnpi tyɩ́ nɛ, à yɛ á ǹdan wilki à kɔ̃ ǹ yĩ́ sɔkɔ, tɛ́ dàhnpɛ mó tɔ̃ mɛ áwɔ yĩ́ sɔkɔ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Fɔ̀kɔ̀pǐl névi. Á yĩ́ sɔkɔ dàhnpɛ ǹgbò wilki. Képah-à pɩ, á kɩ fɛ̃ n yah pallɛ kɩ á yṹnpi yĩ́ sɔkɔ ǹdan wilki.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Yî nónó-á mɛ Liyel tyɩ́ yõ, yé káh sélɛ névyelɛ n kɔ̃ nónó-á mɛ pãhlɔ tyɩ́ kɔ̃lɛ, pè kɔ̃ pè káh n pɔ pé yey vi yé tyɩ́ képékèyɔ̂. Yé káh mó tɔ̃ yî kètǎrnɔlɛ névyelɛ n kɔ nónó-á mɛ slo tyɩ́ kɔ̃lɛ, pè kɔ̃ pè káh n pɔ n suki n sɔkɔ sé yõ.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yé nɛ n ni, yé kɩ n wɛ n syi. Yé nɛ n yah n kɔ̃, yé kɩ n wɛ. Yé wùkahlɛ n mɩ, kè kɩ n yɩkɩ n mɔ yélɛ n kɔ̃.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yé náh wɛ di, nɛ̂-à ni Liyel tyɩ́, tɛ̃̀ n wɛ n syi. Nɛ̂-à yah kɔ̃, tɛ̃̀ n wɛ. Nɛ̂-à wùkah mɩ, kè n yɩkɩ n mɔ tɛ̃̀ kɔ̃.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Nɛ̂ tɛ̃̀ mɛ yépi sɔkɔ, ǹ pídĩ́-à búrn ni ǹ tyɩ́ à kɩ dáhkɩ̀lɛ à kɔ̃?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Képah náh pɩ, wàh yɛ̃́nkɔ̂ ni ǹ tyɩ́, à kɩ wahynɛ à kɔ̃?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yépi nónó-á nɛ́pêllɛ, yé yé wɛ̃́npì kɔ̃́nɔ́ yah wɛ yípéplɔlɛ. Tɔ̀tɔ̀ náh mɛ ké sɔkɔ, yé Sú Liyel nɛ̂-á mɛ yĩ̂nyõ sɔkɔ, ǹmɔ kɩ yîlɛ sé nípú kɔ̃ nónó-á plɛ kal yépi tyɩ́lɛ dò.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Yáh mɛ ké tyɩ́ nɛ no tyi nónó póllɛ n pɩ yé tyɩ́, yépi tɔ sɛ̃́nknɔlɛ n pɩ pé tyɩ́. Sɛ̃́ ye tyi kõ̀nsàhnɔ́ ànɛ̂ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu sɛ́bɛ́ynɔ́ yo kélɛ.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Yé nɛ n de dé-ńsah fɩ̃́ɩ̃lɛ. Yé náh wɛ di, wɛ̃̀kɩ̀ nɛ̂-á n yuku tyɩ́ yɩ́kɩ́nɔ́ tɛ̃̀-ǹsah, ké kɔ́lɔ́ mɛ fàhfàh, ké dé-ńsah mɛ wòo. Képah sɔkɔ dépú mɛ dò.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ǹtɛ wɛ̃̀kɩ̀ nɛ̂-á n yuku tyɛ́-ńkɛ̃̂ min tɛ̃̀-ǹsah, ké kɔ́lɔ́ mɛ táhnɔ́lɛ, ké dé-ńsah mɛ fɩ̃́ɩ̃. Ké wɛ́ndepu náh mɛ fwɔ́ɔ.
14 E porque estreita
15 Yé yé gblɔ̌ynɛ n kyɔmɩ Liyel yĩn yõ mɩ̀nyobelɛ. Pàh n pi yé tyɩ́, pě pé gblɔ̌y pɩ mámm képyɛ́nɩ̀ tyɩ́ kɔ̃lɛ, tɛ́ ké kègbɩ tɛ̃̀ yõ sɔkɔ, pè mɛ pékénɔ́lɛ gbɛ̃́npãhlɔ sɔ̃́.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yé kɩ pè pɩ̃ n pi pé tyípɩ́nɔ́ sɔkɔ. Yɛ̀rɛsɛ̃̂ náh fɛ̃ n wɛ n gbɛ kahrɩ sɔkɔ. Sènsóké pye tɔ náh mó fɛ̃ n wɛ n gbɛ gbɩ́yɛ̃́kɩ̀ sɔkɔ.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Sésân pèplɔ pól n syi pye pèplɔlɛ. Tɛ́ séswɔ́ntùkù wɔ mó n syi pye túkúnìnɛ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Séswɔ̂ pèpɛy náh fɛ̃ n syi pye túkúnìnɛ. Séswɔ́ntùkù tɔ náh mó fɛ̃ n syi pye pèplɔlɛ.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Séswɔ̂ nɛ̂-à n syí-ńkɛ̃̂nɛ pye pèplɔlɛ, kè n kãm ǹ min n dah n mɔ nyàh sɔkɔ.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Sɛ̃́ ó ye yé kɩ n pɩ̃ n pi Liyel yĩn yõ mɩ̀nyobelɛ pé tyípɩ́nɔ́ sɔkɔ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kè náh pɩ nɛ nónó pól-á ńmɔlɛ n ye Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, TƐ̃̀ ǸGBƐ̃NƐ pé pól sɔ̃́ kɩ Liyel tɔ̃́rɩ́ nɔlɩ yõ n pi dɛ́. Ń Sú Liyel nɛ̂-á mɛ yĩ̂nyõ, ǹmɔ-á mɛ nɛ̂ tyɩ́, képah pɩ́pú ó ye kɩ yõ ké nɔlɩlɛ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Liyel tukey tuke sõlɛ, névye náhnáh kɩ n yo n pi ń tyɩ́ nɛ, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃, ńmɔ yĩn yõ kó lésõ pé n syi n yo Liyel tɛ̃ntõnènɛ nɩ? Ńmɔ yĩn yõ kó lésõ pè n nɛ n yĩni n wilki sétã̀nnɛ névye sɔkɔ nɩ? Ńmɔ yĩn yõ kó lésõ pè n nɛ n pɩ gbǐlnɔ́ náhnáhlɛ nɩ?
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ǹtɛ mé kɩ yo pé tyɩ́ nɛ, mé náh pélɛ n pnɛ póllɛ. Pè gbɛ mɔ ńnɛ, Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ dêl pɩ́pú nɔ́pi.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Képah ye, névi nɛ̂-á ń wɛlɔ nɔ́pi noh, tɛ́ mɛ sé tyíyónɔ́lɛ n pɩ, tɛ̃̀ mɛ á kɩ nɛ lékã́m névi yɔ́ sɔ̃́, nɛ̂-á ǹ wɔ̀kɔ̀ mɔ légbɩ̃́ yõ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Pũ̀ mɛ pɔ pɩ, yrɛy yuku à kwɔkɩ kyɩ syɩ kénɛ wɔ̀kɔ̀ tyɩ́, pṹnyã́hkɩ́ tɔ mɛ kõ kyɩ mɩ ké sɔkɔ, ǹtɛ kǎh sõ̀ sõ légbɩ̃́ yõ sɛ̃́, képah ye kè náh syɩkɩ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ǹtɛ névi nɛ̂-á ń wɛlɔ nɔ́pi noh tɛ́ à náh mɛ sé tyíyónɔ́lɛ n pɩ, tɛ̃̀ mɛ á kɩ nɛ lékã́m kɛ̃́ névi yɔ́ sɔ̃́, nɛ̂-á ǹ wɔ̀kɔ̀ mɔ sèmìyã́hrɩ́ yõ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Pũ̀ mɛ pɔ pɩ, yrɛy yuku à kwɔkɩ kyɩ syɩ kénɛ wɔ̀kɔ̀ tyɩ́, pṹnyã́hkɩ́ tɔ mɛ kõ kyɩ mɩ ké sɔkɔ, kè mɛ syɩkɩ à pirki kwɛ pnɛ́pnɛ́.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Képah sɔkɔ, Yesu-á kwɔ́nɔ́ nɔ́pi kɔ̃ tɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, tɔ́wû gbã̀n du ǹ névye kwɔ́nɔ́ dùkùlɛ.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Yé náh wɛ di, ǹ névye kwɔ́nɔ́ dùkù náh sõ̀ mɛ Liyel tyi kõ̀nsàhnɔ́ kwɔ́pú tyɩ́ kɔ̃lɛ dɛ́, kè sõ̀ mɛ yõ̀tɔ̃rɩ́ kwɔ́nɔ́lɛ képah ye.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.