Mateus 4

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Képah náh, Liyel Mirki Yesu tɛ̃ yuku gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ nɛ sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ à wɛ tɔ̃ mɔ yah nɛ́npɔ́.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Wǎh sèpĩ̀n tikininí ànɛ̂ lékãhlɔnɔ́ tikininí pɩ yõke yṍ-ńkɛ̃̂nɛ, kwɛkɩ à tɛ̃.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Képah sɔkɔ, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ nɛ̂-á tɔ̃̀nmɔ-òlɛ, ǹmɔ mɛ nɔ de Yesulɛ tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹmɔ-à kɩ nɛ̂ Liyel Pídĩ́nɛ, à yo dyêh nɔ́pi tyɩ́ sè vi mɔ pɩ yõkelɛ.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: ‹Yõke ó náh n pu névilɛ dɛ́. Ǹtɛ wɛlɔ nónó-á n wil Liyel vyãh, sépi ye pyě n pu névilɛ.›»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Képah náh, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ yuku ǹnɛ Yerusalɛmɩ kwil, à kyɩ à sah Liyel ní-ńsah gbô yõ̀tah
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 tɛ́ mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ, ǹmɔ-à kɩ nɛ̂ Liyel Pídĩ́nɛ, à yɔkɔ n tiki sétáh. À kó wɛ nɩ, kǎh mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́, ǹmɔ yĩnnɛ, Liyel-á kɩ ǹ yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ kɔ̃ sè kɩ à swah syi sé gbã̀n sɔkɔ, ǹ gbáhkɩ̀ kɔ̃ kè náh n mɩ n pi dáhkɩ̀ tyɩ́.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Képah sɔkɔ, Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́ tɔlɛ nɛ: ‹Káh á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyellɛ n mɔ n yah.›»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Képah náh, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ tɔ̃ sɔkɔ ǹnɛ yɔ̃lɩ kèyy yɔ́ yõ, à kyɩ kèkõyṍ tɔ̃́rɩ́ póllɛ à wɛ̃kɩ ànɛ̂ ké tahrɩlɛ,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 tɛ́ yo ǹ tyɩ́ nɛ, wàh kɩ ǹ gbètukunɔ di péwɔ yah à pé gbilki, páh kɩ sé póllɛ à kɔ̃.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Yal ń tnɔ̂, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀! Kè mɛ wã́rkɩ́nsàhnɔ́lɛ Liyel wɛy sɛ́bɛ́y sɔkɔ nɛ: ‹Á Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ Liyellɛ n gbilki, ǹ tɛ́ nɛ n sah ǹmɔ ó tyɩ́ yõ.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Képah sɔkɔ, sétã̀n yõ̀tɛ̃̀ mɛ yal ǹ tnɔ̂. Yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ mɛ pɔ ǹ tnɔ̂, à pɔ n yah n dah n mɔ ǹ tyɩ́ sɔkɔ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Pè lésõ Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ dah mɔ wɔ̀kɔ̀npèkè sɔkɔ. Yesu-á kè noh gbĩ́ nɛ̂nɛ, à ǹ syɩ sɔkɔ Kalile mara sɔkɔ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Tɛ́ à náh tɛ̃ Nasarɛtɩ kwil sɔkɔ. À sõ̀ mɛ kyɩ tɛ̃ Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ kwil yɔ́ sɔkɔ pè n ye Kapɛrnayuminɛ, Nsabulõ yìkì ànɛ̂ Nɛfutali yìkì névye sétáh yõ.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Kè ye pɩ sɛ̃́, nɛ̂-á kɩ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi tir yónsàhnɔ́ mɛ̀ kɔ̃ kè kɩ wil. À lésõ nɛ ńkɛ̃́:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Nsabulõ yìkì ànɛ̂ Nɛfutali yìkì névye nónó-á mɛ wɛ̃̀kɩ̀ gbɔ̀pɔ nɛ̂-á sɔkɔ yɔ́-ǹgbɛ̃ tnɔ̂, ànɛ̂ pé nónó-á mɛ Nsyurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ, à tahlɩ pé Kalile mara tãn tyɩ́ nónó-á pé túkù náh pɩ Nsyifunɔlɛ,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 pépi nónó-á sõ̀ mɛ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ, pè kyòo ǹgbɛ̃ yɔ́ wɛ. Pépi nónó-á sõ̀ mɛ fɛ̃́ntũ̂ sɔkɔ kũ tíkílɛ pé sɔkɔ, kyòo yɔ́ mɛ wɛ pé tyɩ́.»
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tɛ́ à tɔkɔ gbĩ́ nɛ̂-á sõ̀ Yesu mɛ Kapɛrnayumi sɔkɔ, à tyah Liyel wɛynɛ n yo, mɛ yo tũ nɛ: «Yé yé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ. Yé náh wɛ di, Liyel tɔ̃́rɩ́ mɛ yĩni tɛ̃ tɛ.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu sõ̀ mɛ n kɔ Kalile yɔ́-ǹgbɛ̃ gbɔ̀pɔ sɔkɔ, tɛ́ díbí nɛ́pĩ̂ nímí wɛ. Simo nɛ̂-á pè yĩn dyɩ à kɔ̃ Pyɛrɩlɛ, ǹmɔ ye sõ̀ ànɛ̂ ǹ gbɛ̃̀ndĩ́ Andrelɛ. Pè sõ̀ mɛ yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n min yɔ sɔkɔ. Yɛ̃́nkyɔ tɛ̃́pú ye sõ̀ pélɛ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu mɛ yo pé tyɩ́ nɛ: «Yé ń sõ̀ tɛ̃. Mé kɩ yé pɩ névye tɛ̃́npɔpulɛ Liyel tyɩ́.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Nɛ́npɔ́ swɔ, pè núkú pé yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔ sah tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Wǎh tɔ̃ yuku yahlɛ kwéy, à díbí nɛ́pĩ̂ nímí yísyɔ́ wɛ. Nsyakɩ ànɛ̂ Nsyɔ̃ ye sõ̀, pépi nónó-á Nsebede dĩ́npìlɛ. Pè sõ̀ mɛ ànɛ̂ pé sú Nsebedelɛ krótókè sɔkɔ, mɛ pé yɛ̃́nkyɔ tɛ̃ tɛ̃ mnɔlɛ n tɔ̃ n sah. Yesu mɛ pè ye yah.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Nɛ́npɔ́ swɔ, pè núkú yal krótókè ànɛ̂ pé sú tnɔ̂, tɛ́ ǹ sõ̀ tɛ̃.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu sõ̀ mɛ Kalile mara póllɛ n kɔ n kɔ̃, mɛ nolɛ n kwɔ Nsyifunɔ Liyel ní-ńtã̂n vɩ̀ sɔkɔ, mɛ Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ n yo Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́ yõ, tɛ́ mɛ yámpú pól ànɛ̂ nɛ́fukulɔ́ póllɛ n dɛ n mɔ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kǎh pɩ sɛ̃́, Yesu yĩn wil Siri yamana pól sɔkɔ. No mɛ tyah n pɔ n pɔ yámpú póllɛ ǹ tyɩ́, nónó-á sõ̀ mɛ kwlɔ́nɔ́ sɔkɔ yam ànɛ̂ yèvyãhrɩ duke duke pól sɔkɔ, ànɛ̂ sétã̀n-á sõ̀ mɛ nónó sɔkɔ, ànɛ̂ ǹdyɩ̀kɩ̀npɩbɩlɛ, ànɛ̂ wil kúnɔ́ névyelɛ, Yesu pé pól dɛ mɔ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Képah tɛ̃̀nɛ, tɔ́wû ǹgbɛ̃ Yesu sõ̀ tɛ̃. Pé túkù sõ̀ wil Kalile mara sɔkɔ, túkù wil Dekapoli mara sɔkɔ, túkù wil Yerusalɛmɩ kwil, túkù wil Nsyude mara sɔkɔ, túkù mɛ wil Nsyurdɛ̃ yɔ́nkahnɩnɛ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.