Mateus 3

wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Légbĩ́nɛ, Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ pɔ Nsyude mara gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, à pɔ tyah Liyel wɛynɛ n yo.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 À sõ̀ mɛ yo tũ nɛ: «Yé yé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ. Yé náh wɛ di, Liyel tɔ̃́rɩ́ mɛ yĩni tɛ̃ tɛ.»
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi-á lésõ nɛ̂ yo sah nɛ ńkɛ̃́: «Ǹnɩ̂ yɔ́ yĩ́npɔ̃́ mɛ n dɔkɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: ‹Yé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛ̃̀kɩ̀ tɔ̃ sah. Yé ǹ sɔ́kɔ́-ńtã̂n pɩ tómtóm.» Nsyɔ̃ yĩ́npɔ̃́ tyɩ́ ye lésõ à n yo.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yã̀hmɩ́kɩ̀ yɛ̀ fwɔ̀mɔnɩ ye sõ̀ Nsyɔ̃ wil, tɛ́ à mɛ ǹ syɩ̃ tɛ̃ sêl kɔ̃lɛ. Sègblo ànɛ̂ syɩ̃rɩ ye sõ̀ ǹ yõkelɛ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Képah tɛ̃̀nɛ, Yerusalɛmɩ kwil tãn, ànɛ̂ Nsyude mara pól névye, ànɛ̂ Nsyurdɛ̃ yɔ gbɛ̃̀nyah pól névye sõ̀ mɛ n wil n pɔ ǹ tyɩ́.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Pè sõ̀ mɛ pé tyípêl pɩ́nɔ́lɛ n yo n pɔ no pól yĩ́ yah, tɛ́ Nsyɔ̃ mɛ pélɛ n wel n wilki Nsyurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Képah sɔkɔ, Nsyɔ̃-á kè wɛ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ànɛ̂ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú náhnáh mɛ n pɔ n pɔ à kɔ̃ à pélɛ n wel n wilki sɛ̃́, à mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, wáhnmɩ́rɔ́ dùkù nɔ́pi! Nɛ̂ se kwɔ pélɛ nɛ pǎh kɩ fɛ̃ to pwah Liyel fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ yah, nɛ̂-á n pi nɩ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Pè tyípéplɔlɛ n pɩ, nónó-á n wɛ̃kɩ n pi nɛ pǎh pé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Tɛ́ pè káh wɛ nɛ páh kɩ n sõ pé fɔkɔnɩ sɔkɔ nɛ Abrahmɩ-á pé súlɛ, képah-á kɩ yɩ̃nɛ dɛ́. Páh kélɛ n yo pé tyɩ́, dyêh nónó-á yɔ̀, Liyel-á kɩ fɛ̃ sè vi mɔ pɩ Abrahmɩ pyelɛ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Tɛ́ man ńtɛ̃-á mɛ yáhnsàhntɛnɔlɛ sésân fɛ̃ yĩnnɛ sé sémîn sɔkɔ. Séswɔ̂ nɛ̂-à n syí-ńkɛ̃̂nɛ pye pèplɔlɛ, kǎh kɩ ko min dah mɔ nyàh sɔkɔ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Péwɔ tɛ̃̀ wɔ-á pélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ, nɛ̂-á kɩ kè wɛ̃kɩ nɛ pǎh pé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ. Ǹtɛ névi nɛ̂-á kɩ n pɔ n pi péwɔ náhlɛ, tɛ̃̀ wɔ tɛ̃́nwɛnɔ-á kal péwɔ tyɩ́lɛ. Páh fṍrɔɔ kah ǹ lékyêh ńtɛ̃ dɛ́nɔ́lɛ. Tɛ̃̀ wɔ-á kɩ pɔ pè wel wilki Liyel Mirki ànɛ̂ nyàh sɔkɔ.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ǹ sèmukɔ fwo fwo kwâh-á mɛ ǹ gbõ̀. Wǎh kɩ ǹ táh tɔ̃ sah, kɩ ǹ sèmukɔ fwo, tɛ́ kɩ ké pɔ́rɩ́ kwel mɔ dúkúrí sɔkɔ. Ǹtɛ sé yésyɩ̂ wɔlɛ, wǎh kɩ sépi sukɛ ní-ńkɛ̃̂ nyàh sɔkɔ.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu wil Kalile mara sɔkɔ à pɔ Nsyɔ̃ tyɩ́ Nsyurdɛ̃ yɔ́ngbalɩ sɔkɔ, nɛ pé pɔ à kɔ̃ à pé wel wilki ni sɔkɔ.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ǹtɛ Nsyɔ̃ mɛ yahle tɛ́ nɛ, péwɔ-á yɩ̃nɛ pé pɔ ǹmɔ kɔ̃ à pé wel wilki ni sɔkɔ, tɛ́ ǹmɔ pyě pɔ péwɔ tyɩ́ nɩ?
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ǹtɛ Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Yɛ kè pɩ sɛ̃́ ǎtrɛ. Á náh wɛ di, ké yah ye Liyel-á nɛ̂ yah kɔ̃, ápi kè pɩ.» Wǎh képah yo sɛ̃́, Nsyɔ̃ mɛ fɛ̃ syi.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesu wèlnwìlkìntɛnɔ ǹsɔ̃̀, à wil ni sɔkɔ. Nɛ́npɔ́ swɔ yĩ̂nyõ yɩkɩ mɔ, tɛ́ à mɛ Liyel Mirki wɛ kè mɛ n tiki n pi kèpíkípíkí tyɩ́ kɔ̃lɛ, à pɔ tɛ̃ ǹ yõ.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Képah sɔkɔ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ núkú n wil yĩ̂nyõ nɛ ńkɛ̃́: «Ńmɔ nɩ̀dɛ̀ Pídĩ́ ye yɔ̀. Ǹmɔ ye ń nɩ̀vɩ̀nɩ̀ yõlɛ.»
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.