Mateus 3
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs NVT
1 Légbĩ́nɛ, Wèlnwìlkì-ò Nsyɔ̃ pɔ Nsyude mara gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, à pɔ tyah Liyel wɛynɛ n yo.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 À sõ̀ mɛ yo tũ nɛ: «Yé yé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ. Yé náh wɛ di, Liyel tɔ̃́rɩ́ mɛ yĩni tɛ̃ tɛ.»
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Yesayi-á lésõ nɛ̂ yo sah nɛ ńkɛ̃́: «Ǹnɩ̂ yɔ́ yĩ́npɔ̃́ mɛ n dɔkɔ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ nɛ ńkɛ̃́: ‹Yé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃ wɛ̃̀kɩ̀ tɔ̃ sah. Yé ǹ sɔ́kɔ́-ńtã̂n pɩ tómtóm.» Nsyɔ̃ yĩ́npɔ̃́ tyɩ́ ye lésõ à n yo.
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yã̀hmɩ́kɩ̀ yɛ̀ fwɔ̀mɔnɩ ye sõ̀ Nsyɔ̃ wil, tɛ́ à mɛ ǹ syɩ̃ tɛ̃ sêl kɔ̃lɛ. Sègblo ànɛ̂ syɩ̃rɩ ye sõ̀ ǹ yõkelɛ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Képah tɛ̃̀nɛ, Yerusalɛmɩ kwil tãn, ànɛ̂ Nsyude mara pól névye, ànɛ̂ Nsyurdɛ̃ yɔ gbɛ̃̀nyah pól névye sõ̀ mɛ n wil n pɔ ǹ tyɩ́.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Pè sõ̀ mɛ pé tyípêl pɩ́nɔ́lɛ n yo n pɔ no pól yĩ́ yah, tɛ́ Nsyɔ̃ mɛ pélɛ n wel n wilki Nsyurdɛ̃ yɔ sɔkɔ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Képah sɔkɔ, Nsyɔ̃-á kè wɛ Farisi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú ànɛ̂ Sadusi wɛ̃̀kɩ̀ kɔ́pú náhnáh mɛ n pɔ n pɔ à kɔ̃ à pélɛ n wel n wilki sɛ̃́, à mɛ yo pé tyɩ́ nɛ, wáhnmɩ́rɔ́ dùkù nɔ́pi! Nɛ̂ se kwɔ pélɛ nɛ pǎh kɩ fɛ̃ to pwah Liyel fɔ̀kɔ̀vyã̀hnɩ̀ yah, nɛ̂-á n pi nɩ?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pè tyípéplɔlɛ n pɩ, nónó-á n wɛ̃kɩ n pi nɛ pǎh pé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Tɛ́ pè káh wɛ nɛ páh kɩ n sõ pé fɔkɔnɩ sɔkɔ nɛ Abrahmɩ-á pé súlɛ, képah-á kɩ yɩ̃nɛ dɛ́. Páh kélɛ n yo pé tyɩ́, dyêh nónó-á yɔ̀, Liyel-á kɩ fɛ̃ sè vi mɔ pɩ Abrahmɩ pyelɛ.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Tɛ́ man ńtɛ̃-á mɛ yáhnsàhntɛnɔlɛ sésân fɛ̃ yĩnnɛ sé sémîn sɔkɔ. Séswɔ̂ nɛ̂-à n syí-ńkɛ̃̂nɛ pye pèplɔlɛ, kǎh kɩ ko min dah mɔ nyàh sɔkɔ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Péwɔ tɛ̃̀ wɔ-á pélɛ n wel n wilki ni sɔkɔ, nɛ̂-á kɩ kè wɛ̃kɩ nɛ pǎh pé tyípêl pɩ́nɔ́ yal mɔ. Ǹtɛ névi nɛ̂-á kɩ n pɔ n pi péwɔ náhlɛ, tɛ̃̀ wɔ tɛ̃́nwɛnɔ-á kal péwɔ tyɩ́lɛ. Páh fṍrɔɔ kah ǹ lékyêh ńtɛ̃ dɛ́nɔ́lɛ. Tɛ̃̀ wɔ-á kɩ pɔ pè wel wilki Liyel Mirki ànɛ̂ nyàh sɔkɔ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ǹ sèmukɔ fwo fwo kwâh-á mɛ ǹ gbõ̀. Wǎh kɩ ǹ táh tɔ̃ sah, kɩ ǹ sèmukɔ fwo, tɛ́ kɩ ké pɔ́rɩ́ kwel mɔ dúkúrí sɔkɔ. Ǹtɛ sé yésyɩ̂ wɔlɛ, wǎh kɩ sépi sukɛ ní-ńkɛ̃̂ nyàh sɔkɔ.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Képah tɛ̃̀nɛ, Yesu wil Kalile mara sɔkɔ à pɔ Nsyɔ̃ tyɩ́ Nsyurdɛ̃ yɔ́ngbalɩ sɔkɔ, nɛ pé pɔ à kɔ̃ à pé wel wilki ni sɔkɔ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ǹtɛ Nsyɔ̃ mɛ yahle tɛ́ nɛ, péwɔ-á yɩ̃nɛ pé pɔ ǹmɔ kɔ̃ à pé wel wilki ni sɔkɔ, tɛ́ ǹmɔ pyě pɔ péwɔ tyɩ́ nɩ?
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ǹtɛ Yesu mɛ yo ǹ tyɩ́ nɛ: «Yɛ kè pɩ sɛ̃́ ǎtrɛ. Á náh wɛ di, ké yah ye Liyel-á nɛ̂ yah kɔ̃, ápi kè pɩ.» Wǎh képah yo sɛ̃́, Nsyɔ̃ mɛ fɛ̃ syi.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu wèlnwìlkìntɛnɔ ǹsɔ̃̀, à wil ni sɔkɔ. Nɛ́npɔ́ swɔ yĩ̂nyõ yɩkɩ mɔ, tɛ́ à mɛ Liyel Mirki wɛ kè mɛ n tiki n pi kèpíkípíkí tyɩ́ kɔ̃lɛ, à pɔ tɛ̃ ǹ yõ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Képah sɔkɔ, yĩ́npɔ̃́ yɔ́ núkú n wil yĩ̂nyõ nɛ ńkɛ̃́: «Ńmɔ nɩ̀dɛ̀ Pídĩ́ ye yɔ̀. Ǹmɔ ye ń nɩ̀vɩ̀nɩ̀ yõlɛ.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.