Mateus 24
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ACF
1 Yesu-á wil Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ tɛ́ n sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹ tnɔ̂ à Liyel ní-ńsah gbô mɔ dùkùlɛ n sõ ǹ tyɩ́.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ǹtɛ à mɛ pè syah nɛ, kǎh pè n yah yɔ̀ kɛ̀; kègbɩ yõ páh kélɛ n yo pé tyɩ́, ké pól-á kɩ pɔ sɔ. Dáhkɩ̀ núkú yɔ́ ńtɛ̃ náh tɔ̃ n wũ n pi ké ní-ò yõ.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Wǎh kyɩ kɔ̃ tɛ̃ gbĩ́ nɛ̂nɛ Wólívyê yèh yɔ̃lɩ yõ, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹnɛ pé yahlɛ, tɛ́ à piki yah nɛ, à yo pé syah, gbĩ́ nɛ̂ se képah kɩ n pɩ n pi nɩ? Tir nɛ̂ pɩ́nɔ́ se kɩ ǹ syɩ́npɔnɔ ànɛ̂ kèkõyṍ tyɛ́nɔ́ wɛ̃kɩ n pi nɩ?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Yé kɩ mâl pɩ́nɔ́ tyɩ́ yónɔ́ noh n pi, ànɛ̂ mâl tyɩ́ dírí wɔ́nsàhnɔ́lɛ. Ǹtɛ yé káh n yɛ tíkí yé tɛ̃. Kè yɩ̃nɛ kè pɩ sɛ̃́. Ǹtɛ képah náh tɔ̃̌nɩ̀ n pɩ n pi kèkõyṍ tyɛ́nɔ́lɛ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Yé náh wɛ di, kwil yɔ́ kɩ pɔ yuku kwil yɔ́lɛ n fwo, tɔ̃́rɩ́ yɔ́ kɩ pɔ yuku tɔ̃́rɩ́ yɔ́lɛ n fwo. Tɛ́ kwɛkɩ ànɛ̂ sétáh syahrɩ kɩ n wɛ n pi tã̀ntã̀n náhnáh sɔkɔ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ǹtɛ sépi pól kɩ mɛ á kɩ nɛ kúrkì tɛ̃ gbĩ́ yɔ́nɔ́ sõ tyàhnɔ́ sɔ̃́.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Pè kɩ yélɛ n tɛ̃ pè kɔ̃ pè kɩ n fõh, tɛ́ kɩ yélɛ n ko mɔ. Kèkõyṍ névye pól kɩ yé wɛ mɔ ńmɔ yĩnnɛ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, névye náhnáh kɩ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ fĩn mɔ. Pè kɩ n wil wɛ̃ náh, tɛ́ kɩ wɛ̃ dyɔlɛ n yɔ.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Tɛ́ Liyel yĩn yõ mɩ̀nyobe kɩ wil mɔ pí, kɩ névye náhnáh mɔ pílkínɔ́ sɔkɔ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Pèkè pɩ́nɔ́ kɩ yah syi, fɔ́ɔ́ tyɩ́nɔnɔ náh tɔ̃ n wɛ n pi fwɔ́ɔ névye náhnáh sɔkɔ.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ǹtɛ nɛ̂-à ǹ tah sah à pɔ nɔ ké tyɛ́nɔ́ tyɩ́, tɛ̃̀ kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Képah sɔkɔ, Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir kɩ yo Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́ yõ kèkõyṍ pól sɔkɔ, névye pól kɔ̃ pè kɩ noh. Képah náh, kèkõyṍ kɩ pyě tyɛ.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ̃ nɛ: «Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Danyɛlɩ-á lésõ yɩ́kɩ́nɔ́ pɩ pɩ kwâh képékè nɛ̂ tyɩ́ yo sah, yé kɩ kè wɛ n pi Liyel ní-ńsah gbô tyah kètǎr sɔkɔ.» — Nónó-à kɩ wɛy mɛ̀nɛ n kar, pè gbah n tɛ̃ ké dùkù pɩ̃. —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Yesu tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ ǹ wɛynɛ nɛ ńkɛ̃́: «Yâh képah wɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, nónó-à kɩ mɛ Nsyude mara sɔkɔ, pè to sɔkɔ ymɔ yõ.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Névi nɛ̂-à kɩ mɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ, tɛ̃̀ káh nɛ páh n tiki pé vyɔ́lɛ n tɔkɔ pé wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Nɛ̂-à kɩ se mó mɛ ǹ swãh sɔkɔ, tɛ̃̀ káh nɛ páh pélɛ n syɩ n yuku pé fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ tɔ́kɔ́-ńsah.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Kénɛ sèpĩ̀n-à pɔ syɔ́ nónó wɛ kûrn nátãnnɛ, ànɛ̂ nónó-à mɛ yɔ̃kɩ syɔ́lɛ, kè kɩ pɩ yèwàhtàhpolɛ pé tyɩ́.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Képah ye, yé yɩ̃nɛ yè Liyellɛ n ni nɛ tólɔ́ mɛ̀ káh n pɩ vɩrɩ gbĩ́nɛ, képah náh pɩ mɩ mɩ yòh sõlɛ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Kè kɩ pɩ yèvyãhrɩ ǹgbɛ̃nɛ, nɛ̂ kénkɔ̃ náh wɛ yah kèkõyṍ mɔ́mɔ́nɩ̀ à pɔ syɩ kwɛy tyɩ́, ànɛ̂ nɛ̂ kénkɔ̃ náh tɔ̃ n wɛ n yah n pi póllɛ.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Liyel-à náhkɩ sõ̀ wìlkìnɔ́ pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ yõ náh náhkɩ pɔ n wil n pi ké sɔkɔ. Ǹtɛ wǎh nónó yah wilki pɩ ǹ tyɩ́lɛ, pépi yĩnnɛ, à wìlkìnɔ́ pɩ sé sɔkɔ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Névi nɛ̂-à yé syah nɛ, Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-á mɛ ásõ̂, képah náh pɩ wǎh mɛ yàhàh, yé káh sɛ̃ tɛ̃̀ yõ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Yé yah, mɩ̀nyobe kɩ pɔ wil mɔ pí. Pé túkù kɩ nɛ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔnɔ-á pépilɛ, túkù kɩ mó nɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu-á pépilɛ. Pè kɩ gbǐlgbìl tyi ǹgbnɔlɛ n pɩ, fɔ́ɔ́ kɩ n yah n kɔ̃ Liyel névye yáhnwìlkìnɔ́ ńtɛ̃ tɔ yõ yɩ́kɩ́-ńsahlɛ kàh sõ̀ fɛ̃ n pɩ n pi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tyi nɔ́pi ye mé kwãh tɛ̃ yo sah yé tyɩ́ yɔ̀.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Képah sɔkɔ, névi nɛ̂-à yé syah nɛ Névi Pídĩ́-á mɛ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, yé káh nɛ yáh ǹ nyáhlɛ n sõ. Nɛ̂-à se nɛ wǎh mɛ wɔ̃̀bɩ̀ntɛ̃̀nɔ́lɛ, yé káh sɛ̃ tɛ̃̀ yõ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sɔ̃́-á pũ̀ n yĩkiri yã̌l yè n wɛ, à tɔkɔ gbĩ̀ngboke tyɩ́, fɔ́ɔ́ n kyɩ n dal n mɔ gbĩ̀nyiki tyɩ́, sɛ̃́ ye Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ tɔ kɩ n wɛ n pi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Kwáhkókè se kɩ fɛ̃ wɔ̃bɩ ǹkyɔ̀nkyɔ̀nɩ̀ yah?»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «Kénɛ sèpĩ̀n nɔ́pi yèvyãhrɩ-à fyɔ̀ sɔkɔ n tɛ ǹsɔ̃̀, gbĩ kɩ pɩ syìì, ńwɔ̃́ náh tɔ̃ n piki n pi, ńwɔ̃́ kèpye kɩ wil yĩ̂nyõ kɩ kwɛ, tɛ́ yĩ̂nyõ yíyìn pól kɩ yike.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Légbĩ́nɛ, Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ kwní kɩ yõ mɔ yĩ̂nyõ. Képah tɛ̃̀nɛ, sétáh yõ yìkìnì pól névye kɩ n gbo kɩ yãm yãm tyilɛ n pɩ. Tɛ́ pè kɩ Névi Pídĩ́ wɛ à kɩ mɛ n pi ńyĩ̂rn sɔkɔ, tǎhkɩ̀ ó ǹ tɔ̂ɔ́ ànɛ̂ tɔ̃́rɩ́lɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kèpɔ̃ ǹgbɛ̃ yɔ́ kɩ fɩ̃bɩ, tɛ́ à kɩ ǹ yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ tɛkɩ mɔ ywɔ̃ ywɔ̃ pól sɔkɔ, à tɔkɔ kèkõyṍ yah mɛ̀ tyɩ́, à kyɩ sah ké yah mɛ̀ tyɩ́. Pè kɩ kyɩ névye tuke mɔ, Liyel-á nónó yah wilki.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yé yah sènsóké kèdùkù-á nɛ̂nɛ álɛ n wɛ̃kɩ. Yâh fyɔ̀ ké yɩ̃̀ngbã̀n wɛ sè n gboke n wil à mɩ̀snɔlɛ n pɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yè n pɩ̃ nɛ ki de gbĩ́-á mɛ yúkɛy.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sɛ̃́ ó ye, yépi tɔ-à pópó kénɛ tyi wɛ sè tyah n pɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yé pɩ̃ nɛ Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ-á mɛ yúkɛy. Wǎh kɩ pɔ sɛ̃́ yɔ̀ sɛ̃́ yɔ̀.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, kwɛy gbĩ névye pól náh n ku n tɛ n pi, tɛ́ kénɛ tyi nɔ́pi kɩ mɛ n pɩ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Yĩ̂nyõ ànɛ̂ sétáh kɩ pɔ tyɛ, ǹtɛ ńmɔ wɛlɔ tɛ̃̀ wɔ náh n tyɛ n yah n pi póllɛ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ǹtɛ ké lésõ ànɛ̂ ké gbĩ́ tɛ̃̀ wɔlɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh sépilɛ n pnɛ. Yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ náh sélɛ n pnɛ, Liyel Pídĩ́ tɔ náh sélɛ n pnɛ. Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh sélɛ n pnɛ à wil Sú Liyel tyɩ́ sɔkɔ. Ǹmɔ ó ye n pnɛ sélɛ.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nɛ̂-á pɩ sɔkɔ Nowe gbĩ sɔkɔ, sɛ̃́nkɔ̃ ye kɩ n pɩ n pi Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ sɔkɔ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Yé náh wɛ di, gbĩ́ nɛ̂-á lésõ pṹnpã́hkɩ̀ náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ pɩ à ninɛ kèkõyṍ pól yõ, névye lésõ mɛ n yõ, tɛ́ mɛ n wɔ, tɛ́ mɛ syɔ́lɛ n tɔkɔ, képah náh pɩ mɛ pé pyelɛ pɛbɩlɛ n kɔ̃, pópó à pɔ syɩ Nowe de sõ tyɩ́ krótó-ǹgbɛ̃ sɔkɔ.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Pè náh sõ̀ mɛ n sõ tir yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́ sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ nɔ pṹnpã́hkɩ̀ pɩ sõ tyɩ́, ni kɔ̃ kè pɔ pé pól yõ. Sɛ̃́nkɔ̃ ye kɩ n pɩ n pi Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ sɔkɔ.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Díbí nɛ́pĩ̂ nímí kɩ mɛ swãh sɔkɔ, núkú kɩ tɛ̃ sɔkɔ, tɛ́ ǹ ní-ò kɩ wũ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Syɔ́ nɛ́pĩ̂ nímí kɩ mɛ nannɛ n nɔ, núkú kɩ tɛ̃ sɔkɔ, tɛ́ ǹ ní-ò kɩ wũ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Yé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃-á ǹ syɩ n pɔ n pi sõ nɛ̂nɛ, yé náh mɛ kè pɩ̃. Képah ye, yé káh yé dyɔ mɔ n fwɔ n tɛ̃.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Yépi ńtɛ̃ pɩ̃ nɛ, gbóntɛ̃̀ dĩ́-à mɛ pɩ̃ gbĩ́ nɛ̂-á yɛ̃́nwó kɩ n pɔ n pi lékã̂hnɛ, à kɩ yah sõ, à náh yɛ à kɔ̃ à wɛ kwɔ n de n pi ǹ gbô sɔkɔ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Képah ye, yépi tɔ nɛ mɛ yé vi sah. Ǹgbǒ yé náh mɛ gbĩ́ nɛ̂ tyɩ́lɛ n sõ, légbĩ́ ye Névi Pídĩ́ kɩ ǹ syɩ n pɔ n pi dɛ́.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «Tõ̀npɩ nɛ́gbɩ́ ànɛ̂ lékã́m névi nɛ̂ mɛ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ tɔkɔ sah ǹ tõ̀npɩbɩ tɛ́lɔ́ yõ, à kɔ̃ à kɩ yõkelɛ pélɛ n kɔ̃ ké gbĩ́ pèpɛy sɔkɔ, tɛ́ kɩ sɔkɔ kɔ́lɔ́ sɔkɔ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-à ǹ syɩ pɔ à wɛ à mɛ kénɛ tõ̀lɛ n pɩ ké yah yõ, tõ̀npɩ mɛ̀ tyɩ́ nɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ à pɩ ǹ gbã̀n yî pól kyɔ̀mɩ̀-òlɛ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ǹtɛ kàh pɩ tõ̀npɩ túkùlɛ, tɛ́ à tyah n sõ nɛ pé yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-á mɛ mo ǹ syɩ́npɔ-ńsah,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 tɛ́ tyah pé no tõ̀npɩbɩ tɛ́lɔ́lɛ n ko, tɛ́ n yõ tɛ́ n wɔ sètɛ̃̀nɩ̀ pɩ́púlɛ wɛ̃ tyɩ́,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ ǹ syɩ pɔ ǹ yõ dɔkɔ sõ yɔ́lɛ, ànɛ̂ wɔ̂ yɔ́ sɔkɔ, à náh mɛ nɛ̂ tyɩ́lɛ n sõ.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 À kɩ tõ̀npɩ mɛ̀ yĩni, tɛ́ kɩ à tɛkɩ mɔ yĩ́nvǐnpɩbɩ mɛ́-ńsah sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á gbní ànɛ̂ yní táhnɔ́ kɩ mɛ.»
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.