Mateus 24
wĩn nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tirlɛ (WIB) vs ARIB
1 Yesu-á wil Liyel ní-ńsah gbô sɔkɔ tɛ́ n sɔkɔ gbĩ́ nɛ̂nɛ, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹ tnɔ̂ à Liyel ní-ńsah gbô mɔ dùkùlɛ n sõ ǹ tyɩ́.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ǹtɛ à mɛ pè syah nɛ, kǎh pè n yah yɔ̀ kɛ̀; kègbɩ yõ páh kélɛ n yo pé tyɩ́, ké pól-á kɩ pɔ sɔ. Dáhkɩ̀ núkú yɔ́ ńtɛ̃ náh tɔ̃ n wũ n pi ké ní-ò yõ.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wǎh kyɩ kɔ̃ tɛ̃ gbĩ́ nɛ̂nɛ Wólívyê yèh yɔ̃lɩ yõ, ǹ tõ̀ sã́hpú mɛ nɔ de ǹnɛ pé yahlɛ, tɛ́ à piki yah nɛ, à yo pé syah, gbĩ́ nɛ̂ se képah kɩ n pɩ n pi nɩ? Tir nɛ̂ pɩ́nɔ́ se kɩ ǹ syɩ́npɔnɔ ànɛ̂ kèkõyṍ tyɛ́nɔ́ wɛ̃kɩ n pi nɩ?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Yé kɩ mâl pɩ́nɔ́ tyɩ́ yónɔ́ noh n pi, ànɛ̂ mâl tyɩ́ dírí wɔ́nsàhnɔ́lɛ. Ǹtɛ yé káh n yɛ tíkí yé tɛ̃. Kè yɩ̃nɛ kè pɩ sɛ̃́. Ǹtɛ képah náh tɔ̃̌nɩ̀ n pɩ n pi kèkõyṍ tyɛ́nɔ́lɛ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Yé náh wɛ di, kwil yɔ́ kɩ pɔ yuku kwil yɔ́lɛ n fwo, tɔ̃́rɩ́ yɔ́ kɩ pɔ yuku tɔ̃́rɩ́ yɔ́lɛ n fwo. Tɛ́ kwɛkɩ ànɛ̂ sétáh syahrɩ kɩ n wɛ n pi tã̀ntã̀n náhnáh sɔkɔ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ǹtɛ sépi pól kɩ mɛ á kɩ nɛ kúrkì tɛ̃ gbĩ́ yɔ́nɔ́ sõ tyàhnɔ́ sɔ̃́.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Pè kɩ yélɛ n tɛ̃ pè kɔ̃ pè kɩ n fõh, tɛ́ kɩ yélɛ n ko mɔ. Kèkõyṍ névye pól kɩ yé wɛ mɔ ńmɔ yĩnnɛ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Képah tɛ̃̀ sɔkɔ, névye náhnáh kɩ Liyel wɛ̃̀kɩ̀ fĩn mɔ. Pè kɩ n wil wɛ̃ náh, tɛ́ kɩ wɛ̃ dyɔlɛ n yɔ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Tɛ́ Liyel yĩn yõ mɩ̀nyobe kɩ wil mɔ pí, kɩ névye náhnáh mɔ pílkínɔ́ sɔkɔ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Pèkè pɩ́nɔ́ kɩ yah syi, fɔ́ɔ́ tyɩ́nɔnɔ náh tɔ̃ n wɛ n pi fwɔ́ɔ névye náhnáh sɔkɔ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ǹtɛ nɛ̂-à ǹ tah sah à pɔ nɔ ké tyɛ́nɔ́ tyɩ́, tɛ̃̀ kɩ pwáhnmɔnɔ wɛ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Képah sɔkɔ, Nɩ̀vɩ̀nɩ̀ tir kɩ yo Liyel tɔ̃́rɩ́ tyɩ́ yõ kèkõyṍ pól sɔkɔ, névye pól kɔ̃ pè kɩ noh. Képah náh, kèkõyṍ kɩ pyě tyɛ.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Képah sɔkɔ, Yesu tɔ̃ nɛ: «Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyo-ò Danyɛlɩ-á lésõ yɩ́kɩ́nɔ́ pɩ pɩ kwâh képékè nɛ̂ tyɩ́ yo sah, yé kɩ kè wɛ n pi Liyel ní-ńsah gbô tyah kètǎr sɔkɔ.» — Nónó-à kɩ wɛy mɛ̀nɛ n kar, pè gbah n tɛ̃ ké dùkù pɩ̃. —
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Yesu tɔ̃ yɔ̃ sɔkɔ ǹ wɛynɛ nɛ ńkɛ̃́: «Yâh képah wɛ gbĩ́ nɛ̂nɛ, nónó-à kɩ mɛ Nsyude mara sɔkɔ, pè to sɔkɔ ymɔ yõ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Névi nɛ̂-à kɩ mɛ gbɛ̃́ntĩ̂n yõ, tɛ̃̀ káh nɛ páh n tiki pé vyɔ́lɛ n tɔkɔ pé wɔ̀kɔ̀ sɔkɔ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nɛ̂-à kɩ se mó mɛ ǹ swãh sɔkɔ, tɛ̃̀ káh nɛ páh pélɛ n syɩ n yuku pé fwɔ̀mɔ̀-ǹgbɛ̃ tɔ́kɔ́-ńsah.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kénɛ sèpĩ̀n-à pɔ syɔ́ nónó wɛ kûrn nátãnnɛ, ànɛ̂ nónó-à mɛ yɔ̃kɩ syɔ́lɛ, kè kɩ pɩ yèwàhtàhpolɛ pé tyɩ́.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Képah ye, yé yɩ̃nɛ yè Liyellɛ n ni nɛ tólɔ́ mɛ̀ káh n pɩ vɩrɩ gbĩ́nɛ, képah náh pɩ mɩ mɩ yòh sõlɛ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kè kɩ pɩ yèvyãhrɩ ǹgbɛ̃nɛ, nɛ̂ kénkɔ̃ náh wɛ yah kèkõyṍ mɔ́mɔ́nɩ̀ à pɔ syɩ kwɛy tyɩ́, ànɛ̂ nɛ̂ kénkɔ̃ náh tɔ̃ n wɛ n yah n pi póllɛ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Liyel-à náhkɩ sõ̀ wìlkìnɔ́ pɩ́-ńkɛ̃̂nɛ kénɛ sèpĩ̀n sɔkɔ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ yõ náh náhkɩ pɔ n wil n pi ké sɔkɔ. Ǹtɛ wǎh nónó yah wilki pɩ ǹ tyɩ́lɛ, pépi yĩnnɛ, à wìlkìnɔ́ pɩ sé sɔkɔ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Névi nɛ̂-à yé syah nɛ, Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔ-á mɛ ásõ̂, képah náh pɩ wǎh mɛ yàhàh, yé káh sɛ̃ tɛ̃̀ yõ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Yé yah, mɩ̀nyobe kɩ pɔ wil mɔ pí. Pé túkù kɩ nɛ Liyel nɛy yáhntɔkɔnɔnɔ-á pépilɛ, túkù kɩ mó nɛ Liyel tɛ̃ntõ̀ syínyopu-á pépilɛ. Pè kɩ gbǐlgbìl tyi ǹgbnɔlɛ n pɩ, fɔ́ɔ́ kɩ n yah n kɔ̃ Liyel névye yáhnwìlkìnɔ́ ńtɛ̃ tɔ yõ yɩ́kɩ́-ńsahlɛ kàh sõ̀ fɛ̃ n pɩ n pi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tyi nɔ́pi ye mé kwãh tɛ̃ yo sah yé tyɩ́ yɔ̀.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Képah sɔkɔ, névi nɛ̂-à yé syah nɛ Névi Pídĩ́-á mɛ gbɛ̃́nnɩ sɔkɔ, yé káh nɛ yáh ǹ nyáhlɛ n sõ. Nɛ̂-à se nɛ wǎh mɛ wɔ̃̀bɩ̀ntɛ̃̀nɔ́lɛ, yé káh sɛ̃ tɛ̃̀ yõ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sɔ̃́-á pũ̀ n yĩkiri yã̌l yè n wɛ, à tɔkɔ gbĩ̀ngboke tyɩ́, fɔ́ɔ́ n kyɩ n dal n mɔ gbĩ̀nyiki tyɩ́, sɛ̃́ ye Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ tɔ kɩ n wɛ n pi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kwáhkókè se kɩ fɛ̃ wɔ̃bɩ ǹkyɔ̀nkyɔ̀nɩ̀ yah?»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Kénɛ sèpĩ̀n nɔ́pi yèvyãhrɩ-à fyɔ̀ sɔkɔ n tɛ ǹsɔ̃̀, gbĩ kɩ pɩ syìì, ńwɔ̃́ náh tɔ̃ n piki n pi, ńwɔ̃́ kèpye kɩ wil yĩ̂nyõ kɩ kwɛ, tɛ́ yĩ̂nyõ yíyìn pól kɩ yike.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Légbĩ́nɛ, Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ kwní kɩ yõ mɔ yĩ̂nyõ. Képah tɛ̃̀nɛ, sétáh yõ yìkìnì pól névye kɩ n gbo kɩ yãm yãm tyilɛ n pɩ. Tɛ́ pè kɩ Névi Pídĩ́ wɛ à kɩ mɛ n pi ńyĩ̂rn sɔkɔ, tǎhkɩ̀ ó ǹ tɔ̂ɔ́ ànɛ̂ tɔ̃́rɩ́lɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kèpɔ̃ ǹgbɛ̃ yɔ́ kɩ fɩ̃bɩ, tɛ́ à kɩ ǹ yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ tɛkɩ mɔ ywɔ̃ ywɔ̃ pól sɔkɔ, à tɔkɔ kèkõyṍ yah mɛ̀ tyɩ́, à kyɩ sah ké yah mɛ̀ tyɩ́. Pè kɩ kyɩ névye tuke mɔ, Liyel-á nónó yah wilki.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yé yah sènsóké kèdùkù-á nɛ̂nɛ álɛ n wɛ̃kɩ. Yâh fyɔ̀ ké yɩ̃̀ngbã̀n wɛ sè n gboke n wil à mɩ̀snɔlɛ n pɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yè n pɩ̃ nɛ ki de gbĩ́-á mɛ yúkɛy.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Sɛ̃́ ó ye, yépi tɔ-à pópó kénɛ tyi wɛ sè tyah n pɩ gbĩ́ nɛ̂nɛ, yé pɩ̃ nɛ Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ-á mɛ yúkɛy. Wǎh kɩ pɔ sɛ̃́ yɔ̀ sɛ̃́ yɔ̀.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, kwɛy gbĩ névye pól náh n ku n tɛ n pi, tɛ́ kénɛ tyi nɔ́pi kɩ mɛ n pɩ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Yĩ̂nyõ ànɛ̂ sétáh kɩ pɔ tyɛ, ǹtɛ ńmɔ wɛlɔ tɛ̃̀ wɔ náh n tyɛ n yah n pi póllɛ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ǹtɛ ké lésõ ànɛ̂ ké gbĩ́ tɛ̃̀ wɔlɛ, ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh sépilɛ n pnɛ. Yĩ̂nyõ tõ̀npɩbɩ náh sélɛ n pnɛ, Liyel Pídĩ́ tɔ náh sélɛ n pnɛ. Ǹnɩ̂ yɔ́ ńtɛ̃ náh sélɛ n pnɛ à wil Sú Liyel tyɩ́ sɔkɔ. Ǹmɔ ó ye n pnɛ sélɛ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nɛ̂-á pɩ sɔkɔ Nowe gbĩ sɔkɔ, sɛ̃́nkɔ̃ ye kɩ n pɩ n pi Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ sɔkɔ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Yé náh wɛ di, gbĩ́ nɛ̂-á lésõ pṹnpã́hkɩ̀ náh tɔ̃̌nɩ̀ mɛ pɩ à ninɛ kèkõyṍ pól yõ, névye lésõ mɛ n yõ, tɛ́ mɛ n wɔ, tɛ́ mɛ syɔ́lɛ n tɔkɔ, képah náh pɩ mɛ pé pyelɛ pɛbɩlɛ n kɔ̃, pópó à pɔ syɩ Nowe de sõ tyɩ́ krótó-ǹgbɛ̃ sɔkɔ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Pè náh sõ̀ mɛ n sõ tir yɔ́ ńtɛ̃ tyɩ́ sɔkɔ, fɔ́ɔ́ à pɔ nɔ pṹnpã́hkɩ̀ pɩ sõ tyɩ́, ni kɔ̃ kè pɔ pé pól yõ. Sɛ̃́nkɔ̃ ye kɩ n pɩ n pi Névi Pídĩ́ syɩ́npɔnɔ sɔkɔ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Díbí nɛ́pĩ̂ nímí kɩ mɛ swãh sɔkɔ, núkú kɩ tɛ̃ sɔkɔ, tɛ́ ǹ ní-ò kɩ wũ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Syɔ́ nɛ́pĩ̂ nímí kɩ mɛ nannɛ n nɔ, núkú kɩ tɛ̃ sɔkɔ, tɛ́ ǹ ní-ò kɩ wũ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Yé Tɛ̃̀ ǹgbɛ̃-á ǹ syɩ n pɔ n pi sõ nɛ̂nɛ, yé náh mɛ kè pɩ̃. Képah ye, yé káh yé dyɔ mɔ n fwɔ n tɛ̃.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yépi ńtɛ̃ pɩ̃ nɛ, gbóntɛ̃̀ dĩ́-à mɛ pɩ̃ gbĩ́ nɛ̂-á yɛ̃́nwó kɩ n pɔ n pi lékã̂hnɛ, à kɩ yah sõ, à náh yɛ à kɔ̃ à wɛ kwɔ n de n pi ǹ gbô sɔkɔ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Képah ye, yépi tɔ nɛ mɛ yé vi sah. Ǹgbǒ yé náh mɛ gbĩ́ nɛ̂ tyɩ́lɛ n sõ, légbĩ́ ye Névi Pídĩ́ kɩ ǹ syɩ n pɔ n pi dɛ́.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Tõ̀npɩ nɛ́gbɩ́ ànɛ̂ lékã́m névi nɛ̂ mɛ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ tɔkɔ sah ǹ tõ̀npɩbɩ tɛ́lɔ́ yõ, à kɔ̃ à kɩ yõkelɛ pélɛ n kɔ̃ ké gbĩ́ pèpɛy sɔkɔ, tɛ́ kɩ sɔkɔ kɔ́lɔ́ sɔkɔ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-à ǹ syɩ pɔ à wɛ à mɛ kénɛ tõ̀lɛ n pɩ ké yah yõ, tõ̀npɩ mɛ̀ tyɩ́ nɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kègbɩ yõ mé kélɛ n yo yé tyɩ́, yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ à pɩ ǹ gbã̀n yî pól kyɔ̀mɩ̀-òlɛ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ǹtɛ kàh pɩ tõ̀npɩ túkùlɛ, tɛ́ à tyah n sõ nɛ pé yõ̀tɛ̃̀ dĩ́-á mɛ mo ǹ syɩ́npɔ-ńsah,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 tɛ́ tyah pé no tõ̀npɩbɩ tɛ́lɔ́lɛ n ko, tɛ́ n yõ tɛ́ n wɔ sètɛ̃̀nɩ̀ pɩ́púlɛ wɛ̃ tyɩ́,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ǹ yõ̀tɛ̃̀ dĩ́ kɩ ǹ syɩ pɔ ǹ yõ dɔkɔ sõ yɔ́lɛ, ànɛ̂ wɔ̂ yɔ́ sɔkɔ, à náh mɛ nɛ̂ tyɩ́lɛ n sõ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 À kɩ tõ̀npɩ mɛ̀ yĩni, tɛ́ kɩ à tɛkɩ mɔ yĩ́nvǐnpɩbɩ mɛ́-ńsah sɔkɔ, ńyãh sɔkɔ-á gbní ànɛ̂ yní táhnɔ́ kɩ mɛ.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.